简报 | “国家语言能力指数”发布、“云山杯”首届国际远程口译大赛报名…

来源:译世界 作者: 时间:2021/09/06

世界编辑部 译·世界 前天


中国语言服务业一周简报

(2021年第34期,总第209期)


编者按 

每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,译世界(微信公众号“译•世界” ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2021年8月28日-9月3日的资讯。欢迎关注!


C

ONTENTS

目录



重要事项

·本周要点

·事项预告

翻译出版




Part 1

重要事项





本周要点


图片“国家语言能力指数”发布


9月1日,“国家语言能力指数”体系及排名结果由北京外国语大学区域与全球治理高等研究院、国家语言能力研究中心发布。在全球193个国家中,美国、中国、英国、德国、俄罗斯、法国、澳大利亚、日本、加拿大、新加坡位列前十位。


“国家语言能力指数”是北京外国语大学校长杨丹领衔的“北外指数全球2021”系列研究项目之一,基于北京外国语大学区域与全球治理高等研究院的研究平台,在新文科和数字人文视阈下开展的跨学科、开拓性和原创性研究。


据项目负责专家、国家语言能力研究中心副主任张天伟教授介绍,“国家语言能力指数”体系将国家语言能力分为5个一级指标、12个二级指标、26个三级指标,通过各种公开、可信的数据进行量化计算,最终形成国家语言能力综合评价指数体系。


结果显示,国家语言能力与国家经济实力、历史文化地位密切相关,美国、中国、英国的指数得分都高于0.5,大幅领先其他国家;大部分发展中国家语言能力较弱,得分不足0.2。中国的国家语言能力指数得分为0.767,仅落后于美国的0.855,居世界第二位。得益于丰富的语言资源和规模化的外语学习以及对语言技术的大力开发,我国在语言人才储备、语言技术发展方面居世界前列,并且,国际中文教育带来了语言传播能力的提升;但我国在语言研究、语言教育、语言产业、学术语言使用方面,和美国、英国等国家还有一定差距。



图片北语创立国内首个“语言资源学”学科


8月20日,教育部网站公布了完成备案的学位授予单位自设二级学科和交叉学科名单。北京语言大学整合语言资源高精尖创新中心、语言科学院等科研单位相关研发成果申报的独立二级学科“语言资源学”,正式获得教育部备案。


语言资源学以语言资源为研究对象,系统研究语言资源的类型、构成、分布、质量特征、使用状况及其与语言研究和社会发展之间的关系,依据语言资源学的现有发展实际和未来发展趋势,下设语言资源理论与实践、语言资源应用技术、语言资源管理与伦理三个主要研究方向。


从学术角度来看,语言资源学学科将作为新兴的跨学科学术平台,也将会为国家通用语、汉语方言、少数民族语言、跨境语言、外语、中介语、手语盲文的研究与应用,为国家的语文教育、国际中文教育、国家语言规划与政策研究、语言信息处理,以及其他与语言资源密切相关的学科专业发展,提供重要的数据与知识资源支撑。



图片 “云山杯”首届国际远程口译大赛开始报名


 新冠疫情冲击下,远程会议、云端展会、跨境数字贸易等线上活动日趋增加,国际语言服务亦逐渐由线下转向线上,远程口译求越来越迫切。为进一步满足各领域日益增长的对外远程交流需求,培养高素质翻译人才,广东外语外贸大学特举办“云山杯”首届全国远程口译大赛。大赛旨在为口译爱好者、口译学习者和口译青年从业者提供展示的平台,推动语言服务行业创新发展。


大赛指导单位包括:国际会议口译员协会(AIIC)、中国翻译协会口译委员会、口译教育评价联盟、中国非通用语教学研究会。主办单位为广东外语外贸大学。承办单位包括:广东外语外贸大学高级翻译学院、广东外语外贸大学黄埔研究院。国内外口译学习者均可参赛。


