译词 | 一周热词:00后高考、阴阳合同、友谊勋章、世界杯广告错误、Kate Spade去世…

来源:译世界 作者: 时间:2018/06/11


天前
 本周热词: 

1. 中国首次颁授“友谊勋章”

2. “阴阳合同”事件

3. 首批“00后”高考

4. 汉莎航空就世界杯广告致歉

5. 证监会发布存托凭证试行规则

6. 凯特·丝蓓去世

7. 加拿大大巴交通事故


热词

1

友谊勋章

friendship medal


图片来源:新华网


Approved by Chinese President Xi Jinping, the first Friendship Medal of the People's Republic of China (PRC) will be awarded on Friday.

经国家主席习近平批准,中华人民共和国“友谊勋章”将于6月8日首次颁授。


According to the law on national medals and honorary titles, Friendship Medals, one of the highest state honors, will be presented to foreigners who have made outstanding contributions to China's socialist modernization drive, in promoting exchange and cooperation between China and the world, and in safeguarding world peace.

根据《中华人民共和国国家勋章和国家荣誉称号法》,国家设立中华人民共和国“友谊勋章”,授予为我国社会主义现代化建设和促进中外交流合作、维护世界和平作出杰出贡献的外国人,为国家最高荣誉。


The introduction of the Friendship Medal is designed to convey the basic ideas of friendship, peace, fairness, and justice to the world by setting up models of friendship between China and foreign countries, and to promote the world's understanding of China.

设立颁授中华人民共和国“友谊勋章”,旨在通过树立中外友谊典范,向世界传递友谊和平、公平正义等基本理念,增进世界对中国的了解。


In its primary colors of golden and blue, the main body of the PRC Friendship Medal adopts elements including a peace dove, the Earth, a handshake, and a lotus, while the chain features elements such as Chinese knots, evergreens, peonies, a jade disc and orchids.

中华人民共和国“友谊勋章”章体以金色、蓝色为主色调,采用和平鸽、地球、握手、荷花等元素,章链采用中国结、万年青、牡丹花、玉璧、兰草等元素。


The medal is made with traditional craftsmanship such as filigree inlaid metal.

整体采用花丝镶嵌、掐丝珐琅等传统工艺手工制作。


The design symbolizes the lasting friendship and solidarity between the Chinese people and the people of all other countries, as well as the hope for common prosperity and development around the world.

设计制作象征中国人民同各国人民友好团结、友谊长存,祝愿世界各国共同繁荣发展。


Xi will present the first PRC Friendship Medal at the Great Hall of the People in Beijing on Friday afternoon. China Central Television will broadcast the event live.

8日下午,国家主席习近平将在北京人民大会堂颁授首枚中华人民共和国“友谊勋章”。中央电视台将对颁授仪式进行现场直播。


Vocabulary:

honorary title  荣誉称号

socialist modernization drive  社会主义现代化建设

primary color  原色;基色;主色调

Chinese knot  中国结

peony  牡丹;芍药

jade disc  玉璧

orchid  兰花

filigree /'fɪlɪɡriː/  n. 金银丝细工;金银丝工艺品 v. 用金银丝细工饰品装饰 adj. 饰有金银丝细工的

inlaid  adj. 镶嵌的;嵌入的;镶饰的 v. 把…镶入

solidarity  n. 团结,团结一致

the Great Hall of the People  人民大会堂


热词

2

阴阳合同

duplicate contract



Last week, former anchor of China Central Television (CCTV) Cui Yongyuan posted several photos on social media of different contracts signed by a Chinese film star for the same job. In one of the documents, the contract was for 10 million yuan and in the other, Cui said the contract was signed for 50 million yuan.

上周,中央电视台前主持人崔永元在社交媒体上发布了几张中国某电影明星为同一份工作签订的不同合同的照片。其中一份文件显示,该合同约定片酬为1000万元,而另一份文件中,崔永元指出说合同签署金额为5000万元。


“The State Administration of Taxation (SAT) has ordered local tax bureaus in Jiangsu to investigate and verify online allegations that certain television and movie actors evaded taxes by signing two contracts,” CCTV reported.

