译词 | 一周热词:美国暴乱、地摊经济、禁航令、SpaceX载人发射、海南自贸港

来源:译世界 作者: 时间:2020/06/08

本周热词:


1. 美国弗洛伊德事件暴乱

2. 地摊经济走红

3. 美国将禁止中国航班飞往美国

4. SpaceX成功将宇航员送入轨道

5. 海南自由贸易港建设方案出炉



热词

01


弗洛伊德事件暴乱

George Floyd protests


Over 430 cities and towns across the 50 states in the U.S. have reported protests against the death of George Floyd as of Wednesday, according to USA Today. Outrage over the police killing of the African American man has led to protests in an increasing number of countries around the world, including Canada, Australia, Germany, Denmark, Brazil, and Mexico. Protesters have taken to the streets to call for an end of racism and promote justice for victims of police brutality.

据《今日美国》报道,截至6月3日,全美50州超430座大小城镇都已爆发抗议弗洛伊德之死事件的游行。美国非裔男子弗洛伊德遭警察暴力执法致死引发的大规模抗议以星火燎原之势席卷全球,包括加拿大、澳大利亚、德国、丹麦、巴西、墨西哥等国。抗议者们走上街头,呼吁结束种族主义,为警察暴力执法致死的受害者们伸张正义。


Three former Minneapolis police officers are criminally charged in connection with the death of George Floyd. In addition, Derek Chauvin, a former officer who had already been charged with third-degree murder in the case, has now been charged with second-degree murder.

三名前明尼阿波利斯警察被指控与弗洛伊德之死有关。另外,前明尼阿波利斯警察德雷克•肖万被控罪名由三级谋杀罪升级为二级谋杀罪。


Trump said this week he could use military forces in states that fail to crack down on sometimes violent protests.

特朗普表示,对于本周不愿采取行动制止暴力抗议活动的州,或将出动联邦军队“解决问题”。


(英文来源:CGTN)


Vocabulary:

outrage  n. 愤怒,愤慨;暴行;侮辱 vt. 凌辱,强奸;对…施暴行;激起愤怒

take to the streets  走上街头(游行,抗议)

racism /ˈreɪsɪzəm/  n. 种族主义,种族歧视;人种偏见

brutality  n. 无情;残忍;暴行(需用复数形式)

in connection with  与……有关;与……相连

third-degree  adj. (灼伤) 三度的;第三等级(谋杀、人身侵犯或抢劫等) n. (尤指警察)逼供,疲劳讯问;狠狠的批评

crack down  镇压;取缔;劈啪击下



热词

02


地摊

roadside booths/ stalls


Cities around China started allowing people to set up roadside booths or food stalls on streets on a regular basis over the weekend.

国内多个城市开始允许在周末定期摆设路边摊或排挡。


The vendors had been banned to keep the cities clean, and their return is expected to help increase people's incomes and revive local economies hit hard by the novel coronavirus outbreak.

此前,各地为保持市政整洁禁止摆摊。如今,地摊的回归有望帮助人们增加收入,并重振受到疫情重创的地方经济。


On Saturday, the cultural-ethical civilization committee office of Changchun, capital of Jilin province, announced that it would encourage and support the opening of night markets and temporarily lift a ban on roadside markets.

5月30日,长春市城市管理委员会宣布,将支持鼓励夜市开放,暂时解除路边市场禁令。


Night markets and food stalls can be opened in designated areas in parks, public squares and empty spaces as long as they don't interrupt traffic and local life. They also have to pass environmental protection assessments, the office said.

该委员会表示,允许利用有条件的公园、广场、空场,在不扰民、不影响交通、不影响市民休闲、不污染环境的前提下,开办夜市、排档。


(英文来源:China Daily)


Vocabulary:

roadside booths  路边摊

food stalls  排挡

vendor  n. 卖主;小贩;供应商;[贸易] 自动售货机

revive /rɪˈvaɪv/  vi. 复兴;复活;苏醒;恢复精神 vt. 使复兴;使苏醒;回想起;重演,重播

novel coronavirus  新型冠状病毒

night markets  夜市

lift a ban  解除禁令

designated /'dezɪɡ,neɪtɪd/  adj. 指定的;特指的



热词

03


美国将禁止中国航班飞往美国

US to block Chinese airlines from flying into the US



The Trump administration announced Wednesday that it will suspend the scheduled passenger operations of all Chinese air carriers to and from the US starting June 16, or possibly sooner.

特朗普政府3日宣布,将从6月16日(或更早)起,暂停所有中国客运航班往返美国。


The new ruling would impact seven carriers: Air China, China Eastern Airlines, China Southern Airlines, Beijing Capital Airlines, Hainan Airlines, Sichuan Airlines and Xiamen Airlines.