本次大赛为中译外,源语为汉语,目标语为英语、法语、西班牙语、德语、俄语、韩语、越南语、泰语、印尼语、马来语、缅甸语、柬埔寨语、老挝语。


比赛为邀请赛,采取初赛、复赛、决赛三轮赛制。大赛分交替传译和同声传译两种口译模式,初赛和复赛时所有选手线上参赛;决赛拟线上线下同步举行。


“云山杯”首届国际远程口译大赛于2021年8月全面启动。2021年9月完成初赛推广与选手选拔工作。大赛将于2021年10月16日开始举行初赛,并拟于2021年12月18日举行复赛。本届大赛总决赛拟在2022年1月15日举行。


请报名参加初赛的选手于2021年9月30日前扫描文末二维码进入大赛平台或登录页面https://rsi.enewie.com/yunshanbei/,按照要求提交报名资料,相关赛事详情登录赛事系统查看。



图片第一届全国高校商务翻译(英语)能力挑战赛开始报名


为贯彻落实《普通高等学校本科外国语言文学类教学质量国家标准》、《普通高等学校本科商务英语专业教学指南》,执行国家标准GB/T 30539-2014 国际贸易业务人员商务外语能力标识规范、GB/T 28158-2011国际贸易业务的职业分类与资质管理,探索商务英语专业以赛促教、以赛促学的途径与方法,培养院校学生商务翻译能力和相关职业素养,搭建专业建设交流和学生风采展示平台,经研究决定,于2021年8月-11月举办“第一届全国高校商务翻译(英语)能力挑战赛”。


大赛指导单位为中国对外贸易经济合作企业协会,由中国对外贸易经济合作企业协会商务英语专业工作委员会主办。各地本科及高职高专院校在校学生(不限专业)均可报名参加。


初赛时间为10月16日,决赛时间为10月31日。初赛采取线上闭卷答题形式。比赛用时60分钟。考察内容为语言知识和初级笔译,涵盖初级语言知识、翻译知识、商务知识以及商务句子的翻译。所有选手初赛得分降序排列,得分相同者按比赛用时排序,用时短者在先,排序前15%的选手可申报参加决赛。决赛也将采取线上闭卷答题形式。比赛用时60分钟。考察内容为翻译知识和中级笔译,涵盖中级语言知识、翻译知识、商务知识以及商务短文的翻译。


竞赛交流群QQ群号:949218037,联系人:王老师 010-67174481,竞赛信息发布平台全国外经贸从业人员考试中心网(http://www.chinaftat.org) 、赛氪网(https://www.saikr.com/btac/2021)。






事项预告


第四届全国认知翻译学研讨会将于9月10日-12日举行

为进一步推动和深化我国认知翻译学研究的发展,增进国内外学者在该领域的研讨交流,继2017年8月贵州师范大学、2018年11月广东外语外贸大学、2019年10月中国人民大学成功举办三届研讨会后,由中国英汉语比较研究会认知翻译学专业委员会主办、同济大学外国语学院承办“第四届全国认知翻译学研讨会”将于2021年9月10日-12日在同济大学四平路校区举行。届时,大会将邀请国内外知名学者做主旨发言。鉴于疫情影响,本次会议曾一度延期,现会议拟采用线上线下相结合方式举办,现热忱邀请对认知翻译研究感兴趣的师生参加本次研讨会。本次会议由《外语界》《外语教学》《上海翻译》《当代外语研究》等CSSCI期刊协办并提供学术指导。经会议组委会研究决定,会议摘要提交截止时间为:2021年8月25日。


会议主题为:多学科视野下的认知翻译学研究,主要议题包括:

  1.认知翻译理论构建研究

  2.认知翻译过程研究

  3.认知翻译研究的方法论

  4. 认知翻译学的生态视角

  5.认知翻译理论与对外话语建构

  6.认知翻译与多模态研究

  7.认知翻译与人工智能

  8.认知翻译与神经科学

  9.认知翻译与文化外译

  10.认知翻译与翻译人才培养

  11.认知翻译与语音加工研究


出席会议专家包括:上海大学教授傅敬民、澳门大学教授李德凤、广东外语外贸大学教授卢植、广西大学教授罗选民、复旦大学教授康志峰、上海外国语大学教授谭业升、中国人民大学教授王建华、西南大学教授文旭、同济大学教授吴赟、英国杜伦大学副教授郑冰寒。


tcworld China 2021大会将于9月16日-17日在上海举办

tcworld China 2021将于2021年9月16日-17日在上海举办,依然采取虚拟+现场的形式。专家演讲者们将分享他们的经验和最佳实践,以及应对日常挑战的解决方案。


