一周热词:英拉获刑、微信换图、芳华撤档、《花花公子》创始人去世…

来源:译·世界 作者:Yee君 时间:2017/10/09

本周热词: 


  1. 电视纪录片《辉煌中国》开播

2. 默克尔德国大选获胜

3. 泰国前总理英拉获刑

4. 微信更换启动页面

5. 中国将采用网络电子身份标识

6.  《北京城市总体规划》获批

7.  《芳华》撤档

8.  《花花公子》创始人休·海夫纳逝世

9.  第15届亚洲艺术节在宁波开幕

10.  首席科学家南仁东逝世

11.  微信成英博物馆首款社交通讯应用藏品

 

1.《辉煌中国》

 Amazing China

 


  A six-episode documentary, Amazing China, co-produced by the Publicity Department of the CPC and China Central Television (CCTV), was aired on the state broadcaster CCTV on September 19.

9月19日,由中共中央宣传部、中央电视台联合制作的六集电视纪录片《辉煌中国》在中央电视台开播。


  The documentary highlights new development concepts of innovation, coordination, greening, opening up and inclusiveness, and summarizes China's social and economic achievements since the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC).

全片凸显了创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,全面反映党的十八大以来中国经济社会发展取得的巨大成就。


  The film crew spent three months shooting around 3,200 hours of footages and interviewing 108 people across the country. Finally, the documentary contains 65 true stories, 250 infrastructure projects and 200 sets of economic data in the past five years.

《辉煌中国》摄制组历时3个月,拍摄了约3200个小时的影片素材,采访了全国108位人物。最终,全片精选65个真实故事、250个基建项目,还呈现了5年来200组国家经济数据。


  The documentary has sparked patriotism and a strong sense of pride among the public as it vividly shows China's achievements in infrastructure development, technological innovation, ecological civilization construction, livelihood projects and China's opening-up to the outside world.

这部纪录片生动地展示了中国在基础设施建设、技术创新、生态文明建设、民生工程和对外开放等领域的辉煌成就,激起了广大民众的爱国热情和强烈的自豪感。


  Vocabulary:

episode  n.插曲,(电视连续剧的)集,(连载小说的)节

the Communist Party of China (CPC)  中国共产党

the Publicity Department of the CPC  中共中央宣传部

China Central Television (CCTV)  中央电视台

development concept  发展理念

film crew  影片摄制组

footage  英尺长度,连续镜头,〔展示某一事件的〕影片,影片片段,素材

ecological civilization construction  生态文明建设

livelihood project  民生工程


  2. 德国大选

 German Election

 


  Angela Merkel won a fourth term as chancellor in elections on Sunday, even as her victory was dimmed by the entry of a far-right party into Parliament for the first time in more than 60 years, according to preliminary results.

当地时间9月24日,初步结果显示,安吉拉·默克尔赢得大选,第四次出任总理一职。与此同时,极右翼政党60多年来再次进入议会,给默克尔连任蒙上一层阴影。


  Ms. Merkel’s conservative bloc won some 32.9 percent of the vote, sharply down from 41.5 percent in 2013, the early results showed.

早期调查结果显示,默克尔保守派政党得票率为32.9%,与2013年的41.5%相比大幅滑落。


  The center-left Social Democrats slumped to 20.8 percent, a new postwar low, down from 25.7 percent four years ago.

左倾社会民主党(社民党)得票率从四年前的25.7%下跌至20.8%,创二战以来最低纪录。


  The Social Democrats, Ms. Merkel’s coalition partners for the last four years, announced Sunday evening that the party would go into opposition, hoping to rebuild their political profile.

在过去四年中,社民党一直是默克尔政党的盟友,但社民党在24日晚宣布他们将成为反对党,希望重塑其政治姿态。


  An alternative coalition for Merkel would be a three-way tie-up with the liberal Free Democrats (FDP) and the Ecologist Greens. That is a combination as yet untested at national level and known as the “Jamaica” option because the three parties’ colors are those of the black-gold-green Jamaica national flag.

