译词 | 一周热词:德国总统会见王毅、两院院士大会、法国“蜘蛛侠”、弗里曼被控性骚扰…

来源:译世界 作者: 时间:2018/06/04

 本周热词: 

1. 德国总统会见王毅

2. 特朗普政府欲对中国加征关税

3. 两院院士大会在京召开

4. 救人“蜘蛛侠”获法公民身份

5. 美国演员摩根·弗里曼被控性骚扰

6. 迪拜沙漠种出中国海水稻


热词

1

德国总统会见王毅

German president meets Chinese FM


图片来源:新华网


German President Frank-Walter Steinmeier met visiting Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi on Thursday.

当地时间5月31日,德国总统弗兰克-瓦尔特·施泰因迈尔在柏林总统府会见中国国务委员兼外交部长王毅。


Steinmeier told Wang that as comprehensive strategic partners, Germany and China share broad common interests and solid foundation for cooperation.

施泰因迈尔表示,德中是全方位战略伙伴,两国拥有广泛共同利益和坚实合作基础。


In the midst of a complicated and changing international situation, the two sides should strengthen cooperation, in a bid to jointly safeguard global peace and stability, as well as promote world economic growth, said Steinmeier.

施泰因迈尔表示,面对复杂多变的国际形势,双方要深化合作,共同维护国际和平稳定,促进世界经济增长。


The German president highly appraised the first China International Import Expo (CIIE) scheduled to be held in November, in which Germany will fully take part. Steinmeier said the Expo will send a strong signal against trade protectionism.

德方高度赞赏并将全面参与将于11月举办的首届中国国际进口博览会,认为此举将对外释放出反对贸易保护主义的强有力信号。


The German side takes a positive attitude toward the Belt and Road Initiative, according to Steinmeier, who added that Germany is willing to actively cooperate bilaterally and trilaterally with China under this framework.

施泰因迈尔表示,德方对“一带一路”倡议持积极态度,愿与中方在此框架下积极开展双边及三方合作。


For his part, Wang said during German Chancellor Angela Merkel's successful China trip last week, leaders of the two countries achieved important consensuses in strengthening comprehensive strategic partnership and jointly addressing global challenges.

王毅表示,上周默克尔总理成功访华,两国领导人就进一步深化全方位战略伙伴关系、共同应对全球性挑战达成新的重要共识。


The Chinese side is willing to join hands with the German side to implement those consensuses and promote new development of China-Germany bilateral ties, added Wang.

中方愿同德方一道落实共识,推动两国关系取得新的积极成果。


China welcomed Germany to take part in the first CIIE, and China is also willing to work with Germany and other sides to send a strong signal for safeguarding a multilateral trade system and building an open world economy.

中方欢迎德国参与首届中国国际进口博览会,愿与德方及其他各方一道,对外发出维护多边贸易体制、构造开放型世界经济的强烈信号。


China and Germany enjoy vast space for cooperation under the framework of the Belt and Road Initiative, according to Wang, who added that China will abide by international rules and stick to openness, transparency, as well as be committed to high quality and high standard in joint projects, in a bid to achieve mutual benefit and win-win deal among all countries.

中德在“一带一路”框架下合作空间广阔。中方将遵循国际规则,坚持开放、透明,致力于高质量、高标准地推进合作项目,实现各国互利共赢。


In addition, Wang said the Chinese side supports European integration process, and hoped to work with Germany to exert the driving role of China-Germany bilateral ties in China-EU relations.

中方支持欧洲一体化进程,愿同德方一道,发挥中德关系对中欧关系的引领作用。


The two sides also exchanged opinions on the situation on the Korean Peninsula, Iran nuclear deal and other international issues with common concerns.

双方还就朝鲜半岛局势、伊朗核问题等共同关心的国际问题交换了意见。


Wang also held talks with his German counterpart Heiko Maas on Thursday.

