中国科幻走出去难在哪儿?从业者说:翻译

来源:四川在线 作者: 时间:2019/11/25

 

近几年,中国科幻逐渐受到海外关注,中国科幻如何出海?11月23日,在第五届中国(成都)国际科幻活动分会场的科幻专题论坛上,相关专家和从业人员对中国科幻的翻译输出进行了讨论。


  走出去,难在哪?


  中国科幻走出去难,难在翻译的桥梁太小,无法支撑大批优秀作品。“翻译是很大的障碍之一。”科幻编辑魏映雪表示,《科幻世界》有很多精彩短篇,不少海外出版社找到接洽。但翻译成本太高,只能把故事简单提纯成概述和大纲,交由海外出版社参考,这很难帮助他们挑选到合适的作品。


  同时,有限的翻译作品,无形中阻碍了中国科幻出海。“我一直在关注中国科幻市场,”意大利著名科幻作家和出版人弗朗西斯科·沃尔索说:“我们在国际书展上,有70英尺的展位专门展示中国科幻小说,就是受限于可选的数量。”


  “西方科幻之林,一直缺失中国科幻元素。有时很遗憾看到很多中国的优秀作品,无法带到世界的舞台。”美国科幻杂志《克拉克世界》杂志主编尼尔·克拉克认为,除了翻译费用的问题,翻译本身也不容易,把中国独特文化嫁接到另外一种语言,让国外读者理解,很考验译者手艺。


  走出去,怎么走?


  针对翻译费用高,魏映雪表示也在寻找国内出版翻译方面的基金或资助,借一把外界的东风,挖掘出中国科幻好作品,推介给全世界读者。


  自来粉也是重要中国科幻海外输出的重要力量。“一个由粉丝建立的专门翻译武侠小说的网站,在传播中国武侠文化上,贡献很大。”魏映雪:“科幻也需要这样的生态,在没有版权问题的前提下,需要借助一些自来粉和自发性的组织,做一些民间的推广。”


  弗朗西斯科·沃尔索从小说类型上提出建议。“短篇小说不免有些浅显,中长篇小说会更深入一点,我期盼看到更多中国长篇科幻的出版,这必然能促进中国的文化输出。”他说。


  科幻出海还需要全方位、多维度。尼尔·克拉克认为,除了出版的交流,还要影视、粉丝社群等等。除了英语翻译,还要意大利语、日语等其他语种翻译。除了关注北美科幻圈,还要关注欧洲科幻圈和亚洲科幻圈,这样才能多层次的传播整个中国科幻文化。


  “很多作品要先翻译成英文,再翻译为其他语言,这很让人沮丧。”尼尔·克拉克说:“克罗地亚语、印度语等这些小语种的市场力量和影响力也很大,完全可以直接翻译为这些语言,进行一对一输出,这样对中国科幻作品出海非常有利。

 

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

评论:


关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2019 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2017]5582-659号  京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号