默克尔可选择与自由民主党和生态绿党组成三党联盟,但这种国家层面的联盟方式之前从未在德国出现过。这种联盟方式被称为“牙买加”联盟,因为三个政党党旗的颜色分别为牙买加国旗的黑色、黄色和绿色。


  Vocabulary:

chancellor  (德、奥等的)总理,(英)大臣

dim  v.使暗淡,使失去光泽,使变模糊  adj. 暗淡的,昏暗的,模糊的,看不清的

far-right party  极右派的,极端保守主义的

preliminary  初步的,开始的,预备的

conservative  保守的

center-left   左倾的

Social Democrats  社会民主党

slump  下降,衰落,倒下,大幅度下降,暴跌

coalition  联合,结合,合并

profile  外形,轮廓,外观,形象

alternative  供选择的,选择性的,交替的

tie-up  联合,联系,协作

the Free Democratic Party (FDP)  自由民主党

the Ecologist Greens  生态绿党


  3. 英拉获刑

 Yingluck trial verdict

 


  Thailand’s supreme court has found the former prime minister Yingluck Shinawatra guilty of negligence and sentenced her to five years in prison, a verdict delivered in absentia a month after she fled the country.

泰国最高法院认定前总理英拉·西那瓦犯有渎职罪,被判五年有期徒刑。英拉缺席审判,此前一个月,她已逃离泰国。


  Yingluck, whose elected government was overthrown in 2014 by the army generals who still control the kingdom, had denied allegations relating to a mishandled and costly rice subsidy scheme.

英拉否认有关非法操纵巨额大米补贴计划的所有指控。她所领导的政府在2014年被现执政军队的将领推翻。


  On August 25, her lawyer cited an ear problem as the reason for her no-show. However, the court rejected the excuse and delayed the verdict, later issuing an arrest warrant. The junta chief, Prayuth Chan-ocha, ordered border checks to be increased.

8月25日,律师称英拉耳朵不适,因此无法出庭,但法庭驳回了这一理由,将宣判推迟(至9月27日),随即发出拘捕令。陆军总司令帕拉育已命令加强边境检查。


  Yingluck’s exact whereabouts are unknown, although Puea Thai party sources said she fled to Cambodia and flew via Singapore to Dubai.

尽管为泰党(英拉所属政党)党员称,英拉先飞往柬埔寨,后到达新加坡,最后飞往迪拜,但目前英拉的具体行踪仍然不明。


  Stories of her escape, possibly assisted by several police officers, have entranced the country.

英拉逃跑可能受到几个警员的协助,这一事件已经引起全国高度关注。


  Vocabulary:

supreme court  最高法院

verdict  裁决,裁定,判决

in absentia /?b'sen?i?/  缺席

overthrow  推翻,打倒

allegation   指控,陈述,主张,宣称,陈词,陈述;

mishandle  虐待,错误地处理

junta  (靠武力取得政权的)军政府

whereabouts  下落,行踪,去向,所在之处

entrance  使出神,使入迷


    4. 微信更换启动页面

 WeChat changes splash page

 


  WeChat announced that it will be rolling out a new image of Earth for its splash page between Sept. 25 and 28. This is the first-ever change that the company has made to its launch screen in its six-year history.

微信官方宣布,9月25日-28日期间,启动页面将采用新的地球图片。这是微信6年来首次更换启动页面。


  Since the app’s inception in 2011, WeChat’s splash page has featured an image of Earth called Blue Marble taken from outer space in 1972 by NASA. The new image is captured by Chinese weather satellite Feng Yun-4A.

自2011年微信问世以来,其启动页面一直是一张太空实拍的地球照片“蓝色弹珠”,由美国国家航空航天局于1972年发布。而此次的新图片则是由中国的气象卫星“风云四号A星”(下称“风云四号”)拍摄。


  Whereas Blue Marble shows Africa at the center of the globe, FY-4A’s snapshot features China. The change is intended to celebrate the major technological breakthroughs of the FY-4 satellite series-China’s second generation of meteorological satellites.

“蓝色弹珠”的画面正对着非洲大陆,而“风云四号”拍摄的画面则正对着中国。这一改变是为了庆祝中国第二代气象卫星“风云四号”取得重大技术突破。


  “The African continent is the origin of human civilization,” WeChat said of the original image. “Only with the emergence of humankind does the ability to communicate exist and have meaning.

关于选用“蓝色弹珠”的原因,微信团队透露称:“非洲大陆是人类文明的起源地。因为人类的出现,才有了沟通的存在和意义。”


  “The FY-4A’s photo is meant along the same vein, to honor the emergence of Chinese civilization by featuring China’s geography to our hundreds of millions of users.”

