译词 | 一周热词:视觉中国引公愤、首张黑洞照片、童模被踢、代吃代喝、超级真菌…

来源:译世界 作者:Yee君 时间:2019/04/15

 3天前
本周热词:


1. 视觉中国引版权争议

2. 人类首张黑洞照片公布

3. 维基解密创始人阿桑奇被捕

4. 童模被母踢引争议

5. “超级真菌”爆发

6. 代吃代喝”服务走红

7. 济南地铁首现刷脸支付


热词

01

视觉中国

Visual China Group 


Visual China Group (VCG) came under fire Thursday after it was discovered the platform had earned revenue from selling public domain images. 

4月11日,视觉中国被曝借用公共领域图片盈利,此举受到广大网友抨击。

 

The digital image service garnered negative attention after it claimed copyright ownership of the first photo ever taken of a black hole and were charging subscribers to use it, Xinhua News Agency reported.

据新华社报道,该数字图片服务公司因声称拥有首张黑洞照片的版权,并向用户收取使用费用而被诟病。

 

VCG founder Chai Jijun denied the allegations and acknowledged the copyright belonged to the Event Horizon Telescope (EHT) project team.

视觉中国创始人柴继军否认了这一说法,承认该图片版权归属于事件视界望远镜项目团队。

 

Chai's comment was far from enough to quash negative online sentiment from organizations such as the Communist Youth League of China, media companies, and Internet celebrities who lashed out at the company's loose businesses practices on Weibo.

柴继军的言论不足以平息共青团、媒体公司和网络名人等各方的不满情绪,他们在微博上猛烈抨击该公司不合规的商业行为。

 

It was later revealed VCG had charged subscribers to use images of the Chinese flag and national emblem, widely regarded as public domain.

随后,视觉中国被曝向用户收取中国国旗和国徽图片的使用费,这些都被公认为公共领域图片。

 

VCG apologized on Thursday for selling images of the national flag and the country's national emblem. —Global Times

4月11日,视觉中国为收取国旗和国徽图片使用费而致歉。


Vocabulary:

came under fire  遭到射击;受到攻击;受到批评

garner /'gɑːnə/  vt.获得;储存;把…储入谷仓 n.谷仓

subscriber /səb'skraɪbə(r)/  订户;签署者;捐献者

allegation /ælɪ'geɪʃ(ə)n/  n. 指控; 陈述,主张; 宣称; 陈词,陈述

far from enough  远远不够

quash  vt. 撤销;镇压;宣布无效;捣碎

Communist Youth League of China  共青团

lash out  猛击;猛烈抨击;大肆挥霍

national emblem /'embləm/  国徽


热词

02

黑洞

black hole


此图由欧洲南方天文台提供) 


Astronomers have taken the first ever image of a black hole, which is located in a distant galaxy.

天文学家首次拍摄到位于遥远星系中的黑洞的图像。

 

It measures 40 billion km across - three million times the size of the Earth - and has been described by scientists as "a monster".

它的直径达400亿公里——是地球的300万倍,被科学家称为“怪兽”。

 

The black hole is 500 million trillion km away and was photographed by a network of eight telescopes across the world.

这个黑洞距离地球5亿万亿公里(约5500万光年),由全球不同地区的8个望远镜组合拍摄。

 

Details have been published today in Astrophysical Journal Letters.

4月10日,《天体物理学报》杂志上发表了这一发现的详细情况。

 

It was captured by the Event Horizon Telescope (EHT), a network of eight linked telescopes.

黑洞照片是由“事件视界望远镜(EHT)”捕获的,EHT是由8个望远镜联合组成。

 

Prof Heino Falcke, of Radboud University in the Netherlands, who proposed the experiment, told BBC News that the black hole was found in a galaxy called M87.

