一周热词:习近平新时代中国特色社会主义思想、十九大手语翻译、鲁冠球去世、离婚冷静期…

来源:译世界 作者: 时间:2017/10/30

本周热词: 

  1.  中国共产党第十九次全国代表大会闭幕会
  2.  习近平新时代中国特色社会主义思想
  3.  著名企业家鲁冠球去世
  4.  十九大手语翻译走红
  5.  麦当劳更名“金拱门”
  6.  济南首推“离婚冷静期”措施
  7.  世界首列氢燃料电池有轨电车投入商用
  8.  沪通长江大桥主拱成功合龙
  9.  全球首列智能轨道快运系统列车湖南试行

  1.中国共产党第十九次全国代表大会闭幕会
  19th CPC National Congress closing session


  The 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC) started its closing session Tuesday morning, at which a new CPC Central Committee and a new Central Commission for Discipline Inspection (CCDI) were elected.
  10月24日上午,中国共产党第十九次全国代表大会举行闭幕会,大会选举产生了新一届中共中央委员会和中央纪律检查委员会。

  2,336 delegates and specially invited delegates passed resolutions on the report of the 18th CPC Central Committee, a work report of the CCDI and an amendment to the CPC Constitution.
  与会的2336名代表和特邀代表通过了关于十八届中央委员会报告的决议、关于中央纪律检查委员会工作报告的决议及关于《中国共产党章程(修正案)》的决议。

  The congress was held during the decisive stage when China is building a moderately prosperous society in all respects and at a critical moment as socialism with Chinese characteristics has entered a new era.
  中国共产党第十九次全国代表大会,是在全面建成小康社会决胜阶段、中国特色社会主义进入新时代的关键时期召开的一次十分重要的大会。

  More than 3,000 journalists covered the congress. Among them, 1,818 are from overseas including Hong Kong, Macao and Taiwan, 6.7 percent more than the 18th CPC National Congress. Foreign reporters come from 134 countries, 19.6 percent more than the previous congress.
  截至目前,已有3068名中外记者前来采访报道十九大,其中港澳台记者和外国记者达到1818人,比十八大时增加6.7%;外国记者来自134个国家,比十八大时增加19.6%。

  Vocabulary:
  closing session  闭幕会,闭幕式,收盘
  CPC Central Committee  中国共产党中央委员会
  Central Commission for Discipline Inspection (CCDI)  中央纪律检查委员会
  specially invited delegates  特邀代表
  pass resolutions on  通过关于……的决议
  amendment  修正案,改善,改正
  Constitution of the Communist Party of China  《中国共产党章程》
  decisive stage  决胜阶段
  critical moment关键时刻,临界力矩,临界时限
  build a moderately prosperous society in all respects  全面建成小康社会
  socialism with Chinese characteristics  中国特色社会主义

  2.习近平新时代中国特色社会主义思想
  Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era


  The 19th National Congress of the Communist Party of China approved an amendment to the Party Constitution which enshrines Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.
  中国共产党第十九次全国代表大会通过了关于《中国共产党章程(修正案)》的决议,将习近平新时代中国特色社会主义思想写入党章。

  The resolution hailed the new thought as "an important component of the theoretical system of socialism with Chinese characteristics, and a guide to action for the entire Party and all the Chinese people to strive for the great rejuvenation of the Chinese nation."
  决议指出,习近平新时代中国特色社会主义思想是中国特色社会主义理论体系的重要组成部分,是全党全国人民为实现中华民族伟大复兴而奋斗的行动指南。

  The Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era builds on and further enriches Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development.
  习近平新时代中国特色社会主义思想是对马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观的继承和发展。

  It is the latest achievement in adapting Marxism to the Chinese context, a crystallization of the practical experience and collective wisdom of the Party and the people.
  这一重要思想是马克思主义中国化最新成果,是党和人民实践经验和集体智慧的结晶。