“而此次展示‘风云四号’拍摄画面,也是寓意从‘人类起源’到‘华夏文明’的历史发展,旨在向亿万微信用户展示华夏大地的河山风貌。”


  Vocabulary:

roll out  推出(新产品或服务),铺开

splash page  初始页面,醒目页面

launch screen  启动画面

inception  (组织或机构的)开创,开端,初期

outer space  太空,外层空间

NASA (National Aeronautics and Space Administration)  美国国家航空航天局

weather satellite/meteorological satellite  气象卫星

Blue Marble蓝色弹珠

snapshot  n.快照,简况,大致印象  v.拍快照

vein  n.静脉,血管,纹理,风格  v.使成脉络,使有纹理


    5. 电子身份标识

   electronic identification (eID)

 


  China is planning to embed personal identity information into SIM cards to better protect citizens’ private information, according to the country’s Ministry of Public Security (MPS).

中国公安部表示,中国计划将个人身份信息载入SIM卡,以更好地保护公民个人信息。


  Electronic identification, or eID for short, is a secure form of online identity that is embedded in a smart security chip. The identity information cannot leak but can be accessed remotely.

电子身份标识,简称eID,是以智能安全芯片为载体的网络身份安全标识,能够在不泄露身份信息的前提下在线远程识别身份。


  When making transactions with SIM eIDs, citizens will no longer need to provide personal information, such as their names, address, phone number, and ID number, because online platforms will be able to verify the authenticity and validity of the eID.

使用eID进行交易时,网站后台可以在线辨别eID的真伪和有效性,用户再也不用在网上提交自己的姓名、住址、电话、身份证号码等个人信息。


  Personal information leakage has become a serious problem in the era of Internet. The technology will greatly lower the risk of identity theft, protecting citizens’ rights to privacy, online transactions, and virtual property.

在互联网时代,个人信息泄露问题十分严峻。这项技术将极大降低信息被盗用的风险,保障公民在个人隐私、网络交易和虚拟财产等多方面的权益。


  According to the Third Research Institute of the MPS, SIM eID technology is just getting started, and electronic identities will be of great use in the future in the self-service areas of immovable assets and food and drug inspection.

公安部第三研究所的工作人员表示,eID技术只是一个开始,未来,包括不动产权自助查询、食药检查等方面,eID都将大显身手。


  Vocabulary:

Ministry of Public Security (MPS)  中国公安部

online identity  网络身份标识

smart security chip  智能安全芯片

embed  v.栽种,使嵌入,使插入,使深留脑中

verify  v.核实,查证

in the era of  在……的时代

identity theft  身份盗窃,身份盗用

virtual property  虚拟财产

online transaction  网上交易,在线交易

immovable asset  不动产


  6. 北京城市总体规划

 the Beijing Urban Master Plan

 

 


  By 2020, the size of resident population in Beijing should be under 23 million and kept at this level thereafter, according to the Beijing Urban Master Plan (2016-35) issued by the Communist Party of China (CPC) Central Committee and the State Council on Wednesday

根据中共中央、国务院9月27日发布的《北京城市总体规划(2016-35)》,到2020年,北京市常住人口规模控制在2300万以内,2020年以后将长期稳定在这一水平。


  “Non-capital functions” of Beijing will be gradually removed. As part of the integrated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, Beijing is redeveloping Tongzhou District into a subsidiary administrative center and Xiong’an New Area in Hebei Province will absorb some “non-capital functions” from Beijing.  

北京的“非首都”功能将被有序疏解。作为京津冀地区一体化发展的一部分,北京计划将通州区开发为副行政中心,河北雄安新区将代替北京的部分“非首都”功能。


  Priority should be given to protection of the environment, with accelerated ecological restoration, an end to illegal occupation of land in shallow mountain areas, and increased forested areas on the plains.

要优先保护好生态环境,加强浅山区生态修复与违法违规占地建房治理,提高平原地区森林覆盖率。


  The document also urged the preservation of the historic city and its features.

文件还要求,要做好历史文化名城保护和城市特色风貌塑造。


  According to the document, more land will be made available for residences, for both rental and purchase, and a long-term mechanism will ensure a healthy real estate market.

文件称,要增加用以租购的居住用地,建立确保房地产市场健康发展的长效机制。


  Vocabulary:

thereafter  其后,从那时以后

the Communist Party of China (CPC) Central Committee  中国共产党中央委员会

the State Council  国务院

real estate  不动产,房地产

integrated  综合的,完整的,互相协调的

subsidiary  附属的,辅助的

give priority to  优先考虑

shallow mountain area  浅山区


  7. 《芳华》撤档

  release of Youth halted

 


  The upcoming China release of Youth, a bittersweet drama from famed director Feng Xiaogang, has been abruptly halted. The film was scheduled for release Sept. 29 and was expected to dominate the charts over the Oct. 1 National Day holiday.

