译词 | 一周热词:公交坠江原因、世界顶尖科学家论坛、出生公民权、默克尔放弃连任…

来源:译世界 作者:Yee君 时间:2018/11/05


本周热词:


1. 公交坠江原因

2. 中国武侠小说家金庸逝世

3. 前央视主持人李咏去世

4. 世界顶尖科学家论坛在沪举行

5. 中国将建南极机场

6. 默克尔放弃连任

7. 特朗普想终止出生公民权

8. 印尼狮航坠机


热词

1

公交坠江

bus plunged into the Yangtze River

▲重庆公交坠江监控视频曝光:乘客与司机互殴致车辆失控


A fight between the bus driver and an angry passenger caused the Chongqing bus to plunge into Yangtze River on Sunday, which left 13 people dead and 2 missing, said Chongqing police said on Friday morning.

重庆警方11月2日上午表示,10月28日,一名愤怒中的乘客与司机发生冲突,导致公交坠入长江,造成13人死亡,2人失踪。

 

Based on the black-box recording device from the bus and other evidence, a female passenger surnamed Liu, 48, missed her stop and asked the driver surnamed Ran, 43, to stop immediately. After the driver refused to stop, Liu hit the driver’s head with her cell phone. During the fight, Ran lost control of the bus and the vehicle broke through a guardrail and plunged into the river.

根据公交黑匣子记录装置和其它证据,一名48岁刘姓女乘客坐过站,要求43岁冉姓司机立即停车。在司机拒绝停车后,刘某用手机击打司机头部。殴打过程中,公交失去控制,车辆冲破护栏坠入长江。

 

Rescuers on Wednesday night salvaged the wreck of the bus.

11月1日晚,救援人员打捞出该公交车的残骸。

 

The bus was pulled out of water by a floating crane at about 11:30 p.m.. Rescuers are expected to enter the bus to search for bodies of victims.

当日23时30分左右,坠江公交被浮吊船打捞出水。救援人员进入公交寻找遇难者遗体。

 

A previous investigation said that 15 people including the bus driver were on board. —China Daily, Xinhua

此前调查显示,车上包括司机在内共有15人。


Vocabulary:

plunge into  投入;跳入;突然或仓促地开始某事

guardrail  n. 护栏;栏杆;[铁路] 护轨

salvage  n. 打捞;海上救助;抢救财货;救难的奖金  vt. 抢救;海上救助

wreck  n. 破坏;失事;残骸;失去健康的人  vt. 破坏;使失事;拆毁  vi. 失事;营救失事船只

floating crane  [船] 浮吊;水上浮式起重机


热词

2

金庸逝世

Louis Cha dies



Louis Cha Leung-yung, one of the most influential Chinese novelists, and better known under the pen name Jin Yong, died on Tuesday afternoon in Hong Kong Sanatorium and Hospital, according to sources close to him. He was 94.

据知情人士透露,查良镛——中国最有影响力的小说家之一,以笔名金庸闻名,于10月30日下午在香港养和医院去世,享年94岁。

 

Cha was most famous for his wuxia, or martial arts and chivalry, novels. Over 300 million copies of his works have been sold in the Chinese-speaking world.

查良镛以创作武侠小说著称于世,他的著作在华语圈的销量超过3亿册。

 

In 1955, Cha published his first wuxia novel The Book and the Sword in the then New Evening Post under his pen name Jin Yong.

1955年,查良镛以笔名金庸,在当时的《新晚报》上发表了自己的首部武侠小说《书剑恩仇录》。

 

He wrote 15 popular wuxia novels, his last, The Deer and the Cauldron, in 1972.

金庸创作了15部备受欢迎的武侠小说,最后一部是1972年完成的《鹿鼎记》。

 

Chinese actors and actresses known for playing leading roles in TV series adapted from Cha's novels posted online tributes to the late novelist on Tuesday night.