技术传播作为一个不断演化的交叉领域, 我们一直在探索它的边界。从技术写作到内容策略和营销,我们感受到了多领域融合产生的火花,也看到了专业发展的趋势和方向。我们鼓励大小伽们把相关领域的好思想、好方法和好实践引入到技术传播领域。演讲议题包括但不限于:


  企业内容趋势和发展 Trends and NextGens

   信息开发/技术写作 Information Development / Technical Writing

  视觉沟通与视频制作 Visual Communication in Technical Communication

  内容管理  Content management

  内容营销与运营 Content operations and marketing

  质量保证和法律合规 Quality assurance and legal compliance

  制造业技术文档 Technical documentation in manufacturing

  文档代码化 Docs as codes

  知识管理 Knowledge management

  产品培训 Product training

  技术传播教育 Technical communication education

  职业发展与管理 Career Development and People Management

  专业语言 Professional language

  国际化和本地化 Globalization and localization

  机器翻译 Machine translation

  其它任何与企业内容相关的话题


  联系邮箱:min.xie@tc-china.org


2021东北亚语言学文学和教学国际论坛将于9月16日-18日召开

为了进一步加强东北亚地区大中小学校教育教学改革和学术交流,2021年9月16日-18日将举办2021东北亚语言学文学和教学国际论坛(NALLTS)暨首届中国外语教育东方论坛(COSFLE)。本次会议由东北亚语言学文学和教学国际论坛组委会、中国外语教育东方论坛组委会和通化师范学院联合主办。


根据国家有关部门关于做好新冠肺炎疫情防控工作的有关通知精神,本次论坛分线下和线上两种形式,主旨发言的国内专家现场发表演讲,外籍专家通过通师云课堂线上平台发表演讲,本年度优秀论文入选代表通过通师云课堂线上平台发表演讲,其余参会代表通过线上形式参与本次会议。


会议主题为:语言学、文学、翻译研究与外语教学的理论与实践,主要议题包括:

    语言学、文学与应用语言学前沿问题研究

    中国特色外语教学理论和体系的研究

    跨文化交际与翻译和教学研究

    东北亚地区大中小学校外语教学协同创新研究

    东北亚地区大中小学校外语基础教育改革和教师发展等


联系人:

    郝博 15640288993

  邮箱: 1034501032@qq.com


  夏文 15640288991

  邮箱: 1164026978@qq.com


新起点翻译传译认知国际研讨会将于9月17日-19日召开

为进一步推动这一事业的发展,加强与国际翻译认知研究领域专家学者的学术交流,继2017年5月、11月,2018年5月、8月,2019年3月、4月分别在复旦大学、浙江大学宁波理工学院、河南工业大学、日本北海道大学、香港城市大学、复旦大学成功举办了六届研讨会以及2021年7月在英国伦敦大学学院举办第七届国际研讨会之后,中国翻译认知研究会将于2021年9月17日-19日在中国长沙举办“新起点翻译传译认知国际研讨会暨中国翻译认知研究会第八届大会”。本次国际研讨会由中国翻译认知研究会主办,湖南第一师范学院外国语学院承办。


会议主题为:服务国家战略——新时代背景下翻译、传译、认知研究。主要议题包括:


   1.认知翻译学理论研究前沿与动态

   2.口译学、认知口译学理论与实证研究

   3.毛泽东诗词翻译

   4. 翻译与国家形象建构

   5. 翻译跨学科研究

   6. 翻译家与翻译史研究

   7.中华传统文化翻译传播

   8.中国现当代文学翻译传播

   9. 翻译传译人才培养

   10. 口译认知过程研究

   11.翻译的模糊容忍度研究

   12. 翻译传译现代技术研究


本次研讨会将于2021年9月18日晚19:30召开主编论坛,邀请《外语教学与研究》 《外语教学》 《中国翻译》 《中国外语》 《外语与外语教学》《外语教学理论与实践》 《外国语》 《上海翻译》 《中国科技翻译》 《外国语言与文化》《翻译研究与教学》《外语与翻译》等外语名刊主编莅临指导。


