译词 | 一周热词:嫦娥四号落月、权健被查、电商法生效、地震预警系统...

来源:译世界 作者: 时间:2019/01/07

 本周热词:


1.“嫦娥四号”成功落月

2. 《告台湾同胞书》发表40周年纪念会举行

3. 习近平主席2019新年致辞

4. 权健涉嫌夸大广告宣传被调查

5. 中国首部《电子商务法》实施

6. 中国将建成世界最大地震预警系统


热词

1

嫦娥四号探测器

Chang'e-4 probe



China's Chang'e-4 probe touched down on the far side of the moon Thursday, becoming the first spacecraft soft-landing on the moon's uncharted side that is never visible from Earth.

1月3日,中国嫦娥四号探测器降落在月球背面,成为第一艘在月球未知面软着陆的航天器,而月球未知面在地球上是看不到的。

 

The probe comprised of a lander and a rover, touched down at the preselected landing area at 177.6 degrees east longitude and 45.5 degrees south latitude on the far side of the moon at 10:26 a.m. (Beijing Time), the China National Space Administration (CNSA) announced.

中国国家航天局宣布,北京时间1月3日10时26分,嫦娥四号探测器在月球背面东经177.6度、南纬45.5度附近的预选着陆区着陆,探测器由着陆器和巡视器(也称月球车)组成。

 

With the communication assistance of the relay satellite Queqiao, meaning Magpie Bridge, the probe sent back the first-ever close-up photograph of the moon's far side, opening a new chapter in lunar exploration.

嫦娥四号通过中继卫星“鹊桥”的通讯支持,传回了世界第一张近距离拍摄的月背影像图,开启了人类月球探测新篇章。

 

After the Beijing Aerospace Control Center sent an order at 10:15 a.m., the Chang'e-4 probe, launched on Dec. 8, 2018, began to descend from 15 km above the moon with a variable thrust engine being ignited, said CNSA.

中国国家航天局表示,10时15分,北京航天飞行控制中心发出指令后,于12月8日发射升空的嫦娥四号探测器从距离月面15公里处开始下降,同时,可变推力发动机开机。

 

At 100 meters up, the probe hovered to identify obstacles and measured the slopes on the surface. After avoiding the obstacles, it selected a relatively flat area and descended vertically and slowly.

嫦娥四号在距月面100米处开始悬停,对障碍物和坡度进行识别,并自主避障;选定相对平坦的区域后,开始缓速垂直下降。

 

During the descending process, a camera on the probe took photos of the landing area. — Xinhua

落月过程中,降落相机拍摄了多张着陆区域影像图。


Vocabulary:

probe  n.探针;调查  vi.调查;探测  vt.探查;用探针探测

uncharted  adj. 未知的;图上未标明的

longitude  n. [地理] 经度;经线

latitude  n. 纬度;界限;活动范围

China National Space Administration(CNSA) 中国国家航天局

relay satellite  中继卫星

Beijing Aerospace Control Center  北京航天飞行控制中心

thrust  n.[力] 推力;刺  vt.插;插入;推挤  vi.插入;向某人刺去;猛然或用力推

hover  n.徘徊;盘旋;犹豫  vi.盘旋,翱翔;徘徊  vt.孵;徘徊在…近旁


热词

2

《告台湾同胞书》发表40周年纪念会

ceremony to commemorate 40th anniversary of issuing "Message to Compatriots in Taiwan"


 1月2日,《告台湾同胞书》发表40周年纪念会在北京人民大会堂举行。 新华社记者 庞兴雷 摄

 

President Xi Jinping's speech Wednesday set the course for the work on Taiwan affairs in the new era, said Liu Jieyi, head of the State Council Taiwan Affairs Office.

国务院台办主任刘结一表示,习近平主席2日的讲话,是指引新时代对台工作的纲领性文件。

 

Xi, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, addressed a gathering marking the 40th anniversary of the Chinese mainland's Message to Compatriots in Taiwan.

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在《告台湾同胞书》发表40周年纪念会上发表讲话。

 

His speech will unite all Chinese people, including compatriots in Taiwan, to work together for the peaceful development of cross-Strait relations, national rejuvenation and peaceful reunification of the motherland, Liu said in an interview with Xinhua.

刘结一在接受新华网采访时指出,习近平的讲话将团结广大台湾同胞,共同推动两岸关系和平发展、推进祖国和平统一进程,共圆中华民族伟大复兴中国梦。

 

The speech will help Taiwan compatriots have a better understanding that the future of Taiwan lies in national reunification, he said.