10月30日晚,在基于金庸小说改编的电视剧中扮演主角而出名的中国演员们,纷纷在网上向这位已故小说家致敬。

 

As of 10 pm, Weibo, China's Twitter-like service, recorded 650 million views under the #JinYongpassedaway. —China Daily

截至10月30日晚10点,在中国类似推特的平台——微博上,“金庸去世”话题的浏览量已经超过6.5亿。


Vocabulary:

chivalry  n. 骑士精神(复数chivalries);骑士制度

The Book and the Sword 《书剑恩仇录》

The Deer and the Cauldron  《鹿鼎记》

leading role  主角;主导作用;主导地位

late  adj. 晚的;迟的;已故的;最近的  adv. 晚;迟;最近;在晚期


热词

3

李咏去世

Li Yong dies



Li Yong, a former host for China Central Television (CCTV), died from cancer on October 25, at the age of 50, after a 17-month treatment in the United States, his wife Ha Wen announced on Weibo on Monday, which received over 245,000 comments in just one hour.

前央视主持人李咏的妻子哈文10月29日在微博上宣布,李咏在美国经过17个月的抗癌治疗,于10月25日去世,享年50岁。这条微博发布仅1个小时,就收到超过24.5万条评论。

 

Li's last post on Weibo was on Thanksgiving Day, November 23, 2017. He expressed his appreciation to his wife and daughter, and to all.

李咏的最后一条微博停留在2017年11月23日感恩节。他表达了对妻子、女儿和所有人的感谢。

 

People were shocked when the news came, and netizens said it was too sudden to be true.

当人们得知这个消息的时候感到非常震惊,网民们说这太突然了,不敢相信是真的。

 

Li Yong, born in Urumqi, capital of northwest China's Xinjiang Uygur Autonomous Region was a household name. He became a variety show host in 1998 and had a lot followers for his programs such as “Lucky 52” and “Special 6+1.” He has hosted many of CCTV's annual brand program, the Spring Festival Gala.

李咏出生于新疆维吾尔自治区首府——乌鲁木齐,他的名字家喻户晓。1998年他开始出任综艺节目主持人,他主持的《幸运52》《非常6+1》等节目颇受欢迎。他曾多次主持中央电视台的年度王牌节目——春节联欢晚会。

 

In 2013, Li resigned from the CCTV and he went back to the Communication University of China, his Alma Mater, with Ha Wen, and he had been active on variety shows online.

2013年,李咏从中央电视台辞职后携哈文重返母校中国传媒大学,此后活跃于多档网络综艺。

 

Li's last public appearance was at the variety show “IQIYI Scream Night 2018” on December 2, 2017 in Beijing.—CGTN

李咏最后一次公开露面是2017年12月2日在北京参加综艺节目“2018爱奇艺尖叫之夜”。


Vocabulary:

autonomous region  自治区

household  adj.家庭的;日常的;王室的 n.全家人,一家人;(包括佣工在内的)家庭,户

variety show  综艺节目;杂耍表演

the Spring Festival Gala  春晚


热词

4

世界顶尖科学家论坛

World Laureates Forum



The first World Laureates Forum, held at Dishui Lake in Lingang Area in Pudong New Area, gathered top scientists from China and abroad to discuss scientific research and innovation. Over 30 top scientists, including 26 Nobel laureates, brainstormed with 17 members of the Chinese Academy of Sciences and the Chinese Academy of Engineering, on topics ranging from photon science to life sciences, and from drug innovation to artificial intelligence, from Monday to Wednesday.

10月29日至31日,首届世界顶尖科学家论坛在上海浦东新区临港地区滴水湖举行,来自海内外的顶尖科学家汇聚一堂,共同讨论科学研究和创新。30多位世界顶尖科学家,包括26位诺贝尔奖得主和17位中国两院院士,共同就光子科学、生命科学、药物创新、人工智能等话题进行了讨论。

 

The forum is hosted by the World Laureates Association (WLA), Shanghai Lingang Area Development Administration and the State-owned Lingang Group, under the theme "Science and technology, for the common destiny of mankind." Ying Yong, mayor of Shanghai, and Roger D. Kornberg, 2006 Nobel laureate and chairman of World Laureates Association, spoke at the opening ceremony of the forum.