同日,王毅还与德国外长马斯举行了会谈。


Vocabulary

Chinese State Councilor  中国国务委员

comprehensive strategic partners  全方位战略伙伴

in a bid to  为了…

China International Import Expo  中国国际进出口博览会

join hands  携手,联手;齐心协力

European integration  欧洲一体化

exert  vt. 运用,发挥;施以影响

driving role  带动作用,推动作用,引领作用


热词

2

特朗普政府欲对中国加征关税

Trump administration preparing for more tariffs on China


白宫最新宣布对总值500亿美元的中国商品加增关税(图片来源:美联社)


After declaring a temporary ceasefire barely a week earlier, U.S. President Donald Trump reignited a potential trade war with China by vowing Tuesday to push ahead with new tariffs on Chinese imports, among other steps to protect U.S. technology and intellectual property.

一周前刚刚表态主张中美磋商, 5月29日美国白宫就声明仍将对中国输美商品征收新一轮关税等措施,以保护美国的技术和知识产权,此举或将重启中美贸易战。


Trump pledged to impose a 25 percent tariff on $50 billion worth of Chinese imports of “industrially significant technology,” including those related to the “Made in China 2025” program.

特朗普宣称对从中国进口的总值500亿美元商品征收25%的关税,其中包括与“中国制造2025”计划相关的技术。


China responded quickly, stating that it would “defend the interests of the Chinese people and core national interests.”

中方对此迅速回应称,将“捍卫中国人民利益和核心国家利益”。


Chinese foreign ministry spokesperson Hua Chunying said that in international relations, going back on one's word is a loss and squandering of the credibility of one's country. The US' statement explicitly runs against the consensus it reached with the Chinese side in Washington D.C. not long ago. We urge the US to honor its words and meet China halfway in the spirit of our joint statement.

中国外交部发言人华春莹表示,在国际关系中,每一次变脸和出尔反尔都是对自己国家信誉的又一次损耗和挥霍。美方有关声明显然有悖于不久前中美双方在华盛顿达成的共识。我们敦促美方言而有信,按照联合声明精神与中方相向而行。


"If the United States persists in its willfulness, the Chinese side will take resolute and effective measures to safeguard its own legitimate interests," said Hua, reiterating that the Chinese side did not want to fight, but it was not afraid to fight a trade war.

华春莹说:“如果美方执意任性妄为,中方必将采取坚决有力措施维护自身正当利益。”并重申中方不想打,但也不怕打贸易战。


Vocabulary

ceasefire  停火

reignite  vt. 再次点燃;重新激起…;再点火

impose tariff on…  对…征税

go back on one's word  食言,违背诺言,出尔反尔

squander  n. 浪费  vt. 浪费  vi. 浪费;漂泊

reach consensus 达成共识

willfulness  任性,故意

legitimate interests  正当利益

reiterate /riː'ɪtəreɪt/ vt. 重申;反复地做


热词

3

两院院士大会

the 19th Meeting of the Academicians of the Chinese Academy of Sciences and the 14th Meeting of the Academicians of the Chinese Academy of Engineering


5月28日,中国科学院第十九次院士大会、中国工程院第十四次院士大会在北京人民大会堂隆重开幕。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话。新华社记者 鞠鹏 摄


Chinese President Xi Jinping, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, addressed the opening of the 19th Meeting of the Academicians of the Chinese Academy of Sciences and the 14th Meeting of the Academicians of the Chinese Academy of Engineering in Beijing, capital of China, on Monday.

5月28日,中国科学院第十九次院士大会、中国工程院第十四次院士大会在北京隆重开幕。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话。


Xi called for efforts to develop China into a world leader in science and technology.

习近平强调,要努力将中国建设成为世界科技强国。


Xi said as China strives for prosperity and rejuvenation, it needs to devote great energy to promoting science and technology, and endeavor to be a major world center for science and innovation.

习近平指出,中国要强盛、要复兴,就一定要大力发展科学技术,努力成为世界主要科学中心和创新高地。


Xi said the circumstances, challenges and missions are pressing. He called on the country's science and technology personnel to grasp the main trends, seize opportunities, face problems squarely, and rise to challenges.

习近平强调,形势逼人,挑战逼人,使命逼人。我国广大科技工作者要把握大势、抢占先机,直面问题、迎难而上。


Xi said they should aim for the frontiers of science and technology, lead the direction of its development, shoulder the heavy responsibilities bestowed by history, and be vanguards in innovation in the new era.

