简报 | 口译教育评价联盟启动、翻译技术发展呈现四大新趋势…

来源:译世界 作者:译世界编辑部 时间:2021/04/09

中国语言服务业一周简报

(2021年第13期,总第188期)


编者按 

每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,译世界(微信公众号“译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2021年4月3日-4月9日的资讯。欢迎关注!


C

ONTENTS

目录



重要事项

·本周要点

·事项预告

翻译出版

行业观察




Part 1

重要事项





本周要点


图片西安外国语大学非洲研究中心揭牌仪式暨首届中非学术翻译论坛举行


4月2日,西安外国语大学和中国非洲研究院、陕西省社会科学界联合会联合主办的"非洲研究中心揭牌仪式暨首届中非学术翻译论坛"在长安校区举行。


会议期间,西安外国语大学党委书记白黎教授同中国非洲研究院执行院长、中国社会科学院西亚非洲研究所所长李新烽研究员,陕西省社会科学界联合会党组书记、常务副主席郭建树就未来三方进一步深入持久的合作进行了商谈和规划。李新烽建议三方继续深入落实习近平总书记2018年在中非合作论坛北京峰会开幕式上提出的对非合作"八大行动"中的"人文交流行动",未来要持续在中非学术翻译上聚焦发力。郭建树指出,新时代中非关系进入全面发展的快车道,作为古丝绸之路的起点和"一带一路"的原点,陕西省社会科学界联合会将继续加强与中国非洲研究院的合作,继续深入推进与我校在陕西新形象整体建构与传播工作方面的合作,为助力中华文化走出去贡献陕西智慧。白黎表示,学校将全力支持非洲研究中心建设,助力非洲学研究取得更加丰硕成果,将"中非学术翻译论坛"办成具有全国乃至国际影响力的品牌论坛,在构建中非命运共同体、推动陕西历史文化、当代优秀文学作品的翻译与传播方面持续贡献西外智慧。未来,学校还将继续依托多语种学科优势服务国家战略,全力深度融入共建"一带一路"大格局,在推动向西向北开放合作方面贡献外语高校应有的力量。


出席揭牌仪式暨学术论坛的有陕西省社会科学界联合会党组成员、秘书长苗锐军,上海师范大学外国文学研究中心主任、比较文学与世界文学国家重点学科带头人、国家社科基金重大项目首席专家朱振武教授,河北大学特聘教授、新闻传播学博士一级学科带头人白贵教授,以及赞比亚大学"一带一路"联合研究中心中方主任刘昭,西北农林科技大学非洲研究中心、信息工程大学等省内外中非问题研究专家和学者。


在与会专家、学者和师生的共同见证下,李新烽和王启龙共同为西安外国语大学"非洲研究中心"揭牌。


揭牌仪式后,李新烽、党争胜、朱振武和马福德四位教授分别做了"当前非洲形势与中非关系"、"翻译的政治性与中国译者的历史使命"、"非洲英语文学研究的文化自觉和话语建构"、"阿拉伯人眼中的东方学"等主旨发言。另外,本次论坛还设有"中非译介论坛"和"非洲国别和区域研究的新动态与新趋势论坛"等两个分论坛,专家、学者们在分论坛上进行了17场专题发言。



图片口笔译教育与评价国际论坛暨口译教育评价联盟启动揭幕仪式举办


4月2日至3日,由厦门大学主办、厦门大学外文学院和口译学研究所承办的“口笔译教育与评价国际论坛”召开,论坛开幕式上,“口译教育评价联盟”正式揭牌成立。中国翻译协会常务副会长黄友义先生,浙江大学副校长何莲珍教授,中国外文局机关党委常务副书记闵艺女士,中国翻译协会常务副会长兼口译委员会主任仲伟合教授,教育部高等学校特殊教育教师培养教学指导委员会主任、北京师范大学顾定倩教授,世界翻译教育联盟理事长、澳门大学人文学院副院长李德凤教授,商务部欧洲司副司长余元堂先生,华为技术有限公司翻译部部长江燕飞先生,厦大口译学科创始人林郁如教授,外文学院党委书记陈志伟女士等出席了此次论坛开幕式。


