第五届岭南翻译教学与研究学术研讨会举行

来源:广外翻译学研究中心 作者: 时间:2019/12/11

 

12月7日,第五届岭南翻译教学与研究学术研讨会在广东外语外贸大学举行。本次研讨会由广东外语外贸大学主办,翻译学研究中心承办,高级翻译学院、外语研究与语言服务协同创新中心、国家级同声传译实验教学中心、上海世语翻译有限公司、译直播协办。来自境内外高校的专家学者、行企代表共130余人齐聚一堂,共襄翻译学科建设、翻译人才培养,校企协同合作,旨在为新时期国家翻译事业繁荣发展建言献策。


  开幕式由翻译学研究中心主任赵军峰教授主持,陈林汉副校长致开幕词。中国翻译协会常务副会长,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员黄友义通过赵军峰教授向会议的召开表示热烈祝贺,他指出岭南地区一直是我国的翻译重地之一,岭南地区的翻译教育在很多方面处于领先的地位。如何让翻译教育与国家发展战略对接,服务国家现实需要,培养社会业界急需的专业人才,需要专家学者通过实践和理论研究予以及时指导。如何设置和完善学科,提高教师队伍服务社会的能力,编制出版更加具有时代特点的翻译教材等等,也都需要不断研究,不断创新。


   主旨发言环节,中国翻译协会副秘书长、《中国翻译》杂志主编杨平博士结合新时代、全球化、信息化背景探讨当代翻译研究的基本态势、特点与路径,提出当代翻译研究应服务国家战略需求,积极构建中国特色译学理论体系,将研究对象从翻译现象拓展至翻译社会,深度挖掘语料库等翻译技术潜力。澳门大学翻译传译认知研究中心主任、世界翻译教育联盟(WITTA)理事长李德凤教授聚焦以学生为中心的翻译课程设置,强调基于学生的学习需求、学习方法、认知模式设计课程,并以一项基于学生译员和职业译员的眼动研究为例,讲解如何基于学生的认知表现调整教学策略。广外高级翻译学院穆雷教授关注语言服务发展形势下翻译教师的自我发展,强调翻译教师应根据时代发展、社会需求和业态变化改革翻译教学,明确教学理念、重新定位自身实践和研究。中国翻译协会副会长,华为翻译中心创始人陈圣权先生从企业角度解读翻译人才培养,以华为为例,介绍企业翻译人才的选、用、育、留制度和翻译任职资格,以期为学界培养翻译人才提供行业理据。长江青年学者、华东政法大学屈文生教授以四十年来的中国翻译史研究现状为根据,讨论翻译史研究的基本面貌、拓深与出路、内外部研究的关系,以及翻译史研究方法等基本问题。广外翻译学研究中心专职研究员黄忠廉教授以“翻译教师素质养成论”为题提出了以知释译、依译出知、依译酿智的素质养成策略,认为翻译教师素质养成过程是“知行趋一”的过程。广外翻译学研究中心专职研究员卢植教授则介绍了翻译学的最新发展趋势——实验认知研究方法论,认为对翻译过程的认知研究促进了翻译理论的进步与发展。 

 

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702001424号