习近平强调,要瞄准世界科技前沿,引领科技发展方向,肩负起历史赋予的重任,勇做新时代科技创新的排头兵。


Members of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee attending the meeting were Premier Li Keqiang, Wang Huning, who is a member of the Secretariat of the CPC Central Committee, and Vice Premier Han Zheng.

中共中央政治局常委、国务院总理李克强,中共中央政治局常委、中央书记处书记王沪宁,中共中央政治局常委、国务院副总理韩正出席会议。


Vocabulary:

general secretary of the Communist Party of China Central Committee  中共中央总书记

chairman of the Central Military Commission  中央军委主席

academician  院士;大学生;学会会员;大学教师

the Chinese Academy of Sciences  中国科学院

the Chinese Academy of Engineering  中国工程院

rejuvenation /rɪ,dʒʊvə'neiʃən/  回春,返老还童;复壮,恢复活力

squarely  直角地;诚实地;正好;干脆地;正当地

rise to challenges  迎难而上,迎接挑战

bestow /bɪ'stəʊ/  使用;授予;放置;留宿

vanguard /'vængɑːd/  先锋;前锋科学卫星

member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee  中共中央政治局常委

member of the Secretariat of the CPC Central Committee  中央书记处书记


热词

4

“蜘蛛侠”获法公民身份

“Spiderman” granted French citizenship 


法国总统马克龙接见救人“蜘蛛侠”加萨马


People are raving about the “French Spiderman” who scaled a building in order to rescue a boy who was hanging from a fourth-floor balcony in Paris over the past weekend. Mamoudou Gassama, 22, was reportedly an immigrant from Mali, will be granted French citizenship after his heroic act, Elysee Palace announced on Monday.

上周末“法国蜘蛛侠”引起了人们的热议。当时,巴黎一名男孩悬在四楼的阳台上,22岁的马里移民马穆杜·加萨马爬上楼房进行援救。5月28日,爱丽舍宫表示,鉴于加萨马的英勇行为,将授予其法国公民身份。


Gassama’s good deed was caught on tape and spread throughout social media. In the now-viral video, he is seen climbing up the building in order to get to the child who was dangling from the balcony. In less than one minute, Gassama was able to reach the boy and yank him back up to safety.

加萨马的善举被记录下来,在社交媒体上广泛传播。视频中加萨马爬上楼层去救那个悬在阳台上的孩子,他用了不到一分钟就够到了男孩,将其往上一拉,使其脱离了危险。


Following the incident, Gassama was invited to the Elysee Palace, where he met with French President Emmanuel Macron. The Malian immigrant was also offered a role in the fire service.

此次事件过后,加萨马受邀来到爱丽舍宫,法国总统马克龙接见了他。消防队还为加萨马提供了工作岗位。


Vocabulary

rave about  对…倾倒;热情地谈论

scale  v.攀登;衡量 n.规模;天平

dangle from  悬挂在某处

yank  猛拉

fire service  消防队(= fire brigade)


热词

5

摩根·弗里曼被控性骚扰

Morgan Freeman accused of sexual harassment



Last week CNN published a story claiming Morgan Freeman, the 80-year-old Hollywood legend, was guilty of sexual harassment and inappropriate behaviour towards women in the workplace.

上周美国有线电视新闻网(CNN)发表的一条消息称,80岁的好莱坞传奇明星摩根·弗里曼被控在工作场合对女性实施性骚扰和不当行为。


Freeman, who turns 81 on June 1, initially apologised but in a second statement insisted he "did not assault women" before his lawyers demanded the story was retracted.

6月1日,弗里曼即将迎来81岁生日。起初他为性骚扰一事致歉,但在第二份声明中却坚称自己“没有对女性实施骚扰”,之后他的律师要求CNN撤回相关新闻。


CNN replied with a statement standing by the report and has now issued a legal letter to Freeman's lawyer Robert Schwartz.

CNN在一份支持该报道的声明中作出回应,并回信给弗里曼的律师罗伯特·施瓦兹。


CNN's senior vice president of legal David Vigilante said the original letter demanding a retraction was "rife with empty speculation, overheated rhetoric, and in some instances plainly false assertions".

