双语全文!王毅就当前中美关系接受专访(下)

来源:外交部官网 作者: 时间:2020/08/07

王毅:南海不能成为国际政治的角斗场


新华社记者:美方近来明显加大介入南海问题。蓬佩奥声明否定中国在南海主权权益,美军在南海举行双航母演练,并频频派军机军舰抵近侦察。有人认为,美国在南海制造摩擦冲突的可能性上升。南海还能否保持风平浪静?

Xinhua: The U.S. has significantly stepped up its intervention in the South China Sea. In his recent statement, Pompeo dismissed China's sovereign rights and interests in the South China Sea. The U.S. has conducted "dual carrier operations" there, and kept sending military vessels and aircraft on reconnaissance missions aimed at China. Some people think that the possibility for the U.S. to provoke frictions and conflicts in the South China Sea is increasing. Can peace and stability still be maintained in the South China Sea?


王毅:最近美国在南海不断挑事:一是违背多年来不选边站队的承诺,公然介入南海领土主权争议。二是不断加大和炫耀在南海军事存在,仅今年上半年美国军机在南海的活动就多达2000多次。三是大肆挑拨中国与东盟国家关系,干扰“南海行为准则”的磋商进程。美方的目的就是要把南海搞乱,把地区国家绑上美国战车,从而服务于其国内政治和地缘战略。地区国家都要提高警觉,不能让美方肆意破坏来之不易的和平与发展成果。
Wang Yi:The U.S. has recently taken a number of provocative actions in the South China Sea. First, the U.S. has breached its longstanding commitment of not taking sides, and blatantly interfered in the territorial disputes. Second, the U.S. keeps increasing and showing off its military presence in the South China Sea. In the first half of this year alone, the U.S. sent military aircraft there more than 2,000 times. Third, the U.S. is seeking to drive a wedge between China and ASEAN countries, and disrupt the consultation process of the Code of Conduct. The U.S. purpose is to destabilize the South China Sea, and hijack regional countries onto its chariot to serve U.S. domestic politics and geopolitical agenda. All regional countries should be vigilant, and prevent this region's hard-won peace and development from being sabotaged by the U.S.


南海是地区国家的共同家园,不能成为国际政治的角斗场。经过多年努力,地区国家已经找到了妥善解决分歧的有效途径,达成了中国和东盟国家共同维护南海和平稳定的明确共识。事实已经证明,通过对话解决争端才是最符合地区国家利益的正道,维护南海和平稳定是地区国家共同的任务。当前形势下,中方建议排除一切干扰,尽快重启“南海行为准则”磋商,争取早日达成这一有利于维护南海长治久安的地区规则。同时,中国也愿继续同沿岸国加强海上合作,深化安全互信,推动共同开发,真正使南海成为和平之海、友谊之海、合作之海。

The South China Sea is the shared home for the countries in the region. It should not be a wrestling ground for international politics. Thanks to years of hard work, countries in the region have found effective ways to properly address their differences, and reached an unequivocal consensus that China and ASEAN countries should work together to safeguard peace and stability in the South China Sea. Facts have proved that settling disputes through dialogue is the right way that best serves the interests of regional countries, and countries in the region have a shared responsibility to keep the South China Sea peaceful and stable. Under the current situation, China proposes that we remove all disturbances to restart as soon as possible the Code of Conduct consultation, and agree as early as possible on a set of rules for maintaining long-term peace and stability in the region. In the meantime, China is prepared to strengthen maritime cooperation with other littoral countries, deepen mutual security confidence, and advance joint development, so as to make the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation.



王毅:有必要为中美关系树立清晰框架


新华社记者:当前中美关系处于建交以来最困难的时期。从现在到11月美大选前,你对中美关系感到乐观还是悲观?中美双方当前最需要做什么?

Xinhua: The China-U.S. relationship is at the most difficult time since the establishment of diplomatic ties. Are you optimistic or pessimistic about the relationship between now and the U.S. election in November? What should be the priorities for the two countries at the moment?