开幕式后,口译教育评价联盟成立暨启动揭牌仪式在厦门大学外文学院韩潮教授的主持下举行。韩潮教授介绍了联盟筹备的基本情况、联盟成立的宗旨和发展目标。他提出,联盟特邀国际知名语言测评专家Lyle F. Bachman教授担任名誉理事,推选厦门大学外文学院院长陈菁教授为联盟首任理事长,推举具有代表性的国内外专家学者组成联盟专家顾问委员会。






事项预告


三峡大学语料库研究中心揭牌仪式暨语言数据应用高端论坛将于4月11日举办

近年来,语料库和语言数据在各领域研究中发挥着越来越重要的作用,相关研究与应用已引起学界和业界的高度关注,三峡大学为此专门成立语料库研究中心。为推动语料库和语言数据相关研究,拓展人文社会学科交叉研究,三峡大学外国语学院与中国外语学科联盟语言学跨学科研究委员会、上海外国语大学语料库研究院拟定于2021年4月11日联合举办“三峡大学语料库研究中心揭牌仪式暨语言数据应用高端论坛”。


会议主题为:语言数据建设、研究与应用。会议分主题包括:语料库与翻译研究;语料库与国家形象研究;语料库与话语分析研究;语言数据与智慧教育。


主旨发言专家包括:上海外国语大学教授胡开宝、河南大学教授刘泽权、曲阜师范大学教授秦洪武、上海交通大学教授朱一凡等。


联系人:

杨老师 0717-6392608

邮 箱:409785682@qq.com


翻译专业与学科建设高层论坛将于4月23日-25日举行


为进一步推动我国翻译专业与学科建设,为国家输送更多的高层次、应用型翻译专门人才,北京第二外国语学院高级翻译学院拟定于2021年4月23日-25日在北京举办翻译专业与学科建设高层论坛,诚邀广大专家学者积极参与,共同探讨新时代下的翻译学科建设及翻译研究前沿问题。


  讨论主要议题包括:


  1、国家级一流本科翻译专业建设:理论与实践

  2、翻译课程思政建设:理论与实践

  3、“翻译中国”,讲好中国故事——汉译外翻译理论与实践

  4、翻译技术:研究与教学

  5、口译研究与教学

  6、全国翻译硕士评估指标体系解读与MTI建设


联系人:

孙巍伟 15101056215

E-mail:sit@bisu.edu.cn


第十三届全国汉语词汇学学术研讨会将于4月23日-25日举行


由山东师范大学文学院主办、商务印书馆协办的“第十三届全国汉语词汇学学术研讨会”将于2021年4月23日-4月25日在山东师范大学千佛山校区采取线下方式举行。万一疫情出现反复,会议将相应调整为线下、线上相结合的方式或纯粹线上的方式。


全国汉语词汇学学术研讨会自上世纪90年代初兴办,至今已举办12届,先后在南开大学、鲁东大学、厦门大学、河北师大、武汉大学、吉林大学、河北大学、苏州大学、山东大学、渤海大学、北京大学、华中师范大学等高校举办。该会采取以文集会的形式,设立会议核心组负责会议的具体组织工作,实际具有全国词汇学学会年会的性质。研讨会特邀国内外知名语言学家、词汇学专家莅会并做大会主题发言,就词汇研究的理论和方法进行深入的前沿探讨。


会议主题包括:

  (一)汉语词汇学理论的当代传承与创新

  (二)21世纪以来汉语词汇学的发展

  (三)汉语词汇研究与当代语文辞书编纂

  (四)汉语词汇研究与当今社会

  (五)心理语言学视野下的汉语词汇研究

  (六)基于新材料或新方法的汉语词汇史研究

  (七)汉语词汇教学研究


联系人:

