翻译工作5大技术特征 & 译者必备5大技术能力 你掌握几个?

来源:翻译技术沙龙 作者: 时间:2017/11/30

  随着翻译行业信息化进程的深入,翻译技术能力已成为现代职业译员的重要特征。本文首先剖析了信息化时代背景下翻译工作的五大技术特征,然后重点研究了翻译技术能力的五种构成要素,为当代译者职业方向和能力发展提供了参考。

  作者:王华树、王少爽


  随着信息数量的几何级数式激增、信息传播速度的飙升以及信息应用程度的深化,人类进入了信息化时代。信息化进程深刻改变了翻译行业的服务对象,信息技术在翻译工作中的应用广度和深度逐日俱增,计算机与网络成为现代译者的必备工具。面对全球化市场带来的空前机遇以及翻译技术的挑战,语言服务行业对新时代的译者提出了新的要求,急需具备翻译技术能力的综合型职业化人才。


  信息化时代翻译工作的技术特征

 


  
  在信息化时代,翻译技术发展迅猛,极大缓解了传统翻译模式与日益剧增的翻译需求之间的矛盾。在信息化与全球化的推动下,当今翻译活动的工作领域、工作内容、工作形态以及工作手段已大大超越了传统模式,皆发生了划时代的革命性变化(杨平,2012:10),翻译行业可谓正在经历一场数字革命(王少爽,2014)。信息技术的运用是翻译数字革命的主要特征,主要表现为计算机辅助翻译(CAT)技术、本地化工程技术、语料库技术、翻译协作平台技术、机器翻译技术等的普及。

 

  1.计算机辅助翻译技术


  目前,语言服务需求空前增长,多样化和专业化趋势日益凸显,待译内容和格式越来越复杂。CAT技术使得繁重的手工翻译流程趋于自动化,大幅提高了翻译工作的效率和质量。随着语言技术研发的不断创新,翻译记忆工具(如SDL Trados、memoQ等)、术语管理工具(如SDLMultiTerm、crossTerm、TermStar等),以及自动QA工具(如QADistiller、ErrorSpy等)等CAT工具相继出现,且功能愈加强大,逐渐成为现代翻译工作中应用最多的主流工具。

 

  2.本地化工程技术


  信息化给翻译工作带来了巨变,我们正在经历从文本(Text)翻译到超文本(Hyper-Text)翻译、从线性(Linear)翻译到非线性(Non-Linear)翻译、从静态(Static)翻译内容到动态(Dynamic)翻译内容的快速转变过程。越来越多的软件、网站、E-learning、游戏、手机APP等需要推向全球市场,加速了本地化工程和技术的发展(如本地化编译、敏捷测试、多语排版等)。同时,本地化工程和技术工具(如Alchemy Catalyst、SDL Passolo、Adobe RoboHelp、WebWorks Publisher)等已经在本地化服务客户方和服务商当中得到了普遍应用。

 

  3.语料库技术


  计算机技术的发展和网络技术的普及促使语料库技术迅速发展,职业译员愈加认识到语料库在翻译实践中的重要作用。很多大型语料库或以光盘形式公开发行(如LLC、COLT等),或通过网络技术进行资源共享(如BOE、BNC、TEC、COCA等)。不少商业公司竞相建设多种双语句库(如有道、句酷、中国知网、微软必应、百度等)。据统计,80%的译员使用在线查词工具(如爱词霸、中国译典、海词等)。语料库解决了大规模语料存储的问题,已成为现代译员必不可少的参考资源,译员可随时查询、对比、验证海量的语言资源,提升翻译质量。

 

  4.翻译协作技术


  在信息化时代,爆炸式增长的资讯通常需要快速翻译和多语种即时发布,加速了由个体翻译向协作翻译的转变进程。在互联网技术推波助澜之下,网上交易平台和社交媒体蓬勃发展,语言外包和众包模式迅速蔓延全球。语言技术提供商纷纷开发出诸如LingoTek、MemSource Cloud、SDL GroupShare、XTM Cloud等协作翻译平台。通过协作翻译技术,实现全球化协作和监控,共享语言资产,实现规模化翻译。这已成为当今大型语言服务企业(LSP)主要的业务处理模式。越来越多的企业采用内外结合的方式,借助全球社区资源在更短的时间内提供更多的语种支持。诸如OneSky、Rationwork、Textmaster、Translia等众包翻译平台,将海量的翻译任务迅速碎片化,成为语言服务行业关注的热点(王华树,2013:23)。

 

  5.机器翻译技术


  信息的激增促使人们对机器翻译(MT)的需求也空前增长,MT技术在新闻、旅游、商贸、即时通讯等多方面得到广泛应用。由欧盟资助的MosesCore开源项目正在全球广泛应用;2010年底,谷歌与欧洲专利局推出了欧洲多语言之间的专利翻译引擎;SDL推出了实时自动翻译云平台BeGlobal;2012年,微软推出了基于深层神经网络(Deep Neural Network)技术的全自动同声传译系统等。这都体现了MT技术广阔的应用前景。此外,如雨后春笋般涌现的智能语音翻译技术让人们甩掉传统的键盘,随时随地实现口译“自动化”。根据ProZ.com发布的《2012年自由译者行业报告》(“State of the Industry: Freelance Translators in 2012”),高达54%的译者在其翻译相关任务中采用了MT技术,工作效率得以大幅提高(ProZ.com,2012)。