荷兰拉德堡德大学的海诺·法尔克教授是这项实验的发起人,他在接受BBC新闻采访时表示,这个黑洞发现于M87星系。

 

"It has a mass 6.5 billion times that of the Sun. And it is one of the heaviest black holes that we think exists. It is an absolute monster, the heavyweight champion of black holes in the Universe." —BBC

“它的质量是太阳的65亿倍。我们认为,这是现存最重的黑洞之一,堪称怪兽,是宇宙黑洞中的重量级冠军。”


Vocabulary:

astronomer /ə'strɒnəmə/  天文学家

galaxy /'gæləksɪ/  n. [天] 星系;银河系(the Galaxy);一群显赫的人

photograph  vt.为…拍照;使深深印入 vi.拍照;在照片上显得 n.照片,相片

astrophysical /,æstro'fɪzɪkl/  天体物理学的

telescope  vt.压缩;使套叠 vi.套叠;变短 n.望远镜;缩叠式旅行袋

mass  n.块,团;群众,民众;大量,众多;质量 adj.群众的,民众的;大规模的,集中的 vi.聚集起来,聚集 vt.使集合

heavyweight  n.重量级拳击手;有影响的人物;聪明绝顶的人 adj.重量级的;特别厚重的


热词

03

阿桑奇被捕

Julian Assange arrested



WikiLeaks co-founder Julian Assange appeared in a London courtroom on Thursday to fight a United States extradition request and answer to a charge of breaching UK bail conditions.

4月11日,维基解密联合创始人朱利安•阿桑奇出现在伦敦一法庭上,对美国引渡请求进行抗辩,并对被控违反英国保释条款做出回应。

 

His dramatic court appearance followed his arrest at the Ecuadorian embassy in the UK capital, where he had spent almost seven years beyond the reach of the authorities after being granted asylum.

阿桑奇在厄瓜多尔驻伦敦大使馆被捕,随后意外现身法庭。他获得政治庇护后,在厄瓜多尔驻伦敦大使馆度过了近7年时间,不受英国当局管辖。

 

Judge Michael Snow found him guilty of breaching earlier bail conditions and remanded him in custody until May 2 for sentencing, for which he could face up to 12 months in prison.

法官迈克尔·斯诺当庭宣布,阿桑奇违反了先前的保释条款,在5月2日宣判前将继续羁押候审。为此阿桑奇可能面临长达12个月的监禁。

 

The court also told the United States to produce relevant documents before June 12 in connection to its request for Assange's extradition.

法庭还要求美国在6月12日之前提供引渡阿桑奇的相关文件。

 

The US justice department subsequently confirmed it had issued an extradition request and said he faces up to five years in jail if convicted of the hacking offense. —China Daily

美国司法部随后证实已发出引渡请求,并表示,如果阿桑奇被判电脑黑客攻击罪,他将面临最高5年监禁。


Vocabulary:

extradition  n. 引渡;亡命者送还本国

bail  n. 保释,保释人;保释金;杓  vt. 保释,帮助某人脱离困境;往外舀水

Ecuadorian  /ekwə'dɔ:riən/  n. 厄瓜多尔人(等于Ecuadoran或Ecuadorean)  adj. 厄瓜多尔的;厄瓜多尔人的

asylum  /ə'saɪləm/  n. 庇护;收容所,救济院

custody  n. 保管;监护;拘留;抚养权

sentence  n. [语][计] 句子,命题;宣判,判决  vt. 判决,宣判

subsequently  adv. 随后,其后;后来

convict  n. 罪犯  vt. 证明…有罪;宣告…有罪


热词

04

童模

child model



Footage of a mother kicking her three-year-old daughter has gone viral on Chinese social media, sparking outcry online.

一段母亲踢其三岁女儿的视频在中国社交媒体上疯传,引发网友抗议。

 

The daughter has been revealed to be Niuniu, a well-known child model, who was kicked because she was allegedly "too tired to perform".

据透露,该女童就是著名的童模妞妞,据称被踢是因为她“太累而无法表演”。

 

The video has been viewed tens of millions of times, with many leaving comments criticizing Niuniu’s mother for "abusing" her daughter and using her "as a tool to make money".