陈长书 15854165090

冯红梅 15098728369


新文科背景下的翻译技术教育创新研讨会将于4月29日举办


为了促进新时期翻译研究与实践创新,探讨新文科背景下翻译技术人才培养模式创新,推动翻译技术资源的共建共享,激发翻译学术共同体的活力,河南工业大学外语学院将于2021年4月29日举办第六届翻译技术教育创新研讨会。届时邀请全国高等院校、语言服务行业领域专家为大会做主旨报告,共同探讨翻译技术相关领域研究议题。


会议由中国翻译协会语言服务行业创业创新中心指导,河南工业大学外语学院主办,河南华译教育咨询有限公司承办,《上海翻译》、《中国科技翻译》、《解放军外国语学院学报》、《翻译研究与教学》协办。

  

 会议主要议题包括:新文科背景下翻译技术课程建设、人才培养、 教师发展等;人工智能时代翻译技术教育的挑战与应对;人工智能时代翻译技术发展与应用研究;人工智能时代翻译技术口笔译实践与教学研究;翻译技术研究与论文发表。


联系人:

靳亚铭 18623717587

李媛媛 0371-68088228


首届新时代中国外语教育的国家意识话语体系构建研讨会将于5月28日-30日召开


英语是21世纪最有竞争力的语文工具,国家外语能力是国家话语权的重要标志,所以,中华民族伟大复兴与世界百年未有之大变局同步交织、相互激荡的新时代对外语教育的国际化目标和国家使命提出了更高要求。但是,外语教育如何在“国际化”与“国家化”之间平衡?如何在政治认同与文化认同之间安顿?外语教育是培养具有家国情怀的中国公民还是地球村的世界公民?这些都是新时代所有外语人必须考虑和回答的根本问题。有鉴于此,拟于2021年5月28日-30日在山东省泰安市举办“首届新时代中国外语教育的国家意识话语体系构建”研讨会。本次研讨会由《当代外语研究》主办,山东农业大学外国语学院承办。


会议议题包括:

  外语教育国家意识的话语理论内涵

  外语教育国家意识的话语表征

  外语教育国家意识话语实践

  外语教育国家意识与国际意识的关系

  外语教育国家意识与外语课程思政建设

  外语教育国家意识与外语学术生产

  外语教育国家意识与外语教师发展

  外语教育国家意识与人才培养

  外语教育国家意识与外语教材建设

  外语教育国家意识与外语课堂建设

  外语教育国家意识与外语教育政策

  外语教育国家意识与国家话语建构

  外语教育国家意识与通识教育

  外语教育国家意识与中国文化

  外语教育国家意识与世界文明

  外语教育国家意识与跨文化互鉴

  外语教育国家意识与批判性思维


与会嘉宾包括:北京外国语大学王文斌教授、山东大学王俊菊教授、四川大学石坚教授、上海交通大学刘建军教授、浙江大学何莲珍教授、同济大学沈  骑教授、南京大学陈新仁教授、上海外国语大学胡加圣教授、上海外国语大学查明建教授、上海交通大学彭青龙教授、上海大学傅敬民教授、吉林大学潘海英教授等。


联系人:

  李桂东 13053886368

  赵燕 15305484460


Part 2

翻译出版



图片    《人类减贫的中国实践》白皮书英文版出版


国务院新闻办公室4月6日发布《人类减贫的中国实践》白皮书,本书英文版已由外文出版社出版,法文版、西班牙文版、德文版、日文版、俄文版、阿拉伯文版将陆续出版。


白皮书全面回顾100年来中国共产党团结带领人民与贫困作斗争,特别是党的十八大以来,习近平总书记亲自指挥、亲自部署、亲自督战,汇聚全党全国全社会之力打赢脱贫攻坚战的波澜壮阔伟大历程,全景式反映中国减贫事业发展成就和世界贡献。


白皮书说,中国共产党领导人民夺取革命胜利,建立新中国,开启了实现国家富强、人民富裕的崭新历程。改革开放极大促进了中国发展,中国减贫进程加快推进。中国发展进入新时代,中国减贫进入脱贫攻坚历史新阶段。中共十八大以来,经过8年持续奋斗,到2020年底,中国如期完成新时代脱贫攻坚目标任务。


