译词 | 一周热词:港珠澳大桥、人造月亮、泰坦尼克2号、云南白药、西湖大学

来源:译世界 作者:Yee君 时间:2018/10/29

本周热词:


1. 港珠澳大桥通车

2. 云南白药含“氨甲环酸”引质疑

3. 中国计划打造“人造月亮”

4. “泰坦尼克2号”将于2022年首航

5. 西湖大学成立


热词

01

港珠澳大桥

the Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge



The Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge, which measures about 34 miles and took nine years to complete, spans the waters of the Pearl River Estuary and will cut the travel time between Hong Kong and Zhuhai from three hours to 30 minutes.

港珠澳大桥全长约55公里,耗时九年完工,横跨珠江口水域,将香港至珠海的车程由3小时缩短至30分钟。

 

The 55-kilometer bridge-island-tunnel complex, the first sea span across the Pearl River Estuary linking its west and east banks, becomes the premier sea-crossing in the world.

这座全长55公里的桥-岛-隧道综合体,是首个横跨珠江口、连接其东西两岸的跨海大桥,成为世界上首屈一指的跨海大桥。

 

The bridge is the result of five years of feasibility research and another nine years of construction. The mega cross-boundary complex officially opened to traffic at 9 am on Wednesday.

港珠澳大桥是5年可行性研究和9年建设的成果,这座庞大的跨界综合体于10月24日9时正式通车运营。

 

Looking ahead, the bridge is expected to strengthen trade, financial collaboration, logistics and tourism among the three places.

展望未来,港珠澳大桥将加强粤港澳三地贸易、金融、物流、旅游业等合作。

 

It will bring residents in Hong Kong, Macao and Guangdong within a "one-hour living circle", which is expected to attract more visitors to the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area. — China Daily , USA today

港珠澳大桥将为粤港澳三地居民实现“一小时生活圈”,预计将吸引更多游客到访粤港澳大湾区。


Vocabulary:

the Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge  港珠澳大桥

the Pearl River Estuary  珠江口

span  n. 跨度,跨距;范围  vt. 跨越;持续;以手指测量

one-hour living circle  一小时生活圈

热词

02

氨甲环酸

tranexamic acid



A company in China that sells toothpaste marketed as a herbal remedy to prevent gum bleeding has been questioned over its use of a drug that is commonly prescribed to control bleeding, thepaper.cn reported on Tuesday.

据澎湃新闻10月23日报道,一家出售预防牙龈出血的中草药牙膏公司,因使用一种常用于控制出血的处方药而引发质疑。

 

Questions were raised about the product after a supermarket customer, who is a hematologist, noticed that Yunnan Baiyao Toothpaste contained tranexamic acid, a common prescription medication to control bleeding. She posted an article online, asking whether the herbal ingredients in the toothpaste prevents gingival bleeding, or whether the effect is due to the use of tranexamic acid.

事件起因是一名血液科医生去超市购买牙膏时,发现云南白药牙膏中含有氨甲环酸(一种常用于控制出血的处方药),随后她在网上发文,询问牙膏中的草药成分是否能防止牙龈出血,或者说止血效果是由于使用了氨甲环酸。

 

Yunnan Baiyao Toothpaste responded on Monday, admitting that their toothpaste formula included tranexamic acid. The company said that their behavior was not deceptive.

云南白药牙膏公司22日回应,承认他们的牙膏配方含有氨甲环酸,公司称他们的行为不具有欺骗性。

 

Dental experts have warned that bleeding gums are a sign of periodontal disease that should be treated by a dentist. They warn that using toothpaste containing drugs that stop the bleeding, but don't address the underlying problem, might encourage people to delay seeking the treatment necessary for their disease.—China Plus

牙科专家警告说称,牙龈出血是牙周疾病的征兆,应该去看牙医,使用含药物的牙膏可以止血,但不能解决根本问题,这可能会促使人们不积极治疗疾病。


Vocabulary:

gum bleeding  牙龈出血

prescribe  v. 规定;开处方

hematologist /,hi:mə'tɔlədʒist/  血液专家;血液科医生

tranexamic acid  [药] 凝血酸;氨甲环酸

prescription medication  处方药

gingival  adj. [解剖] 齿龈的;齿槽音的

deceptive  adj. 欺诈的;迷惑的;虚伪的

periodontal /,perɪə'dɒntəl/ disease  [口腔] 牙周病


热词

03

人造月亮

man-made/artificial moon



“By the light of the silvery moon” may have a whole new meaning for one Chinese city in 2020 when an illumination satellite, also referred to as an “artificial moon,” is launched into space.

