2019年“一带一路”文化产业国际合作论坛暨翻译及国际版权合作研讨会在成都召开

来源:语言桥之声 作者: 时间:2019/11/19

 

 

11月16日,由四川省翻译协会主办,四川语言桥信息技术有限公司、英国普洛林格出版有限公司承办的2019年“一带一路”文化产业国际合作论坛暨翻译及国际版权合作研讨会在成都召开,来自翻译界、出版界的与会代表共计100余位出席。


  全体代表共同探讨了“一带一路”背景下文化产业走出去与国际版权合作相关问题,并一起见证了多项合作的达成——四川语言桥信息技术有限公司与以色列La Pierre出版社签署独家战略合作仪式、四川人民出版社与以色列La Pierre出版社签署《中国的品格》希伯来语出版合同、中国水利水电出版社与以色列La Pierre出版社签署《光伏发电并网认证技术》希伯来语、阿拉伯语出版合同、四川语言桥信息技术有限公司与民主与建设出版社签署双方战略合作协议。


  四川省翻译协会执行副会长李志民,中国外文局原常务副局长、中国国际公共关系协会副会长郭晓勇,中国新闻出版研究院研究员王平、中国新闻出版研究院出版研究所所长徐升国,四川人民出版社社长黄立新,中国与全球化智库“一带一路”研究所所长黄日涵,成都市重大行政决策事项专家咨询论证委员会邱海明,四川大学外国语学院教授曹明伦,以色列La Pierre出版社总裁Lavi Pierre及四川语言桥信息技术有限公司董事长朱宪超就近年来中国文化尤其是中国图书走出去所取得的成绩进行了回顾,并从翻译、版权合作、人才培养等方面分享了对推动中国文化更好走向世界,帮助世界更好了解中国的独到见解。与会代表也各自介绍了本单位版权输出的情况,并围绕“中国文化海外推广机遇与挑战”“翻译在跨文化交流中的意义与价值”“国内外版权交易难点”以及“海外发行渠道建设”等主题展开了热烈讨论。


  中国国际公共关系协会副会长、中国外文局原常务副局长郭晓勇在会上介绍了中国翻译出版走出去的形势及特点。他表示,新形势下,中国同世界的联系日益紧密,要增强新时代翻译出版的使命感和责任感,构建精准权威的多语种中国对外话语体系,加强翻译出版的交流协作和优势互补,注重高水平翻译人才队伍建设等。谈到翻译AI时代到来所引发的冲击,他认为要增强危机意识和应对能力,在实践中应用、完善和提高。


  中国新闻出版研究院研究员王平提出中国出版走出去更要走进去,要推出更多符合主流价值表达的精品图书走出去;建议通过与国外知名出版机构合作,推动中国图书进入国外主流发行渠道;要推出更多反映当代中国政治、社会、生活的图书;要实行“一国一策”,即根据对象国的需求推介符合当地人阅读喜好的图书;要培养更多翻译、版权方面的高端人才,并借助外力,集合学贯中西的中国译者和熟悉中国的汉学家的力量,形成中外合力,推动中国出版更好走出去。


  中国新闻出版研究院出版研究所所长徐升国表示推动中国文化走出去有助于提升“四个自信”和中国文化软实力。讲述中国故事要符合国外读者的内在需求,实现中国文化的国际化。目前全球文明从工业文明逐步进入了信息文明,原有的政治、经济、社会、文化、科技、教育等话语体系正经受巨大的颠覆性的改变,亟待建立数字文明范式。中国从工业文明话语体系失语追赶状态,到信息文明时期开始与世界同步。


  四川人民出版社社长黄立新在专访中谈到四川人民出版社推动中国图书走出去,近5年来实现了上百种川版图书的版权输出到美国、英国、加拿大等20多个国家和地区。其中《中国的品格》实现13种语言的输出,取得很好的影响。今年预计将有80种左右的图书走出去。除了编写推介反映中国道路、中国发展的书籍外,四川也要结合自身的特色优势,推出反映四川特色文化的书籍走出去,比如反映熊猫文化、四川旅游等方面的书籍。四川人民出版社对外合作中心主任杨立在下午的分论坛中不仅介绍了最近几年四川人民出版社在版权出海所取得的成绩,更是通过详尽的案例向在座嘉宾介绍了很多在版权工作中的好方法,获得了来宾们的一致好评。


  中国与全球化智库“一带一路”研究所所长黄日涵对于讲好中国故事,认为要以外国人能接受的方式,比如通过讲述中国的变化,中国人民生活的变化,中国在海外所做的给当地人带来实实在在好处的事迹等,来传播中国理念、中国声音,而不是直接给出某个结论。推广中国书籍并非越经典越好,要更多地推广那些易读懂的中国书籍。


  四川大学外国语学院教授曹明伦在演讲中讲到对外文化传播不等于对外翻译,对外文化传播仅靠翻译有时会导致“缺乏对外沟通性”,要多种方式共用,多条途径并行。实现对外文化传播“对外沟通性”在忠实中华文化本质精华的基础上,可对原文进行删减、增加中华文化背景、删去可能引起误会的表述,或者根据原文要旨改写和另撰文本,让对外文化传播更有成效。


  以色列La Pierre出版社总裁Lavi Pierre倡议在“一带一路”的大环境下,中国与以色列应该有更多的交流,而出版机构在其中扮演着极其重要和绝佳的角色,彼此的交流合作是一种极其重要的方式,以色列读者更希望去学习和了解更多关于中国的文化。西方人所写的介绍中国的书籍往往带有偏见,希望引进更多中国人自己写的介绍中国的图书,尤其是能反映中国当代政治、经济、历史,当今中国人民社会生活、家庭生活等的图书。


 

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

评论:


关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2019 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2017]5582-659号  京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号