他指出,习近平重要讲话深刻揭示了台湾前途命运与民族伟大复兴的内在联系。

 

Xi made major proposals on how to uphold the principle of "one country, two systems" and to realize peaceful reunification, which set the direction, basic strategies and main tasks of the work on Taiwan affairs in the future, he said.

他表示,习近平丰富了新时代坚持“一国两制”和推进祖国统一基本方略的重要内涵,指明了今后一个时期对台工作的基本思路、重点任务和前进方向。

 

"We have stronger capacity and better conditions to advance the process of peaceful reunification," he said.

刘结一指出:“进入新时代,我们推动和平统一进程的能力更强、条件更完备。”

 

Noting that people from Taiwan will take part in, contribute to and benefit from the national rejuvenation, Liu pledged that the mainland will try its best to help people in Taiwan realize their aspirations, particularly young people who want to pursue their dreams in the mainland.

刘结一表示,广大台湾同胞在中华民族伟大复兴进程中定然不会缺席,定会成为参与者、奉献者和受益者,我们将努力帮助台湾同胞实现对美好生活的向往,包括为台湾青年来祖国大陆追梦、筑梦、圆梦提供大力协助。

 

He also stressed that the resolve and ability of the Chinese government and people to safeguard the sovereignty and territorial integrity should not be underestimated.

他还表示,任何势力都不要低估中国政府、中国人民维护国家主权和领土完整的坚定决心、强大能力。


"We believe that Chinese people's cause to oppose 'Taiwan independence' and realize national reunification will receive more understanding and support from the international community," he said. —Xinhua

他说:“我们相信,中国人民反对‘台独’分裂、争取完成国家统一的正义事业,必将得到国际社会更加广泛的理解和支持。”


Vocabulary:

State Council  国务院

Central Military Commission  中央军事委员会

compatriot  n.同胞;同国人 adj.同胞的;同国的

cross-Strait relations  海峡两岸关系

national rejuvenation /rɪ,dʒʊvə'neiʃən/  民族复兴

aspiration  n.渴望;抱负;送气;吸气;吸引术

sovereignty /'sɒvrɪntɪ/  n.主权;主权国家;君主;独立国

territorial integrity /ɪn'tegrɪtɪ/ 领土完整


热词

3

习近平主席2019新年致辞

President Xi delivers New Year speech for 2019


 新年前夕,国家主席习近平通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台、中国国际电视台(中国环球电视网)和互联网,发表二〇一八年新年贺词。新华社记者 丁林 摄

 

President Xi Jinping delivered a New Year speech Monday evening, calling on the whole nation to strive for "an unprecedented and great cause" in the year 2019, the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China.

12月31日晚,习近平主席发表新年致辞,号召全国人民在2019年中华人民共和国成立70周年之际,把前无古人的伟大事业推向前进。

 

Chinese people, who are self-reliant, hardworking and enterprising, have created a China miracle recognized by the world, he said, vowing to rely on the people and push forward the cause step by step.

习近平说,一路走来,中国人民自力更生、艰苦奋斗,创造了举世瞩目的中国奇迹,我们都要紧紧依靠人民,一步一个脚印把前无古人的伟大事业推向前进。

 

Xi said: "We are all running very hard. We are all dream chasers." — China Daily

习近平说:“我们都在努力奔跑,我们都是追梦人。”


Vocabulary:

deliver a speech  发表演讲;发表讲话

unprecedented /ʌn'presɪdentɪd/  空前的;史无前例的

great cause  伟大事业

self-reliant  自力更生的;自持的

enterprising  有事业心的;有进取心的;有魄力的;有胆量的

step by step  逐步地;一步一步地;循序渐进地

 

热词

4

权健涉嫌夸大广告宣传被调查

Quanjian investigated for exaggerated advertisements



Tianjin police have started an investigation into a local health product company that had allegedly made false claims in its advertisements, local authorities said Wednesday.

天津市有关部门2日表示,天津警方已开始对当地一家保健品公司展开调查,该公司涉嫌虚假广告犯罪。

 

Last month, the city authorities started an investigation into QuanJian Nature Medicine Technology Development Co. Ltd. following an online accusation that the company had made exaggerated advertisements and was involved in a pyramid scheme.

上个月,天津市有关部门开始对权健自然医学科技发展有限公司展开调查,此前该公司在网上被指夸大广告宣传,并涉嫌传销。

 

According to the preliminary investigation, the company is suspected of committing the crimes of pyramid selling and false advertising.

