译词 | 一周热词:空姐遇害案、美退出伊核协议、普京宣誓就职、网上离婚…

来源:译世界 作者: Yee君 时间:2018/05/14

 本周热词: 


1. 第七次中日韩领导人会议

2. 普京宣誓就职 开启第四任期

3. 特朗普宣布美国退出伊朗核协议

4. 空姐遇害案

5. 2018年诺贝尔文学奖取消颁发

6. 美国夏威夷火山喷发

7. 英国推行网上离婚


热词

1

中日韩领导人会议

China-Japan-South Korea trilateral summit


中日韩领导人会后举行记者招待会 图片来源:新华网


China, Japan and South Korea on Wednesday reaffirmed their commitment to building an open world economy and vowed to further promote free trade.

5月9日,中国、日本、韩国重申致力于构建开放型世界经济,进一步推动贸易自由化。


The three sides made the pledge in a joint declaration issued after a meeting between Chinese Premier Li Keqiang, Japanese Prime Minister Shinzo Abe and South Korean President Moon Jae-in in Tokyo.

中国总理李克强、日本首相安倍晋三、韩国总统文在寅在东京举行会晤,会后三国在联合宣言中作出上述承诺。


They said they recognize the importance of free and open trade and investment to achieving growth, and remain committed to liberalizing their economies, fighting all forms of protectionism, and improving business environment.

三国在宣言中提到,我们认识到自由开放的贸易和投资对于经济增长的重要性,将坚守承诺,继续致力于经济自由化,反对一切形式的保护主义,改善营商环境。


They also emphasized the importance of bilateral, regional and multilateral trade agreements that complement and strengthen the global trading system.

三国还强调双边、区域和诸边贸易协定对补充和强化多边贸易体系的重要性。


The three nations, it added, will make greater efforts to realize a comprehensive, high-quality and mutually beneficial FTA, and will speed up negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership.

三国将加快《区域全面经济伙伴关系协定》谈判,以期尽快达成现代、全面、高质量和互惠的协定。


Also, they agreed on the necessity to build an intellectual property (IP) system that values creative ideas and allows fair competition, adding that they look forward to further development of trilateral IP cooperation.

三国认识到有必要建立重视创意、促进公平竞争的知识产权体系,期待三国就此进一步加强合作。


Meanwhile, they vowed to make maximum use of science and information and communication technology to promote economic growth and social welfare and address global issues. In addition, they stressed the importance of collaboration in the field of communications, including 5G mobile services and global roaming, to promoting mutual exchanges and cooperation.

三国将努力充分利用科学与信息通信技术的优势,促进经济增长和社会福利发展,应对全球性问题。此外,三国认识到在5G移动通信、全球漫游等通信领域加强协作有助于促进相互交流合作。


The trio also agreed to explore "3+1" cooperation to promote sustainable development in the region and beyond by sharing their development experiences and deepening practical cooperation in various areas.

三国愿共同探讨“中日韩+1”合作模式,分享发展经验,深化各领域务实合作,促进地区内外可持续发展。


The three countries reached consensus on the significance of holding the trilateral leaders' meeting on a regular basis, and said they are looking forward to the next meeting, which will be hosted by China.

三国就定期举办领导人会议的重要性达成共识,期待在中方担任主席国期间召开下一次会议。


Vocabulary:

joint declaration  联合宣言

free trade agreement (FTA)  自由贸易协定

Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP)  《区域全面经济伙伴关系协定》

mutual benefit  互惠

intellectual property (IP)  知识产权

fair competition  公平竞争

information and communication technology (ICT)  信息通信技术

social welfare  社会福利

global roaming  全球漫游

trio  三个一组;三重奏

reach consensus  达成共识

on a regular basis  定期地;常态地


热词

2

普京宣誓就职 开启第四任期

Putin sworn in for 4th term



Vladimir Putin took the oath of office Monday to start his fourth term as Russian president.

5月7日,普京宣誓就职,开始其第四个总统任期。


"I believe that it is my duty and the meaning of my entire life to do everything for Russia, its present and future, to ensure that it is peaceful and prosperous, to preserve and perpetuate our great country, and bring prosperity to every household in Russia," Putin said in his speech at the inauguration ceremony held in the Kremlin Palace.