  Under the guidance of Xi's thought, "the CPC has led the Chinese people of all ethnic groups in a concerted effort to carry out a great struggle, develop a great project, advance a great cause, and realize a great dream, ushering in a new era of socialism with Chinese characteristics," it read.
  在习近平新时代中国特色社会主义思想指导下,中国共产党领导全国各族人民,统揽伟大斗争、伟大工程、伟大事业、伟大梦想,推动中国特色社会主义进入了新时代。

  Vocabulary:
  the Communist Party of China (CPC)  中国共产党
  amendment to the Constitution of the Communist Party of China  《中国共产党章程(修正案)》
  enshrine  v.庄严载入,珍藏,珍视
  the theoretical system of socialism with Chinese characteristics  中国特色社会主义理论体系
  guide to action  行动指南
  the entire Party and all the Chinese people  全党全国人民
  the great rejuvenation of the Chinese nation  中华民族伟大复兴
  Marxism-Leninism  马克思列宁主义
  Mao Zedong Thought  毛泽东思想
  Deng Xiaoping Theory  邓小平理论
  the Theory of Three Represents  “三个代表”重要思想
  the Scientific Outlook on Development科学发展观
  adapting Marxism to the Chinese context  马克思主义中国化
  under the guidance of  在…的指导下
  the Chinese people of all ethnic groups  全国各族人民

  3.鲁冠球去世
  Lu Guanqiu died 


  A famous Chinese entrepreneur, founder and board chairman of China's largest auto parts company Wanxiang Group, Lu Guanqiu, died Wednesday at the age of 72.
  10月25日,中国著名企业家、中国最大汽车零部件生产商万向集团创始人兼董事长鲁冠球逝世,享年72岁。

  Lu was the first group of private entrepreneurs emerged after reform and opening-up.
  In July, 1969, Lu and other six farmers, with 4,000 yuan (about 600 U.S. dollars), established an agricultural machinery plant. The plant now has become a transnational corporation with operational revenue over one hundred billion yuan and businesses covering manufacturing, energy, finance, agriculture and resources.
  鲁冠球是改革开放以来第一代民营企业家的代表人物之一。1969年7月,他带领6名农民,用4000元创建了一个农业机械厂,现已发展成为营收超千亿的跨国企业,涉及制造、能源、金融、农业、资源。

  Lu's Wanxiang Group made many firsts among China's private enterprises. In 1984, Wanxiang became the first Chinese township company to sell automobile parts to the American market. In 1994, "Wanxiang Qianchao" went public in Shenzhen, becoming the first public listed township company in China. In 2001, Wanxiang purchased Universal Automotive Industries Inc, becoming the first Chinese township company to purchase an overseas listed company.
  鲁冠球领导的万向集团在中国民营企业中创下了多项第一。1984年,万向集团成为中国第一家将汽车零部件打入美国市场的乡镇企业。1994年,“万向钱潮”股票在深圳上市,成为中国第一家上市的乡镇企业。2001年,万向集团收购通用汽车工业公司,成为中国第一家收购海外上市公司的乡镇企业。

  Lu Guanqiu was the pathfinder for China's private economy, said Yang Yiqing, a researcher on businessmen in Zhejiang.
  浙商研究员杨轶清说,鲁冠球是中国民营经济发展的探路者。

  Vocabulary:
  board chairman  董事长
  auto parts  汽车零部件
  reform and opening-up  改革开放
  transnational corporation  跨国企业/公司
  operational revenue  营业收入
  private enterprise  民营企业,私营企业
  township company  乡镇企业/公司
  go public  公开发行股票,上市;公开宣布;把秘密公开
  listed  列出的;已登录的;上市的

  4.十九大手语翻译
  sign language interpreter for 19th CPC National Congress


  A video of a sign language interpreter's 3.5-hour live translation at the opening of the 19th CPC National Congress has gone viral. Zhou Ye, dressed in bright red, made over 25,000 signs with her hands, while CPC General Secretary Xi Jinping delivered a report on October 18, 2017.
  一段长达三个半小时的十九大开幕会现场手语翻译视频走红。10月18日习近平总书记作报告时,身着亮红色衣服的周晔用超过25000个手语动作进行全程翻译。

