一周热词 | 全国脱贫攻坚总结表彰大会、中央一号文件、货拉拉致歉、天问一号…

来源:译世界 作者:Yee君 时间:2021/03/01

本周热词:


1. 全国脱贫攻坚总结表彰大会举行

2. 中央一号文件发布

3. 货拉拉为跳车事件致歉

4. 中文成联合国世界旅游组织官方语言

5. 天问一号进入火星停泊轨道



热词

01


全国脱贫攻坚总结表彰大会

a grand gathering marking the nation's poverty alleviation accomplishments and honoring model poverty fighters


Chinese President Xi Jinping announced on Thursday that China has secured a "complete victory" in its fight against poverty.

2月25日,中国国家主席习近平宣告,我国脱贫攻坚战取得了全面胜利。


Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, said absolute poverty has been eradicated in the world's most populous country, home to over 1.4 billion people.

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平表示,中国已消除绝对贫困。中国拥有14亿人口,是世界上人口最多的国家。


Xi made the announcement while addressing a grand gathering held in the Great Hall of the People in Beijing to mark the nation's poverty alleviation accomplishments and honor model poverty fighters.

全国脱贫攻坚总结表彰大会在北京人民大会堂隆重举行,习近平在大会上发表重要讲话。


With absolute poverty eliminated, China has created another "miracle" that will "go down in history," Xi said in a televised speech.

习近平在电视讲话中表示,中国完成了消除绝对贫困的艰巨任务,创造了又一个彪炳史册的人间奇迹。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

absolute poverty  绝对贫困

eradicate /ɪˈrædɪkeɪt/  v. 根除;消灭;杜绝

populous 人口众多的;人口密集的

poverty alleviation  脱贫

alleviate /əˈliːvieɪt/  减轻;缓和;缓解

go down in history  载入史册



热词

02


中央一号文件

No.1 central document


China unveiled its "No. 1 central document" for 2021 on Sunday, stressing efforts to comprehensively accelerate rural vitalization and the modernization of agriculture and rural areas.

2月21日, 2021年中央一号文件发布,旨在全面推进乡村振兴,加快农业农村现代化。


As the first policy statement released by China's central authorities each year, the document is seen as an indicator of policy priorities. Work on agriculture and rural areas has been high on the agenda for 18 consecutive years.

作为中共中央每年发布的第一份政策声明,中央一号文件是重要指示文件。中央一号文件连续18年聚焦三农。


The document pointed out that the government will adhere to the general principle of seeking progress while keeping performance stable, and enhance leadership of the Communist Party of China (CPC) on work related to agriculture, rural areas, and farmers.

文件指出,坚持稳中求进工作总基调,坚持加强党对“三农”工作的全面领导。


Solving issues related to agriculture, rural areas and farmers remains the top priority, the document said, calling for innovation-driven development to support the country's new journey to fully build a modern socialist country.

文件指出,要坚持把解决好“三农”问题作为全党工作重中之重,坚持创新驱动发展,为全面建设社会主义现代化国家开好局、起好步提供有力支撑。


(英文来源:CGTN)


Vocabulary:

unveil  v. 为…揭幕;揭开…上的覆盖物;拉开…的帷幔;(首次)展示,介绍,推出;将…公之于众

vitalize /ˈvaɪt(ə)laɪz/  使有生命力;使有活力

indicator  指示信号;标志;迹象;指示器;指针;转向灯;方向灯

priority /praɪˈɒrəti/  优先事项;最重要的事;首要事情;优先;优先权;重点;(车辆的)优先通行权

be high on the agenda  排在议事日程的首位

consecutive /kənˈsekjətɪv/  连续不断的

adhere to  坚持;粘附;拥护,追随

agriculture, rural areas, and farmers  三农

top priority  当务之急;最高优先级

innovation-driven  创新驱动



热词

03


货拉拉为跳车事件致歉

Huolala apologizes for the car jumping incident


Chinese Uber-like freight company Huolala made an announcement on Wednesday apologizing for the recent death of a 23-year-old woman. 

2月24日,网约货运公司“货拉拉”发布公告,为近日一名23岁女子的死亡事件致歉。


According to Huolala, the woman jumped out from the window of the passenger seat as the van driver was taking her to her new residence on the night of February 6. The woman eventually died after being sent to hospital and the driver was criminally detained.

货拉拉称,2月6日晚,货车司机在送该女子去新居时,该女子从副驾驶座的窗户跳车,被送往医院后最终身亡,司机已被刑事拘留。


Following several incidents involving female passengers during their rents of taxis, the discussion topics of this incident had been keeping in top places on the search trending list on Chinese social media for several days. 

继多起女乘客乘坐网约车受害事件发生后,该事件的话题讨论热度连日来一直高居中国社交媒体热搜榜首位。


The case has gone viral online and aroused widespread concern. It is still under further investigation.

