外交译闻 | 美国的“逢中必反症”,外交部这样翻译...

来源:外交部官网 作者: 时间:2020/08/27

2020年8月24日,外交部发言人赵立坚主持例行记者会。记者会上澎湃新闻记者就TikTok(抖音国际版)以及WeChat可能被禁用带来的相关问题提问。赵立坚表示,美国个别政客企图置TikTok、WeChat和华为等中国企业于死地,其根源就是患了“逢中必反症”。


(图片来源:外交部官网


那么,“逢中必反症”用英文该怎么表达呢?,Yee君今天带大家一起来看一看外交部的精彩翻译↓


澎湃新闻记者:据报道,22日,TikTok(抖音国际版)宣布将就美国政府涉及该公司及其母公司字节跳动的行政令提起诉讼,以维护自身合法权益。21日,部分WeChat(微信国际版)在美用户组成的“美国WeChat用户联盟”提起诉讼,要求阻止美有关禁用微信行政令的实施。我们也注意到,美国务卿蓬佩奥21日回答TikTok有关提问时称,美方并非针对成功的中国企业,而是针对给美国家安全带来风险的中共实体或受中共驱使的商业实体。中方对此有何评论?

The Paper: TikTok announced on August 22 that it will file a lawsuit against the US government over an executive order on the company and its parent company ByteDance, to defend its legal rights, according to reports. On August 21, a group of WeChat users in the US, the "WeChat Users Alliance", filed a lawsuit to block the ban on WeChat. We have also noted that US Secretary of State Mike Pompeo said in response to a question on TikTok on August 21 that the US side is not targeting successful Chinese companies, but rather Chinese Communist Party entities or commercial entities driven by the Chinese Communist Party that pose a risk to the US national security. What is China's comment?

file a lawsuit  提起诉讼 

commercial entities  商业实体

pose a risk  构成风险


赵立坚:中方支持相关企业拿起法律武器维护正当权益,也将继续采取一切必要措施坚决维护中国企业的合法权益。

Zhao Lijian: China supports relevant companies in taking up legal weapons to safeguard their legitimate rights and interests, and will continue to take all necessary measures to resolutely safeguard the legal rights and interests of Chinese companies.

safeguard   n. 保护;保卫;保护措施;预防措施  v. 保护;护卫

legitimate rights and interests 正当权益; 合法权益


针对你提到美国个别政客的谬论,我想强调两点:

In response to the fallacies spread by some American politicians, I would like to emphasize two points:


fallacy  /ˈfæləsi/  n. 谬论,谬误


第一,美国个别政客企图置TikTok、WeChat和华为等中国企业于死地,其根源就是患了“逢中必反症”,强行将意识形态标签打在中国企业身上。这些人打着“国家安全”的幌子“围猎”TikTok等中国企业,充斥着谎言和污蔑,其性质是欺行霸市、强取豪夺。

First, some US politicians are working to crush such Chinese companies as TikTok, WeChat and Huawei because they are down with an anti-China syndrome and will strike at anything Chinese. That explains their frantic attempts to hunt down TikTok and other Chinese companies by pinning the ideological label on them under the pretext of "national security". All the lies and smears are just disguise for their daylight bullying and robbery.

be down with 患…病;由于…病倒了 

syndrome  /ˈsɪndroʊm/  n. [临床] 综合症状;并发症状;校验子;并发位

strike at  袭击;攻击;向…打击

frantic  adj. 狂乱的,疯狂的

hunt down  穷追猛打

ideological label  意识形态标签

pretext  n. 借口;托辞  vt. 以…为借口

disguise /dɪsˈɡaɪz/  n. 伪装;假装;用作伪装的东西  vt. 掩饰;假装;隐瞒


第二,美国个别政客针对TikTok等特定企业的胡作非为,实质是对某一领域取得领先优势的非美国企业采取有组织、系统性的经济霸凌。这些企业都是行业翘楚,是非常优秀的国际化公司。美国个别政客害怕非美国企业的强大和成功,因此不惜动用国家力量百般打压。这是对美一贯标榜的市场经济和公平竞争原则的否定,是对国际规则的践踏,也是对全球化浪潮下各国科技创新交流合作的破坏。世人只会对美国这些人的强盗行径看得更加清楚。

Second, the wanton actions some US politicians have taken against specific companies, such as TikTok, are in essence organized and systematic economic bullying targeting outperforming non-US multinational companies. US politicians fear their strength and success and would even resort to state power to pummel them. This is a repudiation of the principle of market economy and fair competition that the US has always boasted about. This is trampling on international rules and disrupting exchanges and cooperation in science, technology and innovation riding the trend of globalization. The world will only see more clearly the true face of these self-serving bandits-like politicians.

wanton  adj. 嬉戏的;繁茂的;荒唐的;无节制的;放纵的  n. 荡妇;水性杨花的女人  vi. 放肆;嬉戏;闲荡  vt. 挥霍

multinational companies  跨国公司

resort to  依靠,求助于;诉诸;常去

pummel  vt. 击;打;用拳头连续揍

repudiation  n. 否认,拒绝;抛弃,断绝关系

trample  n. 蹂躏;践踏声  vi. 践踏;蔑视,伤害;脚步沉重地走  vt. 践踏;蔑视,伤害

self-serving  adj. 自私自利的,自私的

bandit  n. 强盗,土匪;恶棍;敲诈者


中英文来源:外交部官网

译世界编辑整理,转载请注明来源!

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2022 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2020]2548-393号京ICP证140152号

京公网安备 11010702001424号