禁航令将影响七家航空公司:中国国航、东方航空、南方航空、首都航空、海南航空、四川航空和厦门航空。


News of the suspension comes at a difficult time for travelers, who already face a shortage of tickets and high prices for flights between the two countries, both because of the novel coronavirus pandemic and continuing US-China tensions.

禁航令让旅客的处境雪上加霜,因新冠病毒肆虐及中美两国关系持续紧张,旅客本就面临着机票短缺和票价高昂的局面。


(英文来源:China Daily、CNN)


Vocabulary:

suspend  vt. 延缓,推迟;使暂停;使悬浮  vi. 悬浮;禁赛

air carrier  航空运输;航空公司;航线;空运机

pandemic  adj. (疾病)在全国(或世界)流行的  n. (全国或全球性)流行病,瘟疫



热词

04

SpaceX成功将宇航员送入轨道

SpaceX successfully launches astronauts into orbit


Elon Musk’s SpaceX has become the first private company to launch humans into orbit, after unsettled weather over the Kennedy Space Center in Florida cleared for long enough on Saturday afternoon to allow a second launch attempt to go ahead.

埃隆•马斯克的公司SpaceX成为首个将航天员送入太空的私人运营商。此前,由于佛罗里达州肯尼迪航天中心的天气不利,取消了发射,待天气维持晴朗稳定后于当地时间5月30日下午进行了再次发射。


Nasa astronauts Bob Behnken and Doug Hurley became the first to fly in SpaceX’s Crew Dragon capsule, carried on top of one of the company’s Falcon 9 rockets towards a planned rendezvous with the International Space Station.

美国宇航局宇航员鲍勃•本肯和道格•赫尔利成为SpaceX载人龙飞船发射进入太空的第一批乘客。龙飞船由猎鹰9号运载火箭搭载发射后,与国际空间站成功对接。


The launch, at 3.22pm local time, also marked the first time astronauts had been launched into orbit from US soil since the Space Shuttle programme ended in 2011. 

此次发射于当地时间5月30日下午3时22分进行,这也是自美国2011年航天飞机计划结束以来,宇航员首次从美国本土进入太空。


(英文来源:Financial Times)


Vocabulary

orbit /ˈɔːbɪt/  n. 轨道;眼眶;势力范围;生活常规 vi. 盘旋;绕轨道运行 vt. 绕…轨道而行

unsettled  adj. 不平稳的;不安的;未处理的,未解决的,未决定的;易变的;未付的;无居民的;不舒服的; (因担忧)不能集中精力的

attempt  n. 企图,试图;攻击 vt. 企图,试图;尝试

rendezvous /ˈrɒndɪvuː/  n. 约会;约会地点;集结地 vi. 会合;约会 vt. 在指定地点与…相会

International Space Station  国际空间站

space shuttle  航天飞机(往返于地球和太空站之间运载人和物资的)

shuttle  n. 航天飞机;穿梭;梭子;穿梭班机、公共汽车等 vt. 使穿梭般来回移动;短程穿梭般运送 vi. 穿梭往返



热词

05


海南自由贸易港

Hainan free trade port


China's plan to transform Hainan into a free trade port is expected to spur local consumption and enhance competitiveness of duty-free products, while greatly stimulating tourism and the aviation industry on the island, experts said.

专家表示,我国在海南建设自由贸易港的方案有望刺激当地消费,提高免税产品的竞争力,同时极大地刺激岛上的旅游业和航空业。


The plan includes exemptions of import duty, value-added tax and consumption tax on imported goods purchased by island residents. It also includes measures to increase the quota for offshore duty-free shopping to 100,000 yuan per person every year from 30,000 yuan and increase the number of categories of duty-free products. The plan also includes measures to boost tourism, including building a pilot zone for cruise tourism and a pilot zone for reform, development and innovation of the yacht industry.

方案内容包括:岛内居民购买进口商品时免除进口税、增值税和消费税;离岛免税购物额度从每人每年3万元提高至10万元,同时扩大免税商品种类;促进旅游业,包括建设游轮旅游试验区和游艇产业改革、发展和创新试验区。


Hainan will also implement more opening-up policies for air transport.

海南还将实施更加开放的航空政策。


The central government will support Hainan in piloting the Seventh Freedom of the Air and build an international aviation hub.

中央政府将支持海南试点开放第七航权,并打造国际航空枢纽。


(英文来源:China Daily)


Vocabulary:

free trade port  自由贸易港

spur  n. 马刺;鞭策;山嘴;(公路或铁路的)支线;骨刺  v. 用踢马刺驱马前进;激励;促进;紧贴主干剪短(副梢)

aviation  n. 航空;飞行术;飞机制造业

aviation hub  航空枢纽

import duty  进口税

value-added tax  增值税

offshore  adj. 离岸的;[海洋] 近海的;吹向海面的  adv. 向海面,向海

yacht  v. 乘游艇,驾游艇;驾帆船比赛  n. 游艇,快艇;轻舟

 

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702001424号