据央视报道,国家税务总局已责成江苏地方税务局调查并核实网上有关某些电视和电影演员签署两份合同逃税的指控。


It is a basic social responsibility for every citizen to pay taxes, and as high-income earners with social attention, celebrities should never escape their obligation of rate payment, said People’s Daily in an article published on June 3. Those celebrities who violate the related laws and avoid taxes should not only be condemned by society, but also punished.

《人民日报》6月3日发文称,纳税是公民基本的社会责任。作为高收入、高关注度的社会群体,明星更应该依法纳税,尽到应尽的公民义务,履行基本的社会责任。但是,仍有一些明星置法律法规于不顾,逃税,不仅该受到谴责,更应该被追究法律责任。


Tax evasion is never unilateral, and the “duplicate contracts” involve multiple parties including the actors, production companies, and investors, People’s Daily said, adding that every party should be held accountable. Therefore, to probe into this individual case and begin an all-round investigation is the anticipated next step.

《人民日报》称,逃税从来都不是单方面的,“阴阳合同”既牵涉明星,也牵涉制作公司,还牵涉投资方等等,每一个责任主体都不能放过。故此,从个案入手,逐步深入调查,掀起一场全方位的查税行动,显然更值得期待。


Vocabulary:

duplicate  n. 副本;复制品  adj. 复制的;二重的  vt. 复制;使加倍  vi. 复制;重复

anchor  n. 锚;抛锚停泊;靠山;新闻节目主播  adj. 末棒的;最后一棒的  vt. 抛锚;使固定;主持节目  vi. 抛锚

State Administration of Taxation  国家税务总局

rate payment  缴税

tax evasion  漏税,逃税

be held accountable  被追究责任

probe  n. 探针;调查  vi. 调查;探测  vt. 探查;用探针探测

(了解“阴阳合同”更多译法可点击:“阴阳合同”如何用英语表达?


热词

3

高考

gaokao



China’s gaokao exam season will move into a new era this week as students born in the 21st century take the national college entrance examinations for the first time.

随着出生于21世纪的学生首次参加高考,中国高考季将于本周迈入新时代。


About 9.75 million candidates will sit for the exam this year, 350,000 more than last year, according to the Ministry of Education.

据教育部统计,今年约有975万名考生参加考试,比去年增加35万人。


The ministry said in March that it would eliminate some preferential provisions that award bonus points to some students' total score, as part of its effort to promote a more fair and scientific selection process.

教育部3月份表示,将取消部分高考考生加分项目,以促进人才选拔程序更加公平科学。


Enrollment process will be streamlined in many places this year. Key universities and others will be combined into the same round of enrollment to provide more choices for different students. Tianjin, Guangdong and Liaoning will adopt the reforms this year, after the practice was put into place in Shanghai, Zhejiang, Shandong and Hainan.

今年,多地招生程序将会简化。重点大学和其他院校将合并录取批次,为不同学生提供更多的选择。在上海、浙江、山东、海南开启录取批次改革后,今年天津、广东和辽宁也将实施这项改革。


There will be 2,311 new majors to choose this year, many of which are oriented toward science and technology's new front - big data and artificial intelligence.

今年高校共新增专业2311个,其中许多专业瞄准大数据、人工智能等科学技术的前沿领域。


In recent years, over-emphasis or even hype of the top scorers and highest enrollment rate received negative reviews. This year, the ministry stressed its firm stance of banning the practice before the exam.

近年来,过分强调甚至炒作高考“状元”和最高录取率引发负面评论。今年,教育部在考试前强调了禁止炒作“状元”的坚定立场。


Vocabulary:

sit for  参加,应考,到场

bonus points  红利点;加分;消费积分

preferential provision  优惠条款

streamline  n. 流线;流线型  vt. 把…做成流线型;使现代化;组织;使合理化;使简单化  adj. 流线型的

overemphasis  过分强调

hype  n. 大肆宣传;皮下注射  vt. 大肆宣传;使…兴奋


热词

4

汉莎航空就世界杯广告致歉

Lufthansa apologized over a promotional video for the World Cup

German airline Lufthansa apologised on Monday over a promotional video for the World Cup in Russia that was actually filmed in neighbouring Ukraine, which is locked in a tense dispute with Moscow.

