双语 | 双宋离婚!你那么想知道内幕?

来源:译世界 作者: 时间:2019/06/28


据韩媒报道,6月27日,宋仲基通过他的法律代理人表示已与宋慧乔调解离婚。



  对于离婚,宋仲基率先表态,全文如下:


  大家好,我是宋仲基。


  首先很抱歉向喜爱我并珍爱我的各位传达了不好的消息。


  为了和宋慧乔离婚,我进行了调解。


  两人都希望圆满地结束离婚程序,而不是互相指责。


  私生活方面的事情很难一一告诉大家,希望大家谅解,以后我将摆脱现在的伤痛,以演员的身份全力投入到作品活动中,用好的作品报答大家。


  谢谢。



随后,宋慧乔所属公司发布官方立场,表示两人离婚原因是“性格不合”,声明全文如下:


  大家好,这里是宋慧乔经纪公司韩国UAA。


  首先很遗憾让大家看到这么不好的消息。


  本司演员宋慧乔在和丈夫慎重考虑后决定离婚。


  离婚原因在于二人的性格差异,双方因未能克服二人之间的不同,最终不得已做出了这样的决定。


  除此之外的具体内容都是演员双方的私生活,还请谅解我们无法进一步确认。


  另外,为了双方考虑,还请大家克制煽动性报道以及推测性的留言等,


  很抱歉叨扰到大家,日后我们会以更好的一面呈现给大家。


  谢谢。


  很多人都在关心“双宋”离婚的内幕,但其实



身处翻译圈,比起关心八卦,还是学学英语更实用!今天就来和Yee君学一学,应景的“雨女无瓜”用英文怎么说~


  原来这是《巴啦啦小魔仙》里游乐王子的一口古怪的“塑料普通话”,“与你无关”听起来好像“雨女无瓜”。


  这波“普通话”台词大家随意来感受一下↓


  而说到“雨女无瓜”的英文,大家知道该怎么说吗?


  none of one's business


  这个短语指的是“不关某人的事”,另一个短语mind one’s own business也就是“管好自己的事,别多管闲事”;表示“没有权力过问或做某事”,英文还可以说has no business doing sth。


  You have no business telling me what I can and cannot wear! I'll wear whatever I like!


  用不着你告诉我该穿什么不该穿什么!我自己爱怎么穿就怎么穿!


  在口语中表示“多管闲事”,还有以下几种形象的表达:


  stick one’s oar in sth


  I don’t want her coming and sticking her oar in – she doesn’t know anything.


  我不想要她来多管闲事。她什么都不懂。


  poke/stick one’s nose into


  I wish you would mind your own business, and not poke your nose into my affairs.


  我希望你还是管管自己的事, 别干涉我的事情。


  never you mind


  不需要你在意,也就是不关你的事,用不着你多问。


  How much did you pay for it?


  你买这个花了多少钱?


  Never you mind.


  不关你的事。


  除此之外,如果别人过问了你不想说的,还可以这样怼回去↓


  No comment.


  无可奉告。


  Stay out of it.   


  别瞎搀和。


  It is not your concern.


  这不是你该关心的事。


  Do not meddle in things that do not concern you.


  别瞎搀和与自己无关的事。


  I'd rather not talk about it.  


  这件事我不想谈。


  I have nothing to say. 


  我没什么要说的。


  I'll spare you the details.   


  我就不跟你细说了。


  来源:译·世界综编自新浪微博、21世纪英文报微信公众号



0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

评论:


关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2019 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2017]5582-659号  京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号