王毅:中国的对美政策保持着连续性和稳定性,同时我们也做好了中美关系爬坡过坎、经历风雨的准备。从根本上讲,美国寻求将中国打造成对手是严重战略误判,是把自身战略资源投入到错误的方向。中方始终愿本着不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢精神,与美方共同构建一个协调、合作、稳定的中美关系。同时,我们也必将坚定捍卫自身的主权、安全、发展利益,因为这是作为一个独立主权国家的正当权利。美国应当履行《联合国宪章》倡导的各国主权平等原则,学会并适应与不同制度、不同文明和平共存,接受世界走向多极化的现实。

Wang Yi: China's U.S. policy is always consistent and stable. In the meantime, we are also prepared for possible bumps and storms ahead. The U.S. move to turn China into an adversary is a fundamental, strategic miscalculation. It means that the U.S. is funneling its strategic resources in the wrong area. We are always ready to develop a China-U.S. relationship featuring no conflict, no confrontation, mutual respect and win-win cooperation based on coordination, cooperation and stability. In the meantime, we will firmly defend our sovereignty, security and development interests, because this is a legitimate right inherent in China being an independent sovereign state. The U.S. should honor the principle of sovereign equality enshrined in the UN Charter, learn how to get along with different systems and civilizations and adapt itself to peaceful coexistence, and accept the reality that the world is moving toward multipolarity.


面对中美关系建交以来的最复杂局面,我们有必要为中美关系树立清晰框架:

Faced with the most complex situation since the establishment of diplomatic relations in 1979, we need to put in place a clear-cut framework for the relationship:


一要明确底线,避免对抗。中美关系要健康发展,关键是坚持相互尊重。中国从来无意也不会干涉美国的大选和内政,美国也应该丢掉按自己的需要改造中国的幻想,停止对中国内部事务的无理干涉,停止对中国正当权益的蛮横打压。

First, steer clear of red lines and avoid confrontation. For China-U.S. relations to develop soundly, the most critical thing is mutual respect. China never intends to and will never interfere in U.S. elections or other U.S. internal affairs. Likewise, the U.S. must abandon its fantasy of remodeling China to U.S. needs. It must stop its meddling in China's internal affairs, and stop its irrational cracking down on China's legitimate rights and interests.


二要畅通渠道,坦诚对话。对话是解决问题的前提,没有对话,问题只会越积越多,甚至导致失控。中方对话的大门是敞开的,我们愿秉持平等开放态度同美方沟通交流,恢复重启各层级、各领域的对话机制。

Second, keep the channels open for candid dialogue. Dialogue is the prerequisite for addressing problems. Without dialogue, problems will only pile up and even get out of control. China's door to dialogue remains open. We are willing, in the spirit of equality and open-mindedness, to talk and interact with the U.S., and resume dialogue mechanisms at all levels and in all fields.


三要拒绝脱钩,保持合作。中美利益已深度交融,强行脱钩将使两国关系受到长远冲击,危及国际产业链安全和各国利益。疫情当前,我们愿与美方在疫情防控、经济复苏等领域开展互利合作,相互借鉴和分享抗疫经验,共同参与和推动全球抗疫多边合作。

Third, reject decoupling and uphold cooperation. The interests of the two countries are deeply entwined. Forced decoupling will inflict a lasting impact on bilateral relations, and endanger the security of international industrial chains and interests of all countries. With COVID-19 still raging across the world, China is prepared to have mutually beneficial cooperation with the U.S. on epidemic control and economic recovery, learn from each other and share experience on containing COVID-19, and join together with the U.S. in the global response and multilateral cooperation in fighting COVID-19.


四要放弃零和,共担责任。这场疫情再次证明人类是休戚与共的命运共同体。当今世界全球性问题层出不穷,传统安全与非传统安全挑战交织,几乎所有的国际和地区热点问题都离不开中美以及世界各国的协调应对。中美双方应当秉持人类情怀,履行大国责任,在联合国等多边机制中开展必要协调合作,共同致力于世界的和平与稳定。

Fourth, abandon the zero-sum mentality and stand up to shared responsibilities. COVID-19 again makes it clear that humanity is a community with a shared future. Our world still faces many global challenges. Traditional and non-traditional security challenges are intertwined. Almost all regional and international hotspot issues require a coordinated response from China, the U.S. and other countries. China and the U.S. must always bear in mind the well-being of mankind, live up to their responsibilities as two major countries, coordinate and cooperate as needed in the UN and other multilateral institutions, and work together for world peace and stability.

 

相关阅读

双语全文!王毅就当前中美关系接受专访(上)

双语全文!王毅就当前中美关系接受专访(中)

双语全文!王毅就当前中美关系接受专访(下)

 

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

评论:


关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2020 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2017]5582-659号  京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号