普京在克里姆林宫举行的就职仪式上发表演说:“我认为,我人生全部的职责和意义就是为俄罗斯奉献,为其现在和将来的和平与繁荣而奉献,捍卫和维护我们伟大的祖国,为每个家庭的福祉而奋斗”。


"We need breakthroughs in all areas of life... Such progress can only be achieved by a free society that embraces everything new and advanced, and rejects injustice, stagnation, ignorant protectionism and bureaucratic deadness," he said.

普京指出,俄罗斯需要在各个领域取得突破。只有一个接受新生和先进事物,反对不公正、反对因循守旧和陈腐的保护主义和官僚主义作风的自由社会才能取得这样的突破。


Putin won a landslide victory in the March 18 presidential election with a record 76.67 percent of votes or over 56 million people voting in favor of him.

3月18日,普京以76.69%的得票率获得压倒性胜利,超过5600万选民投票支持他。


Later on Monday, Putin signed a decree that sets national development targets up to 2024 in a wide range of spheres, including enhancing economic growth and speeding up technological development.

7日晚些时候,普京签署总统令,确定了2024年前俄罗斯在众多领域的国家发展目标,如加快经济发展和科技进步。


The Russian government shall achieve the goal of "making the Russian Federation one of the five largest economies in the world" in the period up to 2024, with economic growth higher than the global average and inflation below 4 percent, according to the decree published on the Kremlin's website.

根据克里姆林宫网站公布的总统令,2024年前俄罗斯要成为世界前五大经济体之一,经济增长要超过全球平均增长水平,通胀率不高于4%。


Vocabulary:

take the oath  宣誓

perpetuate  使不朽;保持

inauguration ceremony  就职典礼

the Kremlin Palace  克里姆林宫

stagnation  停滞;滞止

bureaucratic  官僚的

protectionism  保护主义,贸易保护主义;贸易保护制度

landslide victory  压倒性胜利

in favor of  有利于;支持

decree  n. 法令;判决v. 命令;颁布;注定;判决

inflation  膨胀;通货膨胀;夸张;自命不凡


热词

3

美国退出伊朗核协议

U.S. exit from Iran nuclear deal



U.S. President Donald Trump said on Tuesday that he will withdraw his country from the Iran nuclear deal, a decision that immediately drew global frustration and outcry.

5月8日,美国总统特朗普宣布退出伊朗核协议,世界各方立即表示失望与反对。


The pullout of the United States from the deal, which eased sanctions on Iran in exchange for the country limiting its nuclear program, risks sparking an arms race in the Middle East, experts said.

根据伊朗核协议,伊朗同意限制发展其核武器计划,以换取西方国家放松对其制裁。专家称,美国退出协议可能会引发中东地区的军备竞赛。


In a televised speech from the White House, Trump announced the exit. He said that he will not sign the waiver of nuke-related sanctions against Iran, but re-impose sanctions lifted under the accord against Tehran and nations it has business links with.

特朗普在白宫发表电视讲话,宣布退出协议。他表示,不会在伊核协议上签字放弃对伊朗核武器的相关制裁,而要恢复此前为履行协议而放弃的所有对伊朗及其业务往来国家的制裁。


Trump repeated his rhetoric against Iran and the deal, or the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA), saying it had failed to prevent Iran from developing nuclear weapons or supporting terrorism in the region. 

特朗普反复提到伊朗以及核协议(全称《联合全面行动计划》),称该协议未能阻止伊朗发展核武器,也未能阻止其为该地区恐怖主义提供支持。


Vocabulary:

arms race  军备竞赛

in exchange for  作为…的交换

televised speech  电视讲话

waiver  n. 弃权,放弃;弃权证书

under the accord  根据协议

Tehran /tεə'ræn /  德黑兰

rhetoric  n. 修辞,修辞学;华丽的词藻  adj. 花言巧语的


热词

4

空姐遇害案

air stewardess murder


受害人李某资料照


A stewardess surnamed Li, 21, worked for Lucky Air and was killed on her way home from Zhengzhou airport, Central China's Henan Province using a private car which she hailed on the Didi Chuxing app on the night of May 5. Police confirmed that the woman was killed by the driver with a weapon.