联系人:

陈老师 18684709288 

王老师 13272431575 

康老师 13787191076

会议指定邮箱:xqdcatic@126.com


首届语言智能研究高层论坛将于9月18日-19日举行

为了推动外语学科与语言智能的融合与创新,探索人工智能与外语研究的内在关联与合作空间,顺应新时代外语教学与研究的挑战与使命,发现语言智能人才培养面临的机遇,全面推进外语学科发展与创新,同济大学外国语学院决定于2021年9月18日-19日在上海同济大学四平路校区举办首届语言智能研究高层论坛。本次会议由同济大学外国语学院主办,《语言文字应用》《当代外语研究》、 “复旦新学术”与复旦大学出版社协办。会议拟邀请国内人工智能产业界、人工智能研究、计算机科学研究、语言学、翻译学、战略研究与国家安全学等多学科、跨领域的专家和专业人士,共同探讨语言智能对于语言教学与研究、中文信息处理与语言学研究带来的挑战与机遇,具体将从如下五个领域开展研讨:


1.人工智能与语言学研究的交叉协同与应用

2.语言智能与外语教学改革的适应与融合

3.传统语言类人才培养的危机与出路

4.语言语音数据助力社会治理的路径与机遇

5.语言学研究方法的智能化和数据化创新

6.语料库语言学的社会应用创新与突破


联系人:

郭老师 13386185059

曹老师 18013068306



Part 2

翻译出版



图片       《中国共产党的历史使命与行动价值》中英文版面市


8月26日,中共中央宣传部发布文献《中国共产党的历史使命与行动价值》中英文版。文献以习近平总书记“七一”重要讲话精神为指导,全面介绍中国共产党的百年奋斗历程,深刻阐释党的治国理政理念、实践和成就,旨在帮助国际社会了解真实、立体、全面的中国共产党。


《中国共产党的历史使命与行动价值》的英文翻译出版工作由中国外文局统一领导部署,当代中国与世界研究院、中国翻译协会联合外文出版社共同组织实施。依托中国外文局、中国翻译协会重大翻译工作审评专家委员会和重点翻译任务统筹工作机制,迅速组建了由外文出版社、北京周报社、人民画报社、中国报道杂志社、新世界出版社以及外交部、中国日报社等单位的资深翻译专家、业务骨干及外籍专家组成的经验丰富的翻译出版工作团队,以高度的政治责任感和精益求精的精神连续奋战、层层把关,优质高效完成4.5万多字的翻译任务。



图片     《本草纲目》(藏译本)出版发行


近日,“十三五”国家重点图书出版规划项目、国家出版基金资助项目《本草纲目》(藏译本)由青海民族出版社出版发行。


该书是青海大学藏医学院南加太教授历时10余年翻译而成的鸿篇巨著,也是迄今为止国内首部《本草纲目》藏译本,具有重要学科研究意义。


《本草纲目》是中国古代医药文化的不朽巨著,为明代著名本草学家、医学家、博物学家李时珍所撰,被誉为“东方药学巨典”,是我国古代医籍中论述中药最全面、最丰富、最系统的典籍。在《本草纲目》面世后的400余年间,仅辗转翻刻就有30余次,并于17世纪传入日本,此后,又先后译成拉丁文和德、英、法、俄等27种语言流传全球。


翻译《本草纲目》对中藏医药学的发展有重要意义,常用藏药中既有青藏高原特有的药材,也有中藏医共用的药材。因青藏高原生态环境较为脆弱,许多常用藏药目前已濒临灭绝,通过翻译《本草纲目》,可以促使藏医学界更好地了解、学习和掌握《本草纲目》的理论基础与药物知识,使藏药药物资源更加充实和完善,增加藏药用药的选择面。同时,可通过后续的研究,对濒危藏药品种寻找替代品,既有利于中藏医药学科和产业的可持续发展,又能起到保护青藏高原生态环境的作用。


出品:译世界编辑部


0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702001424号