本次论坛由世界顶尖科学家协会(WLA)、上海临港地区开发建设管理委员会、上海国有临港集团举办,主题为“科技,为了人类共同的命运”。上海市长应勇、2006年诺贝尔奖得主、世界顶尖科学家协会主席罗杰•大卫•科恩伯格在开幕式上发表致辞。

 

During the WLA Photon Science and Industry Forum, one of four sub-forums at the three-day event, Nobel laureates Steven Chu, Frank Wilczek, David Gross and Chinese quantum physicist Pan Jianwei shared their latest research.

世界顶尖科学家论坛为期三天,在四个分论坛之一——光子科学与产业论坛上,诺贝尔奖得主朱棣文、弗朗克·韦尔切克、戴维·格罗斯和中国量子物理学家潘建伟分享了他们的最新研究成果。

 

The forum also announced the launch of the WLA scientific community in Lingang Area, which aims to link the scientific resources of top scientists from around the world with the huge demand of the Chinese market.—Global Times

本次论坛还宣布在临港地区成立“WLA科学社区”,旨在将全世界顶尖科学家的科学资源与中国市场的巨大需求联系起来。


Vocabulary:

laureate  adj.戴桂冠的;荣誉的 n.桂冠诗人;得奖者 vt.使戴桂冠

the Chinese Academy of Sciences  中国科学院

the Chinese Academy of Engineering  中国工程院

photon /'fəʊtɒn/  n. [物] 光子;辐射量子;见光度(等于light quantum)

opening ceremony  开学典礼;开幕式;开幕仪式;开幕典礼

quantum  量子论;额(特指定额、定量)


热词

5

南极机场

Antarctic airport



Chinese researchers have planned to start building an airport in Antarctica in November.

中国研究人员计划11月开始在南极建造一座机场。

 

The Chinese are not very used to flying to the southernmost continent, because the country's first polar plane, the Xueying (or Snow Eagle) 601, was put into use only three years ago.

由于中国第一架极地飞机“雪鹰601”三年前才投入使用,所以过去中国人很少会飞往这个最南端的大洲。

 

Before Xueying 601, Chinese researchers took the Xuelong ship to the ice-covered land, on a trip that takes significantly longer than flying.

在雪鹰601之前,中国研究人员乘坐“雪龙号”船抵达冰雪覆盖的南极陆地,行程耗时远比飞行更久。

 

There are currently more than 20 airports in Antarctica, but none of them belong to China. The Xueying 601 has to rely on Russian airports to take off and land, which can be difficult to coordinate.

目前在南极洲有20多个机场,但无一属于中国。雪鹰601需在俄罗斯机场起飞和降落,协调起来较为困难。

 

That's why the Chinese researchers decided to build their own, according to reports from Chinese newspaper Science Daily.—CGTN

据中国《科技日报》,基于这些原因,中国研究人员决定修建自己的机场。


Vocabulary:

Antarctica /æn'tɑːktɪkə/  南极洲

put into use  投入使用;应用

coordinate  n.坐标;同等的人或物 adj.并列的;同等的 vt.调整;整合

热词

6

连任

re-election



German Chancellor Angela Merkel announced on Monday that she would not seek re-election when her term expires in 2021.

德国总理默克尔10月29日宣布,2021年其任期结束时将不再连任。

 

Merkel, who has been Chancellor since 2005, made the announcement during a news conference today in Berlin.

默克尔自2005年担任德国总理,29日,她在柏林出席新闻发布会时宣布了这一消息。

 

"It is time today for me to start a new chapter," Merkel told reporters in Berlin.

“现在,我是时候开始新的篇章了。”默克尔对记者说。

 

"This fourth term is my last term as Chancellor of the Federal Republic of Germany. In the next Bundestag election in 2021, I will not run again as Chancellor. I will not run for the German Bundestag any more, and I do not want any other political office."

