双语全文!深入学习贯彻习近平外交思想 进一步开拓对外工作新局面(中)

来源:人民日报、外交部网站 作者: 时间:2022/05/19

II


面对国际形势新特点和我国外部环境新特征,习近平总书记提出一系列重要新思想新主张新倡议,为引领世界大变局正确方向、破解国际安全困境、实现世界共同发展、守护人类生命健康、维护真正的多边主义提供了行动指南。

In the face of new characteristics of the international situation and new features of China’s external environment, General Secretary Xi Jinping has put forward a series of important new thoughts, propositions and initiatives, providing a guide to action for steering the major changes of the world in the right direction, resolving the international security dilemma, realizing common development around the world, safeguarding people’s lives and health, and upholding true multilateralism.


习近平总书记针对世界大变局加速向纵深发展,世界进入新的动荡变革期,指出世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开,给人类提出了必须严肃对待的挑战,各国要顺应和平、发展、合作、共赢的时代潮流,向着构建人类命运共同体的正确方向,携手迎接挑战、合作开创未来。当前和今后一个时期,将是中华民族伟大复兴持续推进和世界大变局深入演变的关键阶段,国际形势中各种新问题新挑战会出现可以预见和难以预见的复杂变化,但危与机总是并存共生,关键是如何把握机遇,善于化危为机。个别国家企图通过搞乱世界转移矛盾,通过制造逆流来改变时代潮流,这种开历史倒车的做法撼动不了世界大变局的根本方向。我们要持续深化对世界大变局的认识,在实现中华民族伟大复兴的历史进程中与世界各国一道推动构建人类命运共同体,在适应、引领、塑造世界大变局中维护我国长远根本利益。

In response to the accelerated evolution of the profound changes that are taking the world into a new period of instability and transformation, General Secretary Xi Jinping has pointed out that changes of the world, of our times and of history are