这段视频的浏览量达到数千万,许多人留言批评妞妞的妈妈“虐待”女儿,并把妞妞当作“赚钱工具”。

 

The mother on Wednesday afternoon issued an apology on Twitter-like platform Sina Weibo and defended herself in several media interviews.

4月10日下午,妞妞妈妈在新浪微博发布致歉信,同时在一些媒体采访中为自己辩护。

 

Two more clips later circulated online.

随后又有两段视频在网上流传。

 

One shot in March shows Niuniu's mum beating her with a hanger.

拍摄于三月份的一段视频显示,妞妞的妈妈用衣架打她。

 

Another clip shows Niuniu shocked by her mother’s sudden strike to her hand.

另一段视频显示,妞妞被妈妈突然打她手的动作吓到。

 

Many netizens have said that the viral videos show the harmful conditions that child models experience, and have asked for more care for the girl's physical and mental health.

许多网民表示,这些疯传的视频显示了童模的不良生存环境,并要求对妞妞的身心健康加强关注。

 

More than 110 children’s clothing shops on Taobao, a Chinese online shopping platform, have united together to call for better regulation of the child modeling industry and greater protection for child models. —China Daily

淘宝上超过110家童装店联合呼吁加强对童模行业的监管,加大对童模的保护力度。


Vocabulary:

outcry  n. 强烈抗议;大声疾呼;尖叫;倒彩

clip  vi. 剪;修剪;剪下报刊上的文章(或新闻、图片等);迅速行动;用别针别在某物上,用夹子夹在某物上  n. (塑料或金属的)夹子;回纹针;修剪;剪报  vt. 剪;剪掉;缩短;给…剪毛(或发)用别针别在某物上,用夹子夹在某物上

hanger  n. 衣架;挂钩;绞刑执行者

strike  n. 罢工;打击;殴打  vi. 打,打击;罢工;敲,敲击;抓;打动;穿透  vt. 打,击;罢工;撞击,冲击;侵袭;打动;到达


热词

05

超级真菌

super fungus



A bombshell of a report from the New York Times unveiled a germ known as Candida auris, which preys on people with weakened immune systems and is said to kill nearly half of patients it infects within 90 days. The report says there have been reported cases all around the world including in the US, Europe as well as Asian countries like Japan, South Korea, China, India and Pakistan.

《纽约时报》的一篇爆炸性报道介绍了一种名为耳念珠菌的真菌,这种真菌以免疫系统较弱的人为食,据说感染耳念珠菌的患者,近一半在90天内死亡。这篇报道指出,这种真菌感染曾在美国、欧洲以及日本、韩国、中国、印度、巴基斯坦等亚洲国家均有病例报道。

 

In fact, the Centers for Disease Control and Prevention (CDC) has named it a “global emerging threat,” given that it can cause serious infections and even death.

事实上,疾病预防控制中心已将这种真菌列为“全球紧急威胁”,因为它会引发严重感染,甚至致死。

 

The so-called super fungus is invasive and difficult to kill. In one case in the US, a hospital had to get in special cleaning equipment and rip out ceiling and floor tiles to clean a room after a patient infected with the germ died.

这种所谓的“超级真菌”具有很强的侵入性,且很难被消灭。在美国的一起病例中,一名感染这种真菌的患者入院死亡后,这家医院不得不使用特殊清洁设备清理房间,并且拆掉了天花板和地板砖。

 

As the report states, the big concern here isn’t just the fact that the super fungus exists but how it came to be. The Candida auris is impervious to major anti-fungal medications and it is an example of “one of the world's most intractable health threats: the rise of drug-resistant infections”. —The Strait Times