据初步调查,权健涉嫌传销和虚假广告犯罪。

 

The company also triggered controversy by offering "fire therapy" for patients. Local authorities have shut down fire therapy clinics with safety hazards in the city, and initiated a campaign against illegal activities in the health product market. —Xinhua

权健为病人提供的“火疗”产品也引起了争议。天津市相关部门依法查处取缔不符合消防安全规定的火疗养生场所、开展集中打击清理整顿保健品乱象专项行动。


Vocabulary:

health product  保健品

accusation  n.控告,指控;谴责

preliminary investigation  初步调查

false advertising  虚假广告

trigger  vt.引发,引起;触发 vi.松开扳柄 n.扳机;[电子] 触发器;制滑机

fire therapy  火疗

safety hazard /'hæzəd/ 安全隐患


热词

5

中国首部《电子商务法》

China's first e-commerce law



To better regulate the flourishing e-commerce market, China's first e-commerce law takes effect on Tuesday, aiming at better protecting consumers' interests, especially privacy.

中国首部《电子商务法》于1月1日起正式实施,蓬勃发展的电子商务市场将逐步正规化,消费者权益尤其是用户隐私,也将得到更好的维护。

 

The country's online retail sales of goods and services in 2017 were 7,175.1 billion yuan (about 1,043.17 billion U.S. dollars), accounting for 19.6 percent of total retail sales, according to data from the China E-Commerce Research Center.

根据中国电子商务研究中心公布的数据,2017年,中国在线商品和服务零售额为71751亿元,占总零售额的19.6%。

 

According to the e-commerce law, e-commerce platforms are prevented from limiting online buyers' search results into recommendations made only based on their personal information, including previous purchase records.

根据电商法,电子商务经营者根据消费者的消费习惯等特征向其提供搜索结果的,应当同时向该消费者提供不针对其个人特征的选项。

 

And operators should deal with personal data in a timely manner if a user requests to see, correct or delete their data.

电子商务经营者收到用户信息查询或者更正、删除的申请的,应当及时提供用户信息。

 

E-commerce operators are defined in the new law as platform operators, such as Alibaba's Taobao.com, merchants on platforms, and those operating on their own websites or via other web services, like the messaging app WeChat. —CGTN

本法所称电子商务经营者包括电子商务平台经营者(如阿里巴巴旗下的淘宝网)、平台内经营者以及通过自建网站、其他网络服务(如即时通讯app微信)销售商品或者提供服务的电子商务经营者。


Vocabulary:

flourish  /'flʌrɪʃ/  n.兴旺;茂盛;挥舞;炫耀;华饰  vi.繁荣,兴旺;茂盛;活跃;处于旺盛时期 vt.夸耀;挥舞

take effect  生效;起作用

China E-Commerce Research Center  中国电子商务研究中心


热词

6

世界最大地震预警系统

world's largestearthquake warning system




China is building the world's largestearthquake alert system and it's possibly the most advanced.

中国正在建造世界上最大的地震预警系统,而且该系统可能是目前世界上最先进的。

 

Engineers are setting up more than 15,000sensors all over the country and wiring them into a web.

工程师们正在全国各地安装超过1.5万个传感器,并将它们接入统一网络。

 

When an earthquake happens, the sensors cansend electrical pulses to the control center and then ordinary people'ssmartphones.

当地震发生时,传感器将电脉冲发送至控制中心,然后发送至人们的智能手机。

 

According to an internal document CGTN gotfrom the project managers, the system can send messages to people less than twoseconds after the earthquake happens.

据工程管理人员给CGTN提供的内部文件资料,在地震发生后不到两秒,系统就可以向人们发送信息。

 

So the time between the warning and theactual impact might only be seconds or a minute. But it's proved to belife-saving because every second matter in this situation.

预警和地震之间的时间差可能只有几秒或一分钟。但事实证明,这么短的时间也能挽救生命,这种情况下,每一秒都至关重要。

 

The system, overseen by China's Ministry ofEmergency Management, is set to be completed in 2022. — CGTN

在中国应急管理部门的监督下,该预警系统将于2022年完成。


Vocabulary:

earthquake warning/alert system  地震预警系统

wire n.电线;金属丝;电报vt.拍电报;给…装电线vi.打电报

sensor n. 传感器

electrical pulse  n. [电子] 电脉冲

oversee  vt. 监督;审查;俯瞰;偷看到,无意中看到

注:本文英文均来自专业的英文资讯网站



0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

评论:


关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2019 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2017]5582-659号  京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号