CNN法律事务高级副总裁大卫·维吉兰特称,要求撤稿的原始信件“全是没有意义的推测和过激言论,其中还夹杂着明显的错误论断。”


Mr Schwartz's letter targeted Chloe Melas, one of the CNN reporters who wrote the originally story and who spoke on the record about her experiences with the actor.

施瓦兹在信中针对报道此事的CNN记者克洛伊·梅拉斯,她曾公开提到自己与弗里曼的经历。


CNN defended their journalist in Thursday's response, writing: "Rather than identify    any specific aspects of the CNN report as false or wrong, you engage in a lengthy and baseless ad hominem attack on one of the women who reported the story."

CNN在5月30日的回应中力挺梅拉斯,称“你(施瓦兹)并没有指出CNN报道中的具体错误,而是用冗长且毫无根据的内容对报道此事的女性进行人身攻击。”


The letter finished with a warning to Mr Schwartz, claiming his representation of Freeman was a conflict of interest because his law firm has been working for CNN in intellectual property cases.

在信的结尾,CNN警告说施瓦兹为弗里曼代理存在利益冲突,因为他的律师事务所在知识产权案件方面与CNN是合作关系。


Vocabulary

be guilty of  犯有…罪,对…感到内疚

sexual harassment  性骚扰

be rife with  充满

on the record  记录在案;公之于众

ad hominem /æd'hɔminem/  感情用事的;矛头指向个人的

conflict of interest  利益冲突

law firm  律师事务所

stand by  袖手旁观;处于待命状态;支持


热词

6

迪拜沙漠种出中国海水稻

Chinese saltwater-tolerant rice grown successfully in Dubai desert



Rice developed in China that can be planted in seawater has been successfully grown in desert areas of Dubai.

中国研发的海水种植水稻在迪拜沙漠地区种植成功。


Seawater rice, also known as salt-alkali-tolerant rice, is designed to grow in ti dal flats and on saline-alkaline land, and can survive being immersed in seawater in a short period. Authorities in Dubai have plans to set aside 10 percent of the landmass of the emirate for the planting of seawater rice, as part of efforts to improve the country's food security and to protect the local ecosystem.

海水稻,也称为耐盐碱水稻,能够在滩涂和盐碱地生长,不惧海水的短期浸泡。迪拜当局计划留出10%的国土面积用于种植海水稻,作为提升国家粮食安全和保护当地生态系统的一项举措。


The Sea-Rice Research and Development Center in Qingdao, led by Yuan Longping, China's "father of hybrid rice", launched the experiment in January.

由中国“杂交水稻之父”袁隆平领导的青岛海水稻研发中心于今年1月启动了这一试验。


According to an evaluation undertaken last week of early-maturing rice samples, it's expected that yields will reach 750,000 kilos per square kilometer, and that two samples could surpass 600,000 kilos per square kilometer, in accordance with the expectations of researchers. The evaluation of the late-maturing rice samples will start in late June.

根据上周对早熟水稻样品的评估,预计产量将达到750,000公斤/平方公里(约合亩产500公斤),还有两个样品产量将超过600,000公斤/平方公里(约合亩产400公斤),这一成果符合研究人员的预期。晚熟水稻样品的评估将于6月底开始。


The Sea-Rice Research and Development Center and the team in Dubai will explore establishing a 100 hectare test field in the second half of this year, and a 100 hectare standard field in 2019, said Liu Jiayin, from the Qingdao research center.

青岛海水稻研发中心的刘佳音介绍,今年下半年,青岛海水稻研发中心与迪拜团队将探索建立一个100公顷的实验农场,并在2019年建立一个100公顷的标准农场。


Vocabulary:

test field 试验田

Dubai 迪拜

seawater rice 海水稻

salt-alkali-tolerant rice 耐盐碱水稻

tidal flat 潮滩

saline-alkaline land 盐碱地

set aside 留出;把…放置一旁;不理会;取消

father of hybrid rice 杂交水稻之父

early-maturing 早熟的

in accordance with 与…一致,依照

hectare 公顷(1公顷=15亩=10000㎡=0.01 km²)


注:文中英文均来自专业的英文资讯网站

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

评论:


关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2018 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2017]5582-659号  京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号