5月5日晚上,祥鹏航空公司空姐21岁的李女士在郑州市航空港区搭乘一辆滴滴出行平台顺风车的途中不幸遇害。经警方确认,该女子被司机用凶器杀害。


The killer remained at large as of press time.

截至发稿时,凶手仍然在逃。


Chinese ride-hailing provider Didi Chuxing on Thursday is offering a reward of up to one million yuan ($157,671) to citizens with information on the driver, after the case raised public concerns over security loopholes in the company.

此案引发公众对于中国约车服务提供商——滴滴出行公司安全问题的担忧,滴滴出行于5月10日悬赏最高100万元寻找该名司机。



"Didi is now searching for a driver named Liu Zhenhua… and Didi will give a maximum reward of one million yuan for information leading to his arrest," read a statement released by Didi on its Sina Weibo on Thursday.

5月10日,滴滴在其新浪微博账户上发布消息称:“滴滴公司现寻找一位名为刘振华的顺风车司机……滴滴将视线索重要程度给予最高100万人民币的奖励。”


The statement also listed Liu's ID number and phone number.

消息中还提供了刘某的身份证号和电话号码。


Didi Chuxing apologized for Li's death, saying they have "incumbent responsibility."

滴滴出行就李女士遇害道歉,表示负有“不可推卸的责任”。


"Didi sincerely apologizes to Li and her family. We have failed our customers' trust. We have incumbent responsibility," Didi told the Beijing Youth Daily on Thursday. Didi has organized a special team to assist the police.

5月10日,滴滴在接受北京青年报记者采访时表示:“滴滴真诚地和李女士的家人道歉,作为平台我们辜负了用户的信任,在这件事情上,我们负有不可推卸的责任。”滴滴成立了专项工作组,协助警方调查。


Vocabulary:

stewardess  女管家;女干事;女服务员

remain at large  仍然逍遥法外;逃亡在外

as of press time  截至发稿时间

offer a reward  悬赏

raised public concerns  引发公众关注

loophole  n. 漏洞;枪眼;换气孔;射弹孔

incumbent  adj. 现任的;依靠的;负有职责的 n. 在职者;现任者;领圣俸者

incumbent responsibility  不可推卸的责任


热词

5

2018年诺贝尔文学奖取消颁发

Nobel Prize in Literature 2018 cancelled



The Swedish Academy announced Friday that it would not hand out the Nobel Prize in Literature this year. It plans to award double prizes next year, the institute said in a press release.

5月4日,瑞典文学院在一份声明中表示,今年将取消颁发诺贝尔文学奖。2018年文学奖将与2019年奖项一同颁发。


The Academy said the decision was made "in view of the currently diminished Academy and the reduced public confidence in the Academy."

文学院表示,这一决定是因为评选委员会人数减少以及公众信任缺失。


A similar situation has occurred before, said the academy's acting chief Anders Olsson, referring to the practice of postponing the award ceremony, usually held annually, to the next year.

瑞典文学院代理常任秘书安德斯·奥尔松说,以前也发生过类似的情况,根据惯例通常延期的颁奖典礼会推迟到下一年举行。


The news came after a crisis which started in late 2017 when a cultural figure who had close links to the Academy was accused of sexual harassment by a number of women.

消息曝出之前文学院已经面临危机,这场危机始于2017年底,当时一位与文学院关系密切的文化人士被控对一些女性实施性骚扰。


The man has also been accused of leaking the names of previous laureates.

这名男子还被指控泄露了前获奖者的姓名。


The Swedish Economic Crime Authority has also launched a preliminary investigation into suspected financial crime within the Academy after an inquiry found it had granted payments to a cultural club formerly run by the man.

瑞典经济犯罪局还对该学院内部涉嫌金融犯罪展开了初步调查。此前,调查发现该学院对该男子以前经营的一家文化俱乐部进行资助。


Internal disagreements in the Academy have led to the resignation of a number of Academy members. It now only has 10 active members and eight vacant seats.

学院内部的分歧导致部分院士辞职,现在只有10个活跃院士,8个席位空缺。


The crisis in the Swedish Academy has adversely affected the Nobel Prize, but none of this impacts the awarding of the 2018 Nobel Prizes in other prize categories.

