“不忘初心”的英文翻译火了!揭秘十九大报告外文翻译专家团队!

来源:中国日报网双语新闻 作者:双语君 时间:2017/10/23

近日,十九大的召开引发了全民关注。


  而对于英语学习者来说,让他们兴奋不已的还有十九大报告精准优美的译文。


  其中,“不忘初心”出现在十九大的主题中,其英文翻译更是在社交媒体上刷了屏。

 

十九大的主题是:


  不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。

Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.


  关于“不忘初心”的由来,《光明日报》曾写过考据文章,称目前已知最早出自唐代白居易《画弥勒上生帧记》:


  “所以表不忘初心而必果本愿也。”

 


  意思是说时时不忘记最初的发心,最终一定能实现其本来的愿望。


  报告中多次出现“初心”的提法,每次的译文也根据上下文有所变化:


  不忘初心,牢记使命。

Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind.


  不忘初心,方得始终。

Never forget why you started, and you can accomplish your mission.


  无论是弱小还是强大,无论是顺境还是逆境,我们党都初心不改、矢志不渝……

...whether in times of weakness or strength, whether in times of adversity or smooth sailing, our Party has never forgotten its founding mission, nor wavered in its pursuit.


  在全党开展“不忘初心、牢记使命”主题教育。

We will launch a campaign on the theme of "staying true to our founding mission".


  可以看出,这几句译文都把“初心”与中国共产党的使命相结合,给出了简洁明了的英文表达。


  十九大报告中的精彩译文还有很多,一批参与翻译和校对工作的外籍专家功不可没。


  双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)今天就来为你揭秘十九大报告背后的外籍翻译团队。


  报告的译文涵盖英、法、俄、西、日、德、阿、葡、老挝9种语言,为了提升报告的翻译质量,多名外籍专家参与了大会报告外文译本的核稿润色工作。


  在大会召开前10天,负责外文版译校的外籍专家拿到报告文稿。

 


  这也是改革开放以来我国第一次邀请外籍专家提前介入参与全国党代会报告的翻译工作。

 


  对了,还记得双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)为你梳理的双语版十九大报告吗?看了英文译文,你的脑海中是不是出现了一位一丝不苟,带着金边眼镜的资深翻译的形象?


  那这位英国女士可能会颠覆你的印象了。她叫桃李(Holly Snape),来自英国,这次参与了十九大报告的英文翻译工作。


  面对镜头的她美丽温和,讲一口好听的英式英语,中文也完全没有口音,说起有趣的事情还会开怀大笑。

 


  工作起来,将长发挽在脑后,一丝不苟。

 


  桃李在中国生活了近十年,而且她还是一位中国媳妇。这也为她了解中国文化提供了良好的背景。


  说起自己的中国家人,她用中文亲切地说,这是她“最快乐的事”。


  最快乐的一个事情,就是我的朋友、家人都是中国人。

 


  对于让不少女性头疼的婆媳关系,她也表示非常自信:“我跟我婆婆的关系特别好。”


  中国有着产后“坐月子”的习惯,而我们的英国媳妇也照着坐了月子,她笑着说:“要尊重前辈的习惯”。

 


  这样懂得入乡随俗的好媳妇,难怪婆婆喜欢!不过她也表示,在带孩子方面,会和婆婆有着不同意见:比如孩子穿不穿开裆裤这件事。


  谈起这次参与翻译工作,桃李说,十九大报告邀请外籍人士参与翻译,是中国正在努力与世界进行沟通的表现:


  It's the first time that foreign people have been involved in the translation. China is trying hard to communicate with the rest of the world. I'm really glad I can have some part in it to help.

这是外籍人士第一次参与(党的全国代表大会报告)翻译工作。中国正在努力地与世界进行沟通,能参与其中为此贡献力量,我非常高兴。

 


  参与了十九大报告翻译工作的她也对报告中几个关键词印象特别深刻:


  “socialism with Chinese characteristics for a new era”(新时代中国特色社会主义),这是一个很伟大的思想。


  “new innovation idea”(创新),我理解它们将在未来很多年产生深远影响(it will have a big impact on things for many years to come)。


  “moving toward helping people to achieve a better life, or the kinds of lives that they aspire to”(满足人民美好生活的需要)。

 


  当谈及这份报告对中国和世界的影响,她说,这份报告向世界传递着中国如何发展的信号,同时也在鼓励着其他国家。


  It will send a message to different countries about how China intends to move forward, creating great numbers of people who are very skilled and talented in areas like science and technology. Hopefully that will inspire other countries.

这份报告向世界传递了中国将如何发展的信号。中国将在科学技术领域培养更多人才,希望这也能给其他国家带来启发。


  但桃李也表示,在这次翻译中遇到了不少困难,最重要的就是如何传递报告的丰富内涵,以及语言的节奏性。

 


  One of the biggest difficulties is that the language is rich, and the idea is strong. They have a tempo and rhythm to them. There are pauses that have a real feeling to them. One of the most difficult things is to convey that, to be able to translate that as well as the meaning into English.