  近年来,云计算的快速发展催生了“云翻译”技术。通过互联网技术,将翻译业务、翻译知识库、分散的译员和供应商等资源整合起来,融合全球化的语言信息资源,提供语言服务一体化解决方案,势必会提升语言服务产业的整体生产力水平。总之,随着信息技术在翻译工作中的应用不断深化,信息化时代的翻译工作呈现出了各种技术特征,要求译员必须具备综合的翻译技术能力,才能胜任信息化时代的语言服务工作。


  现代译者翻译技术能力的构成要素

 


    信息化时代的译者,不但要拥有传统的翻译能力,还应具备娴熟的翻译技术能力。下文就从5个方面审视与剖析现代译者翻译技术能力的构成要素,以期增强认识,促进当前翻译技术教学现状的改善。

 

  1.计算机基本技能


  计算机技术的基本应用能力已成为现代翻译职业人才的必备素质。在现代化的翻译项目中,翻译之前需要进行复杂文本的格式转换(如扫描文件转Word)、可译资源抽取(如抽取XML中的文本)、术语提取、语料处理(如利用宏清除噪音)等;在翻译过程中需要了解CAT工具中标记(Tag)的意义,掌握常见的网页代码,甚至要学会运用Perl、Python等语言批处理文档等;翻译之后通常需要对文档进行编译、排版和测试等。可见,计算机相关知识与技能的高低直接影响翻译任务的进度和翻译质量。

 

  2.信息检索能力


  在信息化时代,人类的知识正在以几何级数增长,新的翻译领域和专业术语层出不穷,再聪明的大脑也难以存储海量的专业知识。因此,译员必须具备良好的信息检索、辨析、整合和重构的能力,也即“搜商”,这也是信息化时代人们应该具备的基本能力。如何在有限时间内从浩如烟海的互联网中找到急需的信息,如何通过专业语料库验证译文的准确性等,皆需借助信息检索能力。当代译员应熟练掌握主流搜索引擎和语料库的特点、诱导词的选择、检索语法的使用等,以提升检索速度和检索结果的质量。

 

  3.CAT工具应用能力


  传统的翻译工作通常任务量不大,形式比较单一,时效要求也不是很强,所以并不强调CAT工具的作用。在信息化时代,翻译工作不仅数量巨大、形式各异,且突发任务多,时效性强,内容偏重商业实践,要求必须使用现代化的CAT工具。当前各大语言服务公司对翻译人员的招聘要求都强调熟练使用CAT或本地化工具。据统计,61%的译员在使用辅助翻译工具,80%的译员使用在线辅助参考工具,可见翻译职业化进程对译员的CAT工具应用能力要求之高。

 

  4.术语能力


  译者术语能力,即译者能够从事术语工作、利用术语学理论与术语工具解决翻译工作中术语问题所需的知识与技能,具有复合性、实践性强的特点,贯穿于整个翻译流程中,是翻译工作者不可或缺的一项职业能力(王少爽,2011;2013)。术语管理是译者术语能力的核心内容,已成为语言服务中必不可少的环节。译员可以通过术语管理系统(TMS)管理和维护翻译数据库,提升协作翻译的质量和翻译速度,促进术语信息和知识的共享,传承翻译项目资产等(王华树,2014:21)。因此,当代译员需具备系统化收集、描述、处理、记录、存贮、呈现与查询等术语管理的能力(冷冰冰、王华树、梁爱林,2013:55-59)。

 

  5.译后编辑能力


  机器翻译在信息化时代的语言服务行业中具有强大的应用潜力,与翻译记忆软件呈现出融合的发展态势,几乎所有主流的CAT工具都可加载MT引擎。智能化的机译系统可帮助译者从繁重的文字转换过程解放出来,工作模式转为译后编辑(Post-editing)。2010年,翻译自动化用户协会(TAUS)对全球语言服务供应商的专题调研表明,49.3%的供应商经常提供译后编辑服务,24.1%的供应商拥有经过特殊培训的译后编辑人员,其他则将译后编辑工作分发给自由译者(TAUS,2010),译后编辑将成为译员必备的职业能力之一。当代译员需要掌握译后编辑的基本规则、策略、方法、流程、工具等。


  以上是信息化时代译员翻译技术能力的主要构成要素。实质上,其中的每一项能力都与译者的信息素养密切相关。信息素养指“能够认识到何时需要信息,能够检索、评价和有效利用信息,并且对所获得的信息进行加工、整理、提炼、创新,从而获得新知识的综合能力”(陈坚林,2010:160)。具体来说,译者信息素养即指在翻译工作中,译者能够认识到如何快速准确获取翻译所需的信息,能够构建信息获取策略,使用各种信息技术工具检索、获取、理解、评判和利用信息,同时还要遵循信息使用的伦理要求。无论是上述哪一种技术能力,其本质都在于试图使用信息技术介人翻译过程,或是方便相关信息检索,或是自动化生成译文,或是对相关资源实施管理,以辅助译者将源语信息成功转化为译语信息的过程,减轻译者的工作负担,提升翻译生产力。


  (本文摘自《东方翻译》2016年第1期——王华树、王少爽《信息化时代翻译技术能力的构成与培养研究》)


  来源:翻译技术沙龙

0
分类:翻译业内动态 标签:翻译 技术特征 译者 技术能力 信息化时代  | 收藏

评论:


关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2017 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2017]5582-659号  京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号