“在银色的月光下”对于2020年中国的某个城市来说有着全新意义,届时一颗照明人造卫星(或称“人造月亮”)即将发射到太空。

 

Scientists are planning to hang the man-made moon above the city of Chengdu, one of the most populous cities in Western China, according to a Chinese state media report released Thursday.

据中国官媒10月18日消息,科学家们计划将这颗人造月亮悬挂在中国西部人口最多的城市之一——成都的天空。

 

The man-made lunar orb is designed to complement the moon at night. It is eight times brighter than the real moon and will cast a “dusk-like glow” over the city, according to the satellite’s developers.

这颗人造月球用于在夜间补充月光。据这颗卫星的开发人员介绍,它比真实月球亮8倍,将给整座城市投上“黄昏般的辉光”。

 

The artificial moon will be capable of lighting up an area as large as 50 miles in diameter, which is a total area of more than 1,960 square miles, but with an illumination range that is so precise it can be controlled within a few feet. The amount of light can also be affected by weather, with less light during periods of overcast, for example.

这颗人造月亮将照亮方圆50英里(约80公里)、总面积1960平方英里(约5076平方公里)的区域,照明范围非常精确,可以控制在数英尺内。光的亮度也会受到天气的影响,比如阴天时亮度会减弱。

 

The man-made moon is actually a satellite carrying a huge space mirror used to reflect sunlight back down towards Earth. The mirror can be adjusted for luminosity and can be completely turned off when needed. —St George News

这颗人造月亮其实是一个携带大型空间反射镜的卫星,将太阳光反射到地球上。反射镜的光线强度可以调节,也可根据需求完全关闭。


Vocabulary:

be referred to as…  被称为…

lunar  adj. 月亮的,月球的;阴历的;银的;微亮的

orb  n.球;天体;圆形物 vt.成球形;弄圆;围着 vi.沿轨道运行

cast  vt.投,抛;计算;浇铸;投射(光、影、视线等)n.投掷,抛;铸件,[古生] 铸型;演员阵容;脱落物 vi.投,抛垂钓鱼钩;计算,把几个数字加起来

be capable of  能够

light up  照亮;点亮

overcast  adj.阴天的;阴暗的;愁闷的 vt.使沮丧;包缝;遮蔽

luminosity /luːmɪ'nɒsətɪ/  n. [光][天] 光度;光明;光辉


热词

04

泰坦尼克2号

Titanic II



A replica of the Titanic could embark on its maiden voyage by 2022 and eventually follow its doomed predecessor's original route from Southampton to New York, the company behind the "Titanic II" project says. Clive Palmer, an Australian businessman and chairman of Blue Star Line, announced the revival of the project in September following years of delays due to financial constraints.

负责“泰坦尼克2号”项目的公司称,泰坦尼克号的复制品将于2022年开始首航,这艘轮船将沿袭之前惨遭劫难的泰坦尼克号的航行路线,从英国南安普敦驶往美国纽约。澳大利亚企业家、蓝星轮船公司董事长克莱夫•帕尔默9月宣布项目恢复,此前由于资金紧缺,该项目推迟了几年。

 

The new Titanic, which will cost about $500 million to build, could hold 2,400 passengers and 900 crew members. Palmer told Cruise Arabia and Africa that the launch date for the ship had been pushed back from 2018 to 2022, 110 years after the original hit an iceberg and fell to the ocean floor. If all goes according to plan, Palmer said the ship will travel from Dubai to Southampton before making the journey across the Atlantic.

