“执子之手,与子偕老”原来是兄弟情?如何翻译?

来源:外研社微信公众号 作者: 时间:2020/05/20

 

今天是“520”,这个从歌手范晓萱的《数字恋爱》中传播而来的谐音梗情人节,将“520”比喻成“我爱你”,如今已经变成了仅次于2.14和七夕的存在。在这一日,有多少年轻人在精心准备的卡片上写下了那句广为人知的节日誓言:

  执子之手,与子偕老

  但是!!!

  你可知道,这句话原本不是讲恋人之间的甜蜜约定的,是讲“战场兄弟情”的呀!

 

  (图片来源:视觉中国)

 

  “执子之手,与子偕老”源于《诗经·邶风·击鼓》,这是《诗经》中一首典型的战争诗,反映了一个久戍不归的征夫的怨恨和对故乡的思念。

  《诗经·邶风·击鼓》

      【先秦】佚名

  击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。

  从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。

  爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

  死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。

  于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。

  Beating the Drum

  The drums are booming out,

  We're busy all about,

  Building walls high and low.

  Alone I southward go.

  I follow Sun Zizhong

  To fight with Chen and Song.

  I cannot homeward go;

  My heart is full of woe.

  Where stops and stays our force?

  I've lost my battle horse.

  O where can it be found?

  It's buried underground.

  Meet or part, live or die,

  We've made oath, you and I.

  Give me your hand I'll hold,

  And live with me till old!

  With my wife I've long parted.

  Can I live broken-hearted?

  Alas! the oath we swore

  Can be fulfilled no more.

  译者:许渊冲

  全诗共五章,每章四句。第一章写卫人救陈,平陈宋之难,叙卫人之怨。第二章倾诉长久离乡无法回到卫国的烦恼和怨恨。第三章写战马丢失跑入山林,比喻“好马是不受羁束、爱驰骋的;征人是不愿久役、想归家的”。第四章是全诗最广为流传的一章,也是后人误会最深的一章:“死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。”意思是说“我们早已立下誓言,共赴生死不分离,让我握住你的手,与你同生共死奔向战场”。第五章感叹与对方相距太遥远,没有缘分再见,分别太久,难以坚定地守住誓言。

  第四章中的诗句是写给战友兄弟的,除了整首诗都是描写士卒长期征战之悲可以推测出此结论以外,还有一点非常重要的证据,那就是整章中对对方的称谓都是“子”。

  “子”字最早见于甲骨文,其本义是婴儿,引申指儿女,又引申特指直系血统的下一代男性、女儿、太子等,又泛指人、臣民,还有十二地支的第一位、结果实等含义。在古代,“子”字一般用于称呼有一定身份地位的男性或者直系血统的下一代,普通老百姓是不会用这个字称呼自己的妻子的。

  那么,《诗经》正确的告白打开方式又是什么样的呢?附上5首《诗经》中著名的表达爱意的诗篇送给大家,祝有情人终成眷属~~

  1

  《国风·周南·关雎》

      【先秦】佚名

  关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

  参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。

  求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。

  参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。

  参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。

  Cooing And Wooing

  By riverside are cooing

  A pair of turtledoves;

  A good young man is wooing

  A fair maiden he loves.

  Water flows left and right

  Of cress long here, short there;

  The youth yearns day and night

  For the good maiden fair.

  His yearning grows so strong,

  He can not fall asleep,

  But tosses all night long,

  So deep in love, so deep!

  Now gather left and right

  Cress long or short and tender!

  O lute, play music bright

  For the bride sweet and slender!

  Feast friends at left and right

  On cress cooked till tender!

  O bells and drums, delight

  The bride so sweet and slender!

  译者:许渊冲

  《周南·关雎》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的第一首诗,通常认为是一首描写男女恋爱的情歌。此诗首章以雎鸟相向合鸣,相依相恋,兴起淑女陪君子的联想。以下各章,又以采荇菜这一行为兴起主人公对女子疯狂的相思与追求。全诗在艺术上巧妙地采用了“兴”的表现手法,语言优美,善于运用双声叠韵和重章叠词,增强了诗歌的音韵美和写人状物、拟声传情的生动性。

  2

  《国风·卫风·木瓜》

      【先秦】佚名

  投我以木瓜,报之以琼琚。

  匪报也,永以为好也!