瑞典文学院的危机对诺贝尔奖产生了不利影响,但不会影响2018年诺贝尔奖其他奖项的颁发。


Vocabulary:

Nobel Prize in Literature  诺贝尔文学奖

Swedish Academy  瑞典文学院

in view of  由于,鉴于;基于

be accused of  被起诉;被控…

sexual harassment  性骚扰

Swedish Economic Crime Authority  瑞典经济犯罪局

grant to  准予


热词

6

夏威夷火山喷发

Hawaii volcano eruption



Ten thousand Hawaii residents have been ordered to evacuate their homes after the Big Island's Kilauea volcano erupted and began spewing lava and deadly gases into the air.

美国夏威夷大岛上的基拉韦厄火山喷发,不断向空中喷射岩浆和致命气体,政府已下令该区域上万居民撤离。


The eruption was accompanied by a 5.0 magnitude earthquake, followed by hundreds of smaller tremors.

此次火山喷发伴随着5.0级地震,随后发生数百次较小的地震。


Warning sirens sounded across the Big Island at 4.30pm on Thursday as Hawaii County Civil Defense urged residents of Leilani Estates to flee the approaching lava streams.

当地时间5月3日凌晨4时30分,警笛响彻整个大岛,夏威夷郡民防局敦促雷拉尼庄园地区居民远离靠近的岩浆流。


The volcano is continuing to wreak havoc on the Big Island after two new massive lava fissures burst open, posing more threats to homes.

在两个新的巨大熔岩裂缝爆裂后,大岛火山继续肆虐,对居民房屋造成严重破坏。


Hawaii Governor David Ige says he has called the White House and the Federal Emergency Management Agency to tell officials that he believes the state will need US President Donald Trump’s federal help with the lava.

夏威夷州州长大卫·伊盖说,他已致电白宫和联邦紧急事务管理署,告知官员,他认为该州需要美国总统特朗普的联邦协助,帮助处理岩浆。


Vocabulary:

evacuate  疏散,撤退;排泄

spew  喷出;呕吐

lava  火山岩浆;火山熔岩

magnitude  大小;量级;[地震] 震级;重要;光度

tremor  震颤;颤动

warning siren  警笛

wreak havoc  肆虐;造成严重破坏

fissure  v.裂开;分裂 n.裂缝;裂沟(尤指岩石上的)

pose a threat to  对…构成威胁


热词

7

网上离婚

online divorce



Fully digital divorce applications have been by launched in England and Wales since May, announced the Ministry of Justice (MoJ) Sunday.

当地时间5月6日,英国司法部宣布自本月起,全程数字化离婚申请已经在英格兰和威尔士推出。


The MoJ says the stress of applying for a divorce could be eased thanks to the new online service that removes the need for any paper forms.

司法部表示,新型在线服务不再需要纸质表格,可有效缓解申请离婚的压力。


Language has been simplified for the digital form, allowing payments and evidence to be uploaded from home. More than 1,000 petitions were issued through the system during its test phase, with 91% of users, according to the MoJ, reporting that they were satisfied with the service.

电子表格对文字进行了简化,人们在家中就可以付费和上传证据。该系统在试运行阶段处理了1000多起离婚申请,司法部称,其中91%的申请者对处理结果满意。


The system allows couples to terminate their marriage for £550 and upload official documents online.

准备离异的夫妇花费550英镑(约人民币合4750元)就可以在网上申请离婚并上传正式文件。


The quickening pace of court modernisation has, however, raised concerns in parts of the legal profession about funding for the ambitious programme which, it was revealed last week, will see 6,500 court and backroom jobs disappearing across England and Wales by 2022.

然而法庭现代化进程的加快引发了一些法律界人士的不安,他们担心资助这一宏大的计划会使相关工作岗位减少。上周公布的这项计划或将导致英格兰和威尔士在2022年前减少6500个庭上和庭下工作岗位。


Vocabulary:

Ministry of Justice (MoJ)  司法部

test phase  测试阶段

petition  请愿书

legal profession  法律界;法律专业

terminate  v. 终止;使结束;解雇 adj. 结束的
quickening  adj. 使活泼的;使复苏的 n. 胎动;兴奋 v. 加速;活跃


注:文中英文均来自专业的英文资讯网站

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

评论:


关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2018 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2017]5582-659号  京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号