近日,即将在中国上映的电影《芳华》紧急撤档。这部苦乐参半的电影由著名导演冯小刚执导,原定9月29日上映并有望占领十一国庆假期电影市场。


  Youth tracks the tempestuous fates of a People’s Liberation Army dance troupe from the 1966 to the 1990s.

《芳华》讲述了中国人民军队某歌舞团跌宕起伏的故事,时间跨度自1966年至20世纪90年代。


  Some industry insiders believe that the fierce competition during this year's National Day holidays may have played a major role in the rescheduling.

一些业内人士认为国庆期间的激烈竞争是影片改档的主要原因。


  Vocabulary:

bittersweet  苦乐参半的,又苦又甜的

abruptly  突然地,唐突地

premiere   初次公演,初次上演

tempestuous /tem'pestj??s/  有暴风雨的,暴乱的,剧烈的

troupe  演出团,剧团,歌舞团

speculate   推断

put forth  提出,发表,启航,(植物等)长出,放出


  8. 《花花公子》创始人去世

  the founder of Playboy magazine dies

 


  Hugh Hefner, the founder of Playboy magazine, has died on Wednesday, aged 91.

当地时间27日,《花花公子》杂志创始人休?海夫纳逝世,享年91岁。


  Hefner, who was born in Chicago in 1926, served in the US army in the second world war, graduated from the University of Illinois and worked as a copywriter for Esquire before launching Playboy magazine in December 1953. The first issue, produced from his kitchen and financed with $8,000 from investors, sold more than 50,000 copies.

海夫纳,1926年出生于美国芝加哥,二战期间曾在美国军队服役,毕业于伊利诺伊大学,后成为《时尚先生》撰稿人,1953年12月创办《花花公子》杂志。第一期杂志筹资8000美元,在海夫纳的厨房中发行,售出5万多本。


  Playboy Enterprises expanded to include television, film, resorts, nightclubs, products, charities and a number of websites. By 1971 it was selling 7 million copies a month.

花花公子公司业务不断扩展,涉及影视、度假胜地、夜总会、产品、慈善和多家网站。至1971年,月销量已达到700万册。


  Hefner said that he was a strong advocate of First Amendment, civil rights and reproductive rights.

海夫纳曾说,他强烈支持《第一修正案》,支持加强民权和生育权。


  Vocabulary:

copywriter  文案撰稿人

issue  问题,期号,发行物

resort  凭借,手段,度假胜地

First Amendment  (美国宪法)《第一修正案》

reproductive  复制的,生殖的


  9. 第15届亚洲艺术节

 the 15th Asia Arts Festival

 


  The 15th Asia Arts Festival opened on Saturday night in Ningbo City, east China's Zhejiang Province. This year's event, jointly hosted by the Ministry of Culture and the provincial government of Zhejiang, will last until Oct. 23.

9月23日晚,由中国文化部、浙江省人民政府共同主办的第15届亚洲艺术节在浙江省宁波市开幕,将持续到10月23日。


  Exhibitions including "Multiple Spectacles" and "The Echo of Civilization - The beauty of Crafts" are open to visitors.

“万象复观”与“文明的回响——匠作之美”等艺术展对游客开放。


  In addition to art performances and exhibitions, the festival will include a Lancang-Mekong cultural forum, in which culture ministers from Cambodia, Laos, Myanmar, Thailand, Vietnam and China will gather to discuss cultural exchanges and cooperation.

除艺术表演与展览以外,本届艺术节还将举行澜沧江—湄公河文化论坛系列活动,邀请柬埔寨、老挝、缅甸、泰国和越南文化部长和中国文化部长共同出席,就文化交流与合作进行深入探讨。


  The Asia Arts Festival was first held in 1998 in Beijing, and statistics shows that over 300 art groups from more than 30 countries and regions in Asia have attended the festival since its inauguration.

首届亚洲艺术节于1998年在北京举办。数据显示,来自亚洲30多个国家和地区的300余个艺术团组参加了历届以来的艺术节活动。


  Vocabulary:

Ministry of Culture  文化部

craft  n.太空船,(传统的)工艺,手艺  v. 精巧地制作

in addition to  除…之外(还有,也)

inauguration  n.就职典礼,开始,开创,开幕式


  10. 首席科学家南仁东逝世

  Chief scientist Nan Rendong dies

 


  Nan Rendong, chief scientist for the world’s largest radio telescope, died of lung cancer on Friday night at 72.

世界最大射电望远镜首席科学家南仁东因肺癌于9月15日晚逝世,享年72岁。


  Nan was the initiator and founder of the Five-hundred-meter Aperture Spherical Telescope project, which helps humans to explore the universe and search for extraterrestrial civilizations.