白皮书指出,脱贫攻坚战对中国农村的改变是历史性的、全方位的,是中国农村的又一次伟大革命,深刻改变了贫困地区落后面貌,有力推动了中国农村整体发展,补齐了全面建成小康社会最突出短板,为全面建设社会主义现代化国家、实现第二个百年奋斗目标奠定了坚实基础。脱贫攻坚战全面胜利,中华民族在几千年发展历史上首次整体消除绝对贫困,实现了中国人民的千年梦想、百年夙愿。


白皮书说,占世界人口近五分之一的中国全面消除绝对贫困,提前10年实现《联合国2030年可持续发展议程》减贫目标,不仅是中华民族发展史上具有里程碑意义的大事件,也是人类减贫史乃至人类发展史上的大事件,为全球减贫事业发展和人类发展进步作出了重大贡献。


白皮书除前言、结束语外,共包括五个部分,分别为中国共产党的庄严承诺、新时代脱攻坚取得全面胜利、实施精准扶贫方略、为人类减贫探索新的路径、携手共建没有贫困共同发展的人类命运共同体。


白皮书双语全文查看及下载可点击:


翻译必备 | 重磅!《人类减贫的中国实践》白皮书来了【双语全文】




图片    《2020年中国外语教材发展报告》发布


在世界经历百年未有之大变局、我国外语教育全面深化改革的新时期,外语教材亟待探索如何落实党和国家对教育的新要求,服务高校课程教学改革和人才培养,体现人类文化知识积累和创新成果,充分发挥外语教材对外语教育改革创新的促进作用。


在这一时代背景下,北京外国语大学中国外语教材研究中心策划编写"中国外语教材发展年度报告"系列丛书,旨在对我国外语教材建设与研究情况进行阶段性总结梳理,对外语教材建设与研究的趋势、问题与举措进行回顾与反思。由于我国外语教材种类繁多、内容丰富、形态创新,本报告将按年度对外语教材建设与研究的宏观形势、主要特点和代表性成就进行整理分析,以及时探析经验与不足,启迪未来发展。


《2020年中国外语教材发展报告》共六章。第一章概述2020年我国外语教材发展宏观形势、突出特点和主要成就,并展望未来发展方向。第二章到第五章分别阐述中小学、职业院校、高等学校的外语教材建设。每章主要内容包括相关政策、教材出版概况、教材使用案例和教师培训。第六章综述外语教材研究相关期刊发文、科研项目与学术会议情况,分析研究趋势和热点。全书编写框架体现教材编写、使用、研究一体化的教材建设理念,力求促进优质教材建设与应用,推动教材建设在理论与实践互动中创新发展。



Part 3

行业观察



图片     王华树:翻译技术发展呈现四大新趋势


过去,译员凭借自身硬功夫以单打独斗的方式获得翻译市场的竞争优势;未来,这种服务方式将会逐渐被人机结合的服务模式取代。借助人工智能技术发展的东风,翻译技术发展迅速,当前出现了诸多新的变化。


第一,技术生态资源不断整合


语言服务向数字化平台的转型之路,以云计算、大数据、人工智能以及物联网为代表的新技术,驱动了翻译数据的开放、流动和共享。翻译数据成为翻译技术企业最关键的生产资料。翻译技术提供商通过对海量语言资源进行整合,分析翻译数据内在规律,优化翻译模型,释放数据价值。智能翻译系统需要不断获取新的翻译数据、进行持续且深度的学习,翻译技术的生态资源整合成为大势所趋。