德国汉莎航空公司6月5日就其以俄罗斯世界杯为主题的广告宣传片致歉。该视频实际上是在邻国乌克兰拍摄的,而乌克兰正与莫斯科处于紧张的争端中。


The clip, which has been removed from Lufthansa’s websites but can still be viewed elsewhere online, shows two Germany fans headed for Moscow determined to repeat everything they did in Rio four years ago when Germany were crowned champions.

这段视频已从汉莎航空的网站上删除,但仍可在其他网站上看到。视频显示,两名前往莫斯科的德国球迷决心重复四年前德国获得冠军时,他们在里约热内卢所做的事情。


The men imagine themselves shivering in summer attire on a rainy square and enjoying the “beach” on the banks of a river — with viewers quickly spotting that both scenes were filmed in the Ukrainian capital Kiev.

这两位球迷想象自己穿着夏季服装在下雨的广场上瑟瑟发抖,享受河岸上的“海滩”。但是观众很快就发现这两个场景都是在乌克兰首都基辅拍摄的。


 “We noticed in the first comments that this hurt the feelings of some viewers. We sincerely regret and apologise for this,” a Lufthansa statement said.

汉莎航空的一份声明说:“我们在第一条评论中注意到,这伤害了部分观众的感情。我们对此深表遗憾并郑重道歉。”


“That is why Lufthansa at the weekend already removed the video from all social media platforms.”

“这就是汉莎航空上周末已经将视频从所有社交媒体平台上删除的原因。”


Germany's flagship carrier said the clip was shot in Kiev for “logistical reasons”, adding that this was common practice for commercials.

作为德国王牌航空公司,汉莎航空表示,由于“后勤原因”,这一短片是在基辅拍摄的,并说这是广告中的习惯做法。


But the choice of Kiev as a substitute for Moscow is particularly awkward with the two countries locked in a simmering conflict ever since Russia annexed Crimea from Ukraine in 2014.

但自2014年俄罗斯吞并乌克兰所属的克里米亚以来,两国陷入持续的冲突,因此选择基辅作为莫斯科的替代者显得尤其尴尬。


Vocabulary:

Ukraine  乌克兰

Kiev  基辅

be locked in 相持;被锁住;对变化不敏感的

apologise for 为…道歉, 替…道歉

social media platform  社交媒体平台

flagship  n.旗舰;(作定语)一流;佼佼者

logistical  adj.后勤方面的;运筹的,逻辑的

common practice 惯例;习惯作法

substitute for 代替,代用

awkward  adj.尴尬的;笨拙的;棘手的;不合适的

simmering  n.气体漏泄时发出的叫声;激化状态,即将爆发的状态


热词

5

存托凭证试行规则

trial implementation of CDR rules


China's top securities regulator on Wednesday issued rules on a test run of issuance and trading of China Depositary Receipts (CDRs).

6月6日,中国最高证券监管机构发布《存托凭证发行与交易管理办法(试行)》。


The rules, which became effective when issued, lay the institutional foundation for innovative firms to issue CDRs in domestic capital market, said an online statement of China Securities Regulatory Commission (CSRC).

中国证监会在一份线上声明中称,管理办法自公布之日起施行,为创新企业在境内资本市场发行CDR提供了制度基础。


CSRC has also released amended rules on initial public offerings (IPO) and a package of measures to support innovative firms in their domestic issuance of stocks or CDRs.

Qualified innovative firms can submit applications for CDR issuance to the CSRC from Thursday.

此外,证监会修改并发布了《首次公开发行股票并上市管理办法》和一系列措施,为创新企业在境内发行股票或CDR提供支持。6月7日起,符合条件的创新企业可以开始向证监会申请发行CDR。


The pilot CDR program will allow domestic investors access to tech giants such as Alibaba and Baidu, currently listed in the United States.

