第十六届上译杯翻译竞赛颁奖 英法语一等奖均空缺

来源:东方网 作者: 时间:2019/12/10

 

 

12月9日下午,第十六届上译杯翻译竞赛颁奖典礼在华东师范大学举办。该活动由上海市文学艺术界联合会、上海世纪出版(集团)有限公司联合主办,上海翻译家协会、上海译文出版社《外国文艺》杂志承办,卡西欧(中国)贸易有限公司协办。本届比赛设英语和法语两个语组,共有1342人参赛,经过评选,最终41位选手获奖,不过两个语组一等奖均空缺。


  本届竞赛英语组原文选自美国著名作家、文学评论家艾略特·温伯格的散文集《漩涡》。温伯格是继桑塔格之后美国硕果仅存的散文、杂文大家,这部散文集主要收录了温伯格的文学散文、人物传记以及对中国文学的评论,题材包罗宇宙万象,行文犀利从容、幽默讽刺、畅快淋漓。选文评述了美国诗人查尔斯·雷兹尼科夫的生平与创作。


  法文组原文选自法国十九世纪女作家,著名的沙龙女主人康斯坦丝·德·萨尔姆夫人的《二十四小时之书》。这部书信体小说匿名出版于1824年,后收入萨尔姆夫人全集,2007年由腓比斯出版社重新单独出版,是萨尔姆夫人唯一一部小说。小说由四十四封书简构成,讲述了一个女人音乐会散场之后,因未婚夫不辞而别产生猜忌,坠入不眠之夜,于是一气呵成给他写了四十四封信,信中充满了焦虑、不安,以及由嫉妒引发的想象,可谓关于嫉妒心理研究的最佳教材。竞赛原文则选自小说的开头。


  今年是翻译竞赛发起的第十六年。2004年,为推进我国翻译事业发展,发现和培养更多翻译新人,上海翻译家协会与上海译文出版社《外国文艺》决定联合发起翻译竞赛活动。竞赛曾先后冠名为“CASIO”杯、“沪江”杯。为保持赛事稳定性,今年起翻译竞赛将持续更名为“上译”杯翻译竞赛。


  从今年参赛选手的性别来看,女性依然是绝对主力,占参赛选手的80%。而年龄分布上,90后选手依然是中流砥柱,所占比例超七成;其次是80后和70后选手;00后的翻译新秀数量稳步增长,有近八十人。


  从选手的职业身份来看,高校学生仍为参赛的一大群体,其次分别为教育工作者、自由职业者、职业译者等。然而,从获奖的情况来看,自由译者已经成为翻译队伍中的主力军。在获奖的41名选手中,共有9位自报家门为自由译者,占据近四分之一的席位。


  而从参赛地区来看,国内依然是上海的选手人数领跑全国,共有二百余人,其次为安徽和江苏两省;海外则有来自美国、英国、加拿大、日本等国的近三十份稿件。其中,与往届相比,上海本地获奖选手也明显增加,上海外国语大学有四位获奖,华东师大、复旦大学、上海海洋大学和上海第二工业大学、上海出版印刷高等专科学校、上海博物馆和上海图书馆都有所斩获。

 

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702001424号