越来越多的翻译技术供应商将机器翻译引擎内置于翻译和本地化工具之中。当翻译记忆库中没有匹配翻译对时,翻译记忆系统会自动调用内置的MT引擎,由其快速提供备选译文,供译者参考、编辑和确认。如Alchemy Catalyst、memoQ、MemSource、Multilizer、SDL Passolo、Sisulizer等专业工具,已经整合了Google 翻译、Bing 翻译、Systran、KantanMT、PowerTranslator等主流MT引擎;Intento和YiCAT等云平台灵活调用主流机器翻译API,节约客户在环境配置、文件传输、项目管理等方面的耗时,有效避免资源浪费。


第二, 功能应用场景不断创新


翻译工具从单一功升级到多功能或全功能,覆盖客户方多元化、多层次的翻译需求。翻译技术提供商将翻译搜索、记忆匹配、内容推荐、机器翻译、译后编辑、实时热点等功能无缝整合,提供一体化的服务输出。在复杂的翻译辅助环境中,翻译工具和翻译环境高度融合,CAT软件为各类型机器翻译引擎提供了广阔的应用场景,这种模式常常以"MT+TM+PE(机器翻译+翻译记忆+译后编辑"。越来越多的CAT工具(如SDL Trados、memoQ、Memosource、MateCat等与多种机器翻译融合,提供诸如质量评估、译后编辑、译前译后编辑差异等功能。越来越多的翻译技术提供商开始使用翻译质量自动评估的技术,来辅助客户或语言服务提供商进行机器翻译引擎评估和选择、待译内容筛选、项目质量监控和译员筛选和培训等,比如ModelFront、语智云帆试译宝、一者科技的YiCAT等。


此外,随着融媒体技术的爆发式增长,抖音、快手、微视等风靡世界,成为最热门的互联网产品形态,这也为机器翻译提供了更为丰富和实时的应用场景,比如字节跳动的火山引擎,阿里达摩院的电商实时翻译直播、中译语通的字幕通、网易见外等。


第三,云端翻译服务模式日益成熟


随着云OA、云CRM、云ERP、云SCM等技术和产品在各行各业大规模应用,云翻译模式正在语言服务领域大显身手。在翻译生态环境中,比较为突出的是"CAT+TMS+CMS模式"。该模式将翻译、项目管理、内容管理为基础信息架构,系统一旦探测项目有更新会自动抽取更新的内容,按照预先定义的工作流进行处理,包括字数统计、重复匹配,难度分析、任务分配、任务通知等,降低译员和项目管理人员工作量,缩短项目周期。


云翻译技术将私有云、云计算接口、云共享资源平台和云语言服务产业链整合,能大幅度提升翻译生产效率。例如,过去传统的基于桌面的CAT工具,从单机版到网络版再到APP,使得泛在翻译模式成为主流趋势。云翻译平台将会不断适应使用场景,趋向轻量化、SaaS化和生态化。而且,借助互联网+的技术特点,融合移动化、社交化的优点,企业将会以更低成本、更短时间提供更多服务。未来,翻译产业云生态将聚焦产业整合,促进全新商业模式、数字平台和生态体系的构建。


第四,人机交互模式逐渐成为主流


从人工智能到机器智能弱人工智能(Artificial Narrow Intelligence/ANI)专注于完成某个特定的任务,例如语音识别、图像识别和翻译,是擅长于单个方面的人工智能。强人工智能(Artificial General Intelligence/AGI)通常能够进行思考、计划、解决问题、抽象思维、理解复杂理念、快速学习和从经验中学习等操作。强人工智能系统包括了学习、语言、认知、推理、创造和计划,目标是使人工智能在非监督学习的情况下处理前所未见的细节,并同时与人类开展交互式学习。


在人工智能技术的推动之下,翻译的模式大致会经历人工翻译、人译机助、机译人助以及智能机译等几个阶段。从传统笔译到机器翻译译后编辑模式,从传统的口译到机器辅助口译,人机交互程度越来越高,当前正在从人译机助转向机译人助的过程。未来高度智能化的翻译系统将会自动连接翻译所需的一切资源,充分发挥人工智能赋能的优势,将译员的智慧聚焦在更有价值和创造性的工作中,大幅度地解放翻译的劳动工作量。


 出品:译世界编辑部

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702001424号