我遇到的最大的困难就是报告的语言内涵丰富,概念强有力。其中有着自己的语言节奏和停顿。而最难的事情之一就是将含义翻成英文的同时考虑到这些因素。


  因此,她在翻译中就要尽全力将这些概念传递出来(“trying with everything I've got to achieve that”)。


  参与十九大报告的翻译也给其他几位外籍专家留下了深刻印象。


  在接受新华社记者采访时,几位专家分别谈了自己的感受。

 


  图片来源:新华社


  葡萄牙文专家拉法埃尔说:


  “这份报告令我印象非常深刻的是人民总是被放在第一位。人民是国家的主人,国家存在的意义是为人民服务,这一点在报告中体现得非常明确。”


  日文专家岩崎秀一惊喜地看到,十九大报告的结尾是对青年的寄语。

 


  图片来源:新华社


  法文专家福佩吉谈到了翻译中的难点:


  “如何能够使译文既忠实于原文,又能让国外受众理解究竟在讲什么,这是个挑战。有很多中国词汇,比如‘四个全面’、‘五大发展理念’,对于外国人来说可能不太容易理解。所以必须对中国有足够的了解才能让不了解情况的外国受众正确理解,这真的不是一个简单的工作。”

 

 图片来源:新华社


  她同时评价中国共产党,是“一个想做实事的党,一个想要发展前进的党。”

 


  图片来源:新华社


  西班牙文专家何力鸥说:


  “报告在整体和细节把握上体现出一种平衡。理念清晰,充满决心、公正和勇气。”


  他认为,


  “报告传递出的理念非常清晰,这是一个长期规划。表现出中国共产党非常清楚中国需要什么,应该怎么做来实现目标。”

 


  图片来源:新华社


  阿拉伯文专家叶海亚认为:


  “十九大邀请外籍人士参与工作报告的翻译和核校,是一种高度自信的体现,也是中国共产党毫无隐瞒、公开透明态度的体现!”


  他表示,自己很欣赏“人类命运共同体”这个提法:


  “这不仅包括中国人的中国梦,也包括全世界人民对美好生活的向往。”


  感谢这些外籍专家克服不同语言之间的翻译困难,为外国受众提供纯正地道的十九大报告。


  最后,我们精选了十九大报告中的一些精彩英文译文,和大家一起学起。


  1


  新时代中国特色社会主义

socialism with Chinese characteristics for a new era


  2


  全面建成小康社会决胜阶段

the decisive stage in building a moderately prosperous society in all respects


  3


  登高望远,居安思危。

Aim high and look far, be alert to dangers even in times of calm.


  4


  坚持反腐败无禁区、全覆盖、零容忍。

No place has been out of bounds, no ground left unturned, and no tolerance shown in the fight against corruption.


  5


  坚定不移“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”。

We have taken firm action to "take out tigers," "swat flies," and "hunt down foxes".


  6


  行百里者半九十。

The last leg of a journey just marks the halfway point.


  7


  大道之行,天下为公。

A just cause should be pursued for the common good.


  8


  打铁必须自身硬。

It takes a good blacksmith to make good steel.


  9


  中华民族伟大复兴,绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。

Achieving national rejuvenation will be no walk in the park; it will take more than drum beating and gong clanging to get there.


   10


  人民群众反对什么、痛恨什么,我们就要坚决防范和纠正什么。

We must guard against and correct with resolve the practices the people oppose and resent.


  11


  让人民监督权力,让权力在阳光下运行,把权力关进制度的笼子。

...ensure that power is exercised under public oversight, in broad daylight, and in an institutional cage.


  12


  中华民族正以崭新姿态屹立于世界的东方。

The Chinese nation, with an entirely new posture, now stands tall and firm in the East.


  13


  以我为主、兼收并蓄。

...giving prominence to Chinese culture while also drawing on other cultures.


  14


  绿水青山就是金山银山。

Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.


  15


  青年兴则国家兴,青年强则国家强。

A nation will prosper only when its young people thrive.


  广大青年要坚定理想信念,志存高远,脚踏实地,

To all our young people, you should have firm ideals and convictions, aim high, and have your feet firmly on the ground.


  勇做时代的弄潮儿,在实现中国梦的生动实践中放飞青春梦想,在为人民利益的不懈奋斗中书写人生华章!

You should ride the waves of your day; and in the course of realizing the Chinese Dream, fulfill your youthful dreams, and write a vivid chapter in your tireless endeavors to serve the interests of the people.

 

 

来源:中国日报双语新闻微信公众号

0
分类:翻译业内动态 标签:“不忘初心” 英文翻译 十九大报告 外文翻译  | 收藏

评论:


关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2017 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2017]5582-659号  京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号