  It is China's longest live sign interpretation broadcast, and Zhou received the printed document of Xi's report just 40 minutes ahead of the speech. Zhou said that by the time she had finished the translation, she was so exhausted that she could barely stand up.
  这是国内时间最长的一次手语播音,周晔在演讲开始前40分钟才拿到纸质版报告文件,她说完成翻译工作后精疲力竭,几乎站不起来。

  The 54-year-old has been dubbed the "silent anchor" by Chinese, in praise of her efforts to help people with hearing disabilities to "hear" the big event. She is one of the most recognized faces in the Chinese sign language field. She has been working for a news program with China Central Television (CCTV) for years.
  人们称这位54岁的手语翻译为“无声主播”,以赞赏她帮助听力残疾人士“聆听”到这场盛大事件。她在中国手语界可谓家喻户晓,多年来一直为央视一档新闻节目工作。

  The experienced interpreter, currently headmaster of a special education school in Beijing, has more than 34 years of sign language teaching experience under her belt. "The government allowed the deaf and hearing-impaired to 'hear' the report at the first time. It is not only about the report itself, but also conveys a sense of respect, which is of greater significance," said Zhou.
  周晔不仅是经验丰富的译员,而且现任北京某特教学校的校长,有着34年的手语教育经验。她说:“政府让聋人和有听力障碍的人士在第一时间‘聆听’到了报告,其重要意义不仅在于报告本身,更传达出了一种尊重。”

  Vocabulary:
  sign language  手语
  go viral  迅速传播开来
  dub  配音,打击,授予称号
  anchor  锚,新闻主播
  in praise of  歌颂,赞扬
  under ones belt  某人在某方面有经验
  hearing-impaired  听力受损的

  5.金拱门
  Golden Arches

  Fast food giant McDonald's China has confirmed that it has changed its company name to Jingongmen, or Golden Arches.
  速食巨头麦当劳中国公司已确认更名为“金拱门”。

  A source with McDonald's confirmed that the company was officially renamed on October 12, citing "business development" as the reason. The name Golden Arches is derived from the shape of the McDonald's logo. It was stated that despite the altered company name, the name of its chain restaurants will not be changed and its daily business would not be affected.
  麦当劳方面的消息证实,因业务发展需要,公司于10月12日正式更名。“金拱门”源于麦当劳商标的形状。虽然公司更改了名称,但旗下连锁餐厅名称不变,日常业务不会受到影响。

  Earlier this year, China International Trust and Investment Corporation Ltd (CITIC Ltd), CITIC Capital Holdings Ltd, and Carlyle Group arrived at an agreement to establish a new company, which became McDonald's largest-scaled franchised dealer overseas.
  今年早些时候,中国国际信托投资公司、中信资本控股有限公司和凯雷集团达成协议,组建新的公司,该公司成为麦当劳最大的海外专营商。

  The change of McDonald's company name is being hailed as an asset restructuring, but it won't impact its brand, an industry insider explained.
  业内人士解释道,麦当劳公司更名被认为是一次资产重组,并不会对品牌造成影响。

  Vocabulary:
  be derived from …  源于,来自…
  arrive at an agreement  达成协议
  franchised dealer  特许零售商,特许经销商
  asset restructuring  资产重组
  be hailed as  被认为,被誉为

  6.离婚冷静期
  “cooling off” period for divorcing couples


  Couples will be forced to undergo a compulsory three month "cooling off" period before being allowed to divorce, according to rules introduced by a district court in east China's Shandong Province.
  根据山东省某地方法院的规定,想要离婚的夫妻必须经过三个月的“冷静期”,之后才能判处离婚。