这篇报道指出,主要问题不仅仅是超级真菌的存在,而是它是如何形成的。这种耳念珠菌对多种抗真菌药物耐药,因此成为“世界上最严重的健康威胁之一:耐药性感染增加”。


Vocabulary:

bombshell  炸弹;突发事件;引起震惊的人或事

germ  n.[植] 胚芽,萌芽;细菌 vi.萌芽

Candida /'kændɪdə/ auris /'ɔ:ris/  耳念珠菌

prey on  v. 捕食;掠夺

immune /ɪ'mjuːn/ system 免疫系统

the Centers for Disease Control and Prevention (CDC)  疾病预防控制中心

infection  n. 感染;传染;影响;传染病

fungus /'fʌŋgəs/  真菌,霉菌;菌类

invasive  侵略性的;攻击性的

rip out  扯掉;狠狠地发出

floor tiles  [建] 地砖;铺地瓷砖

impervious /ɪm'pɜːvɪəs/  不受影响的,无动于衷的;不能渗透的

anti-fungal  抗真菌

intractable /ɪn'træktəb(ə)l/  棘手的;难治的;倔强的;不听话的

drug-resistant  耐药的;抗药性的


热词

06

代吃代喝

"Eat for You" and "Drink for you"



It may sound like an April Fool's joke, but people are actually ordering takeout online from services that will eat your food for you.

虽然在网上下单“代吃代喝”听起来像是愚人节玩笑,但这种服务确实存在。

 

A number of young people, who know they shouldn't eat high calorie foods, are placing orders with the odd new online services. One is called "Eat for You" and another is named "Drink for you."

许多年轻人觉得自己不能吃高热量食物,于是就在网上订购一些新奇的服务——“代吃”和“代喝”。

 

The buyer pays for the restaurant order and a service fee for their designated "eater."

购买者需要向餐厅支付订单费,并向他们指定的“代吃人员”支付服务费。

 

The Global Times found that "eat for others" can be traced back at least to last year. 

《环球时报》发现,“代吃”服务早在去年就已经有了。

 

Various other online services will play with your cat and provide real-person wake-up calls. —Global Times

还有其他五花八门的线上服务,包括“代撸猫”和“代真人叫醒”等。


Vocabulary:

takeout  n. 外卖;(桥牌中)示意搭档改叫的叫牌  adj. 外卖的,供顾客带出外吃的

place order  订购;下订单

designate  /'dɛzɪɡnet/  vt. 指定;指派;标出;把…定名为  adj. 指定的;选定的

trace back  追溯


热词

07

刷脸支付

face scan payment



Facial recognition in China has taken the latest step forward. People who use the subway system in Shandong's provincial capital, Jinan, are now able to use their face to pay for their ride.

中国的面部识别技术最近又向前迈进了一步。山东省会济南的地铁乘客可以刷脸买票乘车了。

 

Riders can download an app launched by the local subway operator, which then scans your facial profile. This then allows the system to scan a rider’s face, charging them automatically for the service from a pre-paid account.

乘客可以下载由当地地铁运营商推出的app进行人脸识别录入,这样就能在站内进行面部扫描,自动从该乘客的预付账户中扣除乘车费用。

 

Jinan Rail Transit Group tells China Plus that the facial recognition system is still operating on a trial basis, with at least one facial recognition machine at each station of Line No. 1. The system is expected to increase efficiency and streamlining the passenger flow at the subway station. —China Plus

济南轨道交通集团在接受China Plus采访时表示,面部识别系统目前正在试运营阶段,地铁1号线的每个站点都配置了至少一台人脸识别闸机。该系统旨在提升地铁运营效率,舒缓客流压力。


Vocabulary:

facial recognition  面部识别

take a step forward  前进一步

facial profile  面部轮廓;面部信息

pre-paid  预付费的

on a trial basis  试运行

streamline  vt. 把…做成流线型;使现代化;组织;使合理化;使简单化 n. 流线;流线型 adj. 流线型的

passenger flow  客流

注:本文英文均来自专业的英文资讯网站


0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

评论:


关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2019 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2017]5582-659号  京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号