CDR试点项目可以让国内投资者接触到阿里巴巴、百度等目前在美国上市的科技巨头。


CSRC said it will strictly control the number of enterprises and volume of funding for the pilot CDR program, and properly arrange the timing and pace of CDR issuance. 

证监会表示,将严格掌握CDR试点企业家数和筹资数量,合理安排发行时机和发行节奏。


Vocabulary:

China Depositary Receipt (CDR)  中国存托凭证

test run  试车;试运行

institutional foundation  制度基础

capital market  资本市场

China Securities Regulatory Commission (CSRC)  中国证监会

initial public offerings (IPO)  首次公开募股

submit applications for  提交…的申请


热词

6

Kate Spade去世

Kate Spade dies



Fashion designer Kate Spade — who created the must-have handbag of the 1990s and turned it into an accessories empire — committed suicide Tuesday in her Park Avenue apartment, authorities said.

官方消息称,当地时间6月5日,时尚设计师凯特·丝蓓在其派克大街公寓内自杀身亡。凯特·丝蓓设计了90年代必备手提包,并创建了她的饰品帝国。


Spade, 55, hanged herself with a red scarf from a doorknob, sources said.

有消息称,55岁的凯特·丝蓓把一条鲜红色的围巾系在了门把手上,勒死了自己。


She was found by a housekeeper at 10:10 a.m. and pronounced dead a short time later, according to police.

警方称,上午10点10分,管家发现她死于公寓中,随后警方公布其死亡。


Spade left behind a note that addressed her 13-year-old daughter and suggested her husband would know why she took her own life, sources said.

有消息称,凯特·丝蓓留下了一张字条,写给她13岁的女儿,并暗示她的丈夫可能知道她自杀的原因。


Grieving deeply, Spade's older sister told The Star on Tuesday that her famous designer sister suffered debilitating mental illness for the last three or four years and was self-medicating with alcohol.

丝蓓的姐姐悲痛万分,5日她在接受《星报》采访时称,她的著名设计师妹妹在过去的三四年间一直遭受着衰弱性精神疾病,并用酒精进行自我治疗。


Vocabulary:

doorknob  门把手

address  v. 演说;从事;忙于;写姓名地址;向…致辞;与…说话;提出;处理 n. 地址;演讲;致辞;说话的技巧;称呼

take one's own life  自杀

debilitate  v. 使衰弱;使虚弱

debilitating /dɪ'bɪlɪteɪtɪŋ/  使衰弱的

mental illness  精神病


热词

7

加拿大大巴交通事故

traffic accident in Canada



Three Chinese were killed and more than 20 others wounded in a traffic accident in eastern Ontario, Canada around Monday afternoon.
6月4日下午,加拿大安大略省东部发生一起交通事故,造成3名中国公民死亡,20余人受伤。 


The accident occurred when a tourist bus carrying 35 Chinese people from the United States crashed on the 401 highway.

事发时旅游大巴载着从美国出发的35名中国乘客,在401高速公路上失事。


Apart from the bus driver and a tour guide, all 34 tourists and a team leader are Chinese nationals. The injured were rushed to hospitals near the site of the accident.
除一名司机和一名导游外,其余34名游客和一名领队均为中国公民。伤者很快被送往附近医院。 


The bus belongs to travel company LLTOURTU, which is registered in the United States. The tourists set out from Shanghai on May 19 for a tour of the United States and Canada, which was expected to end on Saturday.

事故大巴属于在美国注册的纵横旅游公司(LLTOURTU)。游客于5月19日从上海出发前往美国和加拿大游玩,行程计划于9日结束。


The Chinese Embassy is working with the Ontario Police Department and the tourism company back in the United States. Yang Yundong, spokesman for the Chinese Embassy in Canada, said the embassy will closely follow up the investigation.

中国驻加使馆与安大略警方和纵横旅游公司共同展开事故处理工作。使馆发言人杨云东表示,使馆将密切关注调查进展。


Vocabulary:

apart from  远离;除…之外

the injured  受伤者

set out  出发;开始;陈述;陈列

rush to  火速赶往…

follow up  跟踪;继续做…

注:文中英文均来自专业的英文资讯网站

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

评论:


关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2018 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2017]5582-659号  京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号