目前此案已在网上迅速传播并引起广泛关注。该案件仍在进一步调查中。


(英文来源:Global Times, China Daily)



Vocabulary:

freight /freɪt/  n.(海运、空运或陆运的)货物,货运  v. 寄送,运送(货物),货运

residence /ˈrezɪdəns/   n. 住所,住房,(尤指)宅第,豪宅;居住,定居;(在他国的)居住权,居留许可

criminally detain 刑事拘留

go viral 疯狂传播;像病毒般扩散;走红

arouse /əˈraʊz/  v. 激起,引起(感情、态度);使行动起来,激发;唤醒

widespread /ˈwaɪdspred/  adj. 分布广的;普遍的;广泛的



热词

04

中文成联合国世界旅游组织官方语言

Chinese becomes an official language of the UNWTO


The United Nations World Tourism Organization (UNWTO) and the Spanish government have officially announced that starting from January 25, 2021, Chinese has formally become an official language of the UNWTO.

联合国世界旅游组织和西班牙政府正式宣布,从2021年1月25日起,中文正式成为联合国世界旅游组织的官方语言。


The UNWTO is the world's most influential intergovernmental international tourism organization. It currently has 159 member states and is headquartered in Madrid, Spain, with Spain as its depositary government.

联合国世界旅游组织是全球最具影响力的政府间国际旅游组织,现有159个成员国,总部设在西班牙马德里,西班牙为其存约国。 


Chinese joins English, Spanish, French, Arabic and Russian, bringing the number of official languages for the body to six.

目前该机构的官方语言数量达到6种,包括中文、英语、西班牙语、法语、阿拉伯语和俄语。


According to China's Ministry of Culture and Tourism, Chinese becoming an official language of the UNWTO has enhanced the integrity and authority of the UNWTO as a specialized agency of the United Nations and improves the status and proportion of the use of Chinese in international organizations. It helps China play a more active role in global international tourism affairs, share China's tourism development experience and opportunities, as well as to make positive contributions to building a community with a shared future for humankind, the ministry said.

国家文旅部表示,中文成为联合国世旅组织官方语言,提升了世旅组织作为联合国专门机构的完整性和权威性,提高了中文在国际组织的使用地位和使用比例,有利于我国在全球国际旅游事务中发挥更加积极的作用,更好地分享中国旅游业发展经验和机遇,为推动构建人类命运共同体作出积极贡献。


(英文来源:CGTN)


Vocabulary:

intergovernmental /ˌɪntəˌɡʌvənˈmentl/  adj. 政府间的

headquarter /'hedkwɔːtə/  v. 将(组织的)总部设在某地;设立总部

depositary /dɪˈpɒzɪt(ə)rɪ/  n. 受托人

integrity /ɪnˈteɡrəti/  n. 诚实正直;完整,完好

authority /ɔːˈθɒrəti/  n. 权力,威权,当权(地位);权,职权;批准,授权;当局,官方,当权者;权威,威信,影响力;专家,学术权威,泰斗



热词

05

天问一号进入火星停泊轨道

Tianwen-1 enters Mars parking orbit


China's Mars probe, Tianwen-1, successfully completed its third braking at 6:29 a.m. BJT and entered the parking orbit around Mars on Wednesday, according to the China National Space Administration (CNSA).

据国家航天局消息,北京时间2月24日6时29分,我国的“天问一号”探测器成功实施第三次近火制动,进入火星停泊轨道。


The probe will undertake scientific explorations in the orbit for three months while its cameras and spectrometers check the pre-selected landing site and the weather to prepare for landing. 

探测器将在停泊轨道上开展为期3个月的科学考察,同时载荷中的中、高分辨率相机、光谱仪等将对预选着陆区的地貌、天气等进行勘察,为着陆火星做准备。


The farthest point in the parking orbit is 59,000 kilometers from Mars and the nearest is 280 kilometers. It takes two Martian days for the probe to orbit around the Red Planet. 

停泊轨道上的远火点距离火星5.9万千米,近火点距离火星 280千米。探测器的绕火星运行周期为两个火星日。


Tianwen-1 has traveled for 215 days since its launch on July 23, 2020. Presently, it is 212 million kilometers away from Earth. 

自2020年7月23日发射以来,“天问一号”已在轨飞行215天。目前,它距离地球2.12亿千米。


(英文来源:CGTN)


Vocabulary

brake  n. 刹车,制动器,车闸;阻力,障碍  v. 用闸减速,刹(车)

spectrometer  /spekˈtrɒmɪtə(r)/  n. 分光计,光谱仪

farthest/ nearest point from Mars 远日点/ 近日点

Martian day 火星日(指火星上一“昼夜”的时间,即火星上的一个太阳日。火星的一个恒星日的平均长度是24小时37分22.663秒,而火星的一个太阳日平均为88775.24409秒或24小时39分35.24409秒)

the Red Planet 指火星,因火星呈橘红色而得名。


词汇释义来源:牛津词典、柯林斯词典等

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702001424号