这艘新的泰坦尼克号将斥资5亿美元(约合人民币34.7亿元)建造,可容纳2400名乘客及900名船员。帕尔默在接受Cruise Arabia and Africa(阿拉伯及非洲巡航)媒体采访时表示,这艘船的下水日期从2018年推迟到2022年,届时距它的原型撞击冰山沉入海底已有110年。帕尔默称,如果一切按计划顺利进行,这艘船将在跨大西洋航行前从迪拜开往南安普敦。

 

"The ship will follow the original journey, carrying passengers from Southampton to New York," Palmer said in a statement last month. "But she will also circumnavigate the globe, inspiring and enchanting people while attracting unrivaled attention, intrigue and mystery in every port she visits."

“这艘船将按照原线路航行,将搭载乘客从南安普敦驶往纽约。” 帕尔默在上个月的声明中表示,“但它还将环球航行,在所到的每个港口引起人们的巨大关注、激起人们的好奇心和神秘感,使人为之振奋和着迷。”

 

Blue Star Line did not immediately respond to a request for additional details on the project.

蓝星轮船公司并未就项目的更多细节问题立即表态。

 

The project was initially announced in 2012. After myriad financial problems, the plan was suspended in 2015 and restarted in September.—CBS News

此项目最初于2012年宣布实施,在经历各种资金问题后,计划于2015年暂停实施,今年9月项目重启。


Vocabulary:

replica  复制品,复制物;副本

embark on  从事,着手;登上船

predecessor  前任,前辈

financial constraints  财政紧缩,资金紧缺

crew members  机组人员;船员

push back  把…向后推;推迟;推回

ocean floor  洋底,大洋底;[海洋] 海底

circumnavigate /sɜːkəm'nævɪgeɪt/  vt. 环航

circumnavigate the globe  环球航行

enchant  vt. 使迷惑;施魔法

unrivaled  无敌的;至高无上的;无比的

intrigue  n.阴谋;诡计;复杂的事;私通 vt.用诡计取得;激起...的兴趣 vi.私通;密谋

myriad  adj.无数的;种种的 n.无数,极大数量;无数的人或物


热词

05

西湖大学

Westlake University



China's first private research university was officially inaugurated in Hangzhou on Saturday in a move that Chinese experts said would push forward national higher-education reform.

10月20日,中国第一所私立研究型大学在杭州正式成立。专家表示,这将推动国家高等教育改革。

 

Five Nobel laureates including physicist Chen-Ning Yang and more than 70 representatives of domestic and overseas universities attended the founding ceremony of Westlake University in Hangzhou.

包括物理学家杨振宁在内的五位诺贝尔奖得主以及70多位国内外大学代表,参加了在杭州举行的西湖大学成立大会。

 

The non-profit institution was launched by a slew of prominent academia in the country and funded by high-profile business executives, including Tencent Holdings Ltd Chairman Pony Ma Huateng and Wanda Group Chairman Wang Jianlin, according to information on the school’s website.

据学校网站消息,这家非营利性机构由中国多位著名学者发起,并由众多知名企业家资助,包括腾讯控股有限公司董事长马化腾和万达集团董事长王健林等。

 

Headed by Shi Yigong, a biologist and former vice president of the prestigious Tsinghua University, Westlake will be dedicated to the study of natural science and engineering, with world-class environment and state-of-the-art research facility.

西湖大学由著名的清华大学前副校长、生物学家施一公率领,将致力于自然科学和工程学的研究,拥有世界一流的环境和最先进的研究设施。

 

Construction for the university started in April and is expected to be completed by 2021. Total investment for the project is estimated at 3.68 billion yuan, according to media reports.—Global Times

据媒体报道,西湖大学从2018年4月开始建设,预计到2021年完工,项目总投资据估为36.8亿元。


Vocabulary:

inaugurate  vt. 创新;开辟;开创;举行开幕典礼;举行就职典礼

push forward  推进;抓紧进行

laureate  adj.戴桂冠的;荣誉的 n.桂冠诗人;得奖者 vt.使戴桂冠

a slew of  大量的

high-profile  高调的;备受瞩目的;知名度高的

state-of-the-art  最先进的;已经发展的;达到最高水准的

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

评论:


关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2018 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2017]5582-659号  京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号