  投我以木桃,报之以琼瑶。

  匪报也,永以为好也!

  投我以木李,报之以琼玖。

  匪报也,永以为好也!

  Gifts

   She throws a quince to me,

  I give her a green jade

  Not in return, you see,

  But to show acquaintance made. 

  She throws a peach to me,

   I give her a white jade

  Not in return, you see,

  But to show friendship made. 

  She throws a plum to me,

   I give her a jasper fair

   Not in return, you see,

  But to show love for e'er. 

  译者:许渊冲

  《国风·卫风·木瓜》是《诗经》中的一首诗。全诗语句具有极高的重叠复沓程度,具有很强的音乐性,而句式的参差又造成跌宕有致的韵味,取得声情并茂的效果,具有浓厚的民歌色彩。木桃和美玉,看似不对等的回报,相识相爱的美好情感,情人间的珍重感情,远超过玉石的价值,正所谓“易求无价宝,难得有情郎”。台湾著名的言情作家琼瑶,她的笔名也正取源于此诗。

  3

  《国风·王风·采葛》

      【先秦】佚名

  彼采葛兮,一日不见,如三月兮。

  彼采萧兮,一日不见,如三秋兮。

  彼采艾兮,一日不见,如三岁兮。

  To Gather Vine

  To gather vine goes she.

  I miss her whom I cannot see.

  One day seems longer than months three.

  To gather reed goes she.

  I miss her whom I cannot see.

  One day seems long as seasons three.

  To gather herbs goes she.

  I miss her whom I cannot see.

  One day seems longer than years three.

  译者:许渊冲

  这是一首思念情人的小诗。采葛为织布,采萧为祭祀,采艾为治病。都是女子在辛勤劳动。男子思念起自己的情人来,一日不见,如隔三秋(月、年)。说一天会像三个月,三个季节,甚至三年那样长,这当然是物理时间和心理时间的区别所在。用这种有悖常理的写法,无非是为了极言其思念之切,之深而已。

  4

  《国风·周南·桃夭》

      【先秦】佚名

  桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。

  桃之夭夭,有蕡其实。之子于归,宜其家室。

  桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。

  Peach Blossoms Beam

  The peach tree beams so red,

  How brilliant are its flowers!

  The maiden's getting wed,

  Good for the nuptial bowers.

  The peach tree beams so red,

  How abundant its fruit!

  The maiden's getting wed,

  Good as family's root.

  The peach tree beams so red,

  Its leaves are manifold.

  The maiden's getting wed,

  Good for the whole household.

  译者:许渊冲

  这是一首祝贺年轻姑娘出嫁的诗。全诗三章,每章四句,通篇以桃花起兴,以桃花喻美人,为新娘唱了一首赞歌。全诗语言精练优美,不仅巧妙地将“室家”变化为各种倒文和同义词,而且反复用一“宜”字,揭示了新娘与家人和睦相处的美好品德,也写出了她的美好品德给新建的家庭注入新鲜的血液,带来和谐欢乐的气氛。

  5

  《邶风·静女》

      【先秦】佚名

  静女其姝,俟我于城隅。

  爱而不见,搔首踟蹰。

  静女其娈,贻我彤管。

  彤管有炜,说怿女美。

  自牧归荑,洵美且异。

  匪女之为美,美人之贻。

  A Shepherdess

  A maiden mute and tall

  Trysts me at corner wall.

  I can find her nowhere,

  Perplexed, I scratch my hair.

  The maiden fair and mute

  Gives me a grass-made lute.

  The lute makes rosy light

  And brings me high delight.

  Coming back from the mead,

  She gives me a rare reed,

  Lovely not for it's rare,

  It's the gift of the fair.

  译者:许渊冲

  此诗写青年男女幽会的过程,表现了男子对恋人温柔娴静的称赞以及对她的深深情意,体现出年轻男女之间纯美爱情的美好。全诗构思灵巧,人物形象刻画生动,通篇以男子的口吻来写,充满了幽默和健康快乐的情绪,尤其是对于青年人恋爱的心理描写惟妙惟肖。

  来源:外研社微信公众号

 

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702001424号