  The People's Court of Shizhong District in Jinan, the provincial capital, has demanded starting Tuesday, all divorcing couples take three months to become "calm" and "reasonable." No one shall object to observing the mandate "without just cause." In the last week of the three-month period, the couple can ask the court to end or extend the period, according to the newly introduced court rules.
  济南市市中区人民法院要求自10月24日起,离婚夫妇需在三个月的期限内保持冷静和理智,无正当理由不得拒绝。冷静期届满前七日内,双方可向本院申请提前结束或适当延长冷静期。

  The measure was introduced because "judges frequently found that couples seeking divorce were not in a situation of irretrievable marriage breakdown," according to Men Hongke, deputy head of the district court. The court is trying to make a distinction between "marriage in crisis" and "marriage in ruins," he said.
  市中区法院副院长门洪科表示,之所以推出该措施,是因为法官发现很多想要离婚的夫妻并非出于无法挽救的婚姻破裂状态,法院希望借此对“危机婚姻”和“死亡婚姻”加以区别。

  Men said that many couples file for divorce on impulse or due to excessive intervention by their parents. If these cases move directly to legal proceedings, a marriage in crisis could be placed on a fast track towards divorce, he added.
  门洪科说,很多夫妻起诉离婚只是源于冲动或者双方父母的过多干预。如果直接进入法律程序,往往会将危机婚姻拉上离婚“快车道”。

  Vocabulary:
  undergo  经历,经受
  cool off  冷却,冷静
  mandate  n. 授权,指令 v. 托管,责令
  just cause  正当理由
  irretrievable  不能弥补的,无法挽救的
  make a distinction  (在…之间)加以区别
  legal proceeding  诉讼,法律程序

  7.氢燃料电池有轨电车
  hydrogen-powered tram


  A tram powered by hydrogen fuel cells was put into commercial operation Thursday in Tangshan, north China's Hebei Province. It is the first commercial hydrogen-powered tram in the world and made by China Railway Rolling Corporation (CRRC) Tangshan Co., Ltd.
  10月26日,由中车唐山公司研制的氢燃料电池有轨电车在唐山投入商业运营,这也是全球范围内,氢燃料电池有轨电车首次商业运营。

  With water being its only emission, the tram emits no pollutants. No nitrogen oxides will be produced as the temperature of the reaction inside hydrogen fuel cells is controlled under 100 degrees Celsius.
  该有轨电车唯一的排放物只有水,实现零污染。氢燃料电池内部的反应温度控制在100℃以内,因此不会产生氮氧化合物。

  The distance between carriage floor of the tram and the rail is only 35 centimeters thanks to the latest low-floor technology, which can remove station platforms and thus making boarding easy for passengers. 
  列车采用最先进的低地板技术,车厢地板距轨道面仅35厘米,无需站台,乘客可轻松搭乘。

  It can be refilled with hydrogen in 15 minutes and can run for 40 km at a maximum speed of 70 km per hour. The tram operates on a 136-year-old railway in Tangshan City, one of China's earliest industrial cities, and links several of its industrial heritage sites.
  有轨电车一次快速加氢只需15分钟,可持续行驶40公里,最高运行时速70公里。唐山是中国最早的工业城市之一,该车在有136年历史的唐胥铁路运营,串联起众多工业遗迹。

  Vocabulary:
  tram  有轨电车
  hydrogen fuel cell  氢燃料电池
  commercial operation  商业性经营
  put into operation  实施,投入运行
  nitrogen oxides  氮氧化物
  low-floor  低地板的(车辆底盘技术)
  heritage site  遗产地

  8.沪通长江大桥
  Hutong Yangtze River Bridge


  The main arches of Tiansheng port's special channel bridge of Hutong Yangtze River Bridge was connected on October 22, a breakthrough in the construction of the bridge linking Shanghai and Nantong City in Jiangxi Province.
  10月22日,沪通长江大桥天生港专用航道桥主拱成功合龙,标志着连接上海、南通的沪通长江大桥建设再获重大进展。