“这第四届任期是我担任德意志联邦共和国总理的最后一届任期。在下一届2021年的联邦议会选举中,我将不再竞选总理,我将不再参加联邦议会选举,我也不想再担任其他政治职位。”

 

Merkel told reporters that being Chancellor has been a "very challenging and fulfilling task."

默克尔对记者说,担任总理是一项“非常具有挑战性和满足感的工作”。

 

Merkel's decision appears to mark the beginning of the end of her 13-year dominance of European politics.—CNN

默克尔的这项决定似乎标志着她13年来欧洲政治统治的终结。


Vocabulary:

chancellor  总理(德、奥等的)(英)大臣;校长(美国某些大学的)(英)大法官;(美)席法官

Bundestag  (德国的)联邦议会

political office  政务官


热词

7

出生公民权

birthright citizenship



President Donald Trump told Axios he is planning to terminate birthright citizenship, potentially setting up another constitutional standoff.

美国总统特朗普在接受Axios媒体采访时表示想终止出生公民权,此举有可能再次导致宪法陷入僵局。

 

Trump said Monday he will sign an executive order that would remove the right to citizenship for babies of noncitizens and undocumented immigrants born on U.S. soil.

10月29日,特朗普说他将签署一份行政命令,取消非美国公民所生育孩子的美国公民权以及非法入境的移民在美国所生育孩子的美国公民权。

 

"It was always told to me that you needed a constitutional amendment. Guess what? You don't," Trump said in the interview by Axios on HBO.

“总有人跟我说你需要通过宪法修正案。你猜怎么着?我不需要。”特朗普在HBO电视网接受Axios采访时表示。

 

"We're the only country in the world where a person comes in and has a baby, and the baby is essentially a citizen of the United States ... with all of those benefits," Trump said. "It's ridiculous. It's ridiculous. And it has to end."

特朗普说:“我们是世界上唯一一个有人来我们国家生孩子,婴儿基本上就是美国公民的国家…拥有公民权所享有的所有好处。”“这太荒谬了。太荒谬了。这一切必须结束。”

 

However, Canada and many other countries grant birthright citizenship.

但是,加拿大及许多国家都对出生婴儿授予公民权。

 

Opponents will argue that it's not within the president's power to change birthright citizenship.—CNBC

反对者表示,改变出生公民权不在总统的权力范围内。


Vocabulary:

terminate  v.结束,终止;结果;解雇 adj.结束的

birthright  与生俱来的权利;长子继承权

standoff  n.和局;僵持;冷淡;平衡 adj.冷淡的;有支架的

executive order  行政命令;行政令

undocumented immigrant  无证移民;非法移民

constitutional amendment  宪法修正案,修宪


热词

8

狮航坠机

Lion Air crash



An Indonesian airliner has crashed into the sea with 189 people on board.

印度尼西亚一架载有189人的客机坠入大海。

 

The Boeing 737, owned by the low-cost airline Lion Air, went down after taking off from the capital Jakarta.

这架波音737属于廉航——狮子航空公司,飞机从印尼首都雅加达起飞后坠机。

 

Flight JT 610 was headed for the western city of Pangkal Pinang. Rescuers have recovered some bodies and personal items, including baby shoes.

这架航班号为JT 610的客机当时正飞往印尼西部城市邦加槟港,救援人员发现了一些尸体以及婴儿鞋等个人物品。

 

There is no sign of survivors. The cause of the crash, which involved a plane that had been in operation since August, remains unclear.

目前没有人员生还的迹象。这架飞机于8月投入运营,坠机原因目前尚不清楚。

 

The incident is reported to be the first major accident involving a Boeing 737 Max - an updated version of the 737.—BBC

据悉,这次事故是波音737的升级版——波音737 Max首次发生重大事故。


Vocabulary:

airliner  班机;大型客机

on board  在船(火车、飞机)

low-cost airline  廉价航空;廉航

head for  前往;出发;取向于

boeing  波音(客机)


注:本文英文均来自专业的英文资讯网站


0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

评论:


关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2018 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2017]5582-659号  京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号