南仁东是500米口径球面射电望远镜工程的发起者和奠基人,该望远镜可帮助人类探索宇宙,寻找地外文明。


  He began work on the project in 1994 and was responsible for choosing its location, conducting feasibility studies, creating preliminary designs while determining its scientific goals and guiding research and tests on its key technologies. Most core members of the project are his students.

1994年,南仁东开始着手实施这项工程,负责工程的选址、可行性研究及初步设计,同时制定科学目标,指导各项关键技术的研究及试验。工程的核心成员大部分都是南仁东的学生。


  The National Astronomical Observation under the Chinese Academy of Sciences, which built the telescope, said in an obituary that according to Nan’s wills, the funeral will be simple and no memorial service will be held.

主持建设射电望远镜工程的中国科学院国家天文台在讣告中称,遵其遗愿,丧事从简,不举行追悼仪式。


  It is worth mentioning that the Chinese Academy of Sciences in August announced the 2017 Chinese Academy of Sciences preliminary candidates list, 72-year-old Nan Rendong is the eldest candidate in this election. In May this year, Nan Rendong also won the first “National Innovation Award” Medal. This is another important science and technology award approved and set up by the state, following the National Natural Science Award, the National Technology Invention Award, and the National Science and Technology Progress Award.

值得一提的是,中国科学院8月公布了2017年中科院院士初步候选人名单,72岁的南仁东是此次增选中年龄最大的候选人。今年5月,南仁东还获首届“全国创新争先奖”奖章。这是继国家自然科学奖、国家技术发明奖、国家科学技术进步奖之后,由国家批准设立的又一个重要科技奖项。


  Vocabulary:

initiator  发起人,创始者,教导者

the Five-hundred-meter Aperture Spherical Telescope  500米口径球面射电望远镜

extraterrestrial  地球外的

feasibility  可行性,可能性

the National Astronomical Observation  国家天文台

the Chinese Academy of Sciences  中国科学院

obituary  讣告

be worth doing  值得做……


  11. 社交通讯应用藏品

   social media app in collection

 

 


  London’s Victoria and Albert Museum (V&A) has announced on September 15 that it has added China’s WeChat to its collection, making WeChat the world’s first social media app to be put on display at the museum.

9月15日,位于伦敦的英国国立维多利亚与艾伯特博物馆(下称 V&A)宣布将微信纳入该馆收藏,微信也成为首款被V&A纳入藏品行列的社交通讯类应用产品。


  Visitors can now see it in action on both smartphone and tablet in Gallery 76 of the museum.

微信正式在V&A的76号展厅展出,访客可在展览的手机和平板电脑上看到微信运行。


  The version of the app on display was made specially for the museum and allows the software to be run without accessing the server, thus ensuring visitors and researchers will be able to engage with the app now and in the future.

展出的藏品是微信团队特別为V&A制作的一个安卓系统安装文件的演示版,该软件无需接入后台服务器便可独立运作,可以为现在和将来博物馆的访客与研究人员提供体验机会。


  The acquisition also includes a full set of Bubble Pup GIFs used in the app as well as design sketches of Bubble Pup intended to tell the story of how a chat sticker is born.

此外,V&A还收藏了微信完整版的“气泡狗”表情系列,以及微信设计团队创作气泡狗的设计图,以展示聊天表情的制作过程。


  “It is a fantastically important addition to our collection of digital design, reflecting the ever-changing way we communicate and consume information,” said Tim Reeve, Deputy Director of the V&A.

“微信是我们数字设计藏品中非常重要的新增展品,通过微信,我们可以看到人们交流和使用信息的方式在不断变化。”V&A副馆长蒂姆·里夫说到。


  Vocabulary:

on display  展览,公开展出

in action  在活动,在运转

Gallery 76  76号展厅

Android Package Kit安卓系统安装文件

server  服务器,(网球、排球等的)发球员

engage with  忙于,从事,与…接洽,交战

Bubble Pub GIF  “气泡狗”表情

sticker  表情符号,尖刀,难题,贴纸,坚持不懈的人

digital design  数字设计

ever-changing  adj.千变万化的,常变的


  注:文中英文均来自专业的英文资讯网站


  声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。

0
分类:翻译业内动态 标签:《辉煌中国》 德国大选 英拉获刑 网络电子身份标识 《北京城市总体规划》《芳华》休·海夫纳逝世  | 收藏

评论:


关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2017 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2017]5582-659号  京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号