  The bridge, constructed by CCCC Second Harbour Engineering Co, is the world's longest rail-road steel arch bridge.
  由中交二航局施工的天生港专用航道桥为目前世界上最大跨度的公铁两用钢拱桥。

  The channel bridge's span, on the north side of the Hutong Yangtze River Bridge, is 336 meters long and weighs 32,400 tons. The main bridge body of this section will be built this year.
  天生港航道桥位于沪通长江大桥的江面北段,主跨336米,重量总计3.24万吨,预计专用航道桥主体工程将于2017年底全部完成。

  Construction on the 11,072-meter-long Hutong Yangtze River Bridge started in March 2014. The bridge has a design that allows dual-use, with rails on the lower layer and a highway on the top.
  全长为11072米的沪通长江大桥于2014年3月开工建设,采用公铁两用设计,下层为铁路,上层为公路。

  "The bridge will become the third access way to cross the Yangtze River. The travel time from Shanghai to Nantong will be reduced to about one hour," said an official from the construction side.
  “沪通长江大桥是第三个跨江通道,建成后,从南通市区到上海市区的时间只需1小时左右。”施工方负责人说。

  Vocabulary:
  special channel bridge  专用航道桥
  China Communications Construction Company Limited (CCCC)  中国交通建设公司
  steel arch bridge  钢拱桥
  dual-use  两用
  be reduced to  简化为,还原为,减小为,分解为

  9.智能轨道快运系统
  Autonomous Rail Rapid Transit (ART)


  The world's first railless train, part of the intelligent rail express system, called Autonomous Rail Rapid Transit (ART), hit the road on Monday in Zhuzhou, central China's Hunan Province, and autonomous driving of the train will be possible by 2020.
  10月23日,全球首列智能轨道快运系统列车(简称“智轨”列车)在湖南株洲试验运行,预计2020年可实现自动驾驶。

  It has been independently developed by the CRRC Zhuzhou Institute Co. By combining the advantages of modern tramcars and buses, the new product provides a new travel option and helps ease transport pressure in cities.
  智轨列车由中车株洲电力机车研究所有限公司(简称“中车株洲所”)独立研发。这种融合了现代有轨电车和公共汽车各自优势的新型交通工具提供了新的出行选择,有助于减缓城市交通压力。

  It is equipped with sensors that can detect the virtual tracks and respond to instructions sent by the central control unit, said Feng Jianghua, chief engineer of the institute.
  据中车株洲所总工程师冯江华介绍,智轨列车以车载传感器识别路面虚拟轨道,通过中央控制单元发布的指令运行。

  The train may consist of three to five carriages depending on actual transport needs and hold 300 to 500 passengers, and can run at a speed of up to 70 kilometers per hour. It is powered by electricity, and a 10-minute charge enables it to run 25 kilometers.
  智轨列车能根据客流变化调节运力,实行3至5节编组,最大可容纳300至500人同时乘坐,设计最高时速为70公里,采用纯电驱动,充电10分钟续航25公里。

  As the train doesn't rely on steel rails, a transit line can be built in a year and put into use soon afterwards, while construction costs are also significantly lower compared to traditional trams.
  因为不依赖钢轨行驶,一条运行线的建设周期仅需一年,能快速投入使用,且建设成本上大大低于传统有轨电车。

  Vocabulary:
  autonomous driving  自动驾驶
  research arm  研究机构
  CRRC Corporation Limited中国中车股份有限公司
  virtual tracks  虚拟轨道
  central control unit  中央控制单元,中央控制器
  carriage  车厢
  chief engineer  总工程师
  transit line  运输线路
  put into use  使用,应用,投入使用
  tram  n.有轨电车,煤车  v.乘电车,用煤车运载
  tramcar  n.有轨电车,矿车

  注:文中英文均来自专业的英文资讯网站


0
分类:翻译业内动态 标签:习近平新时代中国特色社会主义思想 十九大手语翻译 鲁冠球去世 离婚冷静期  | 收藏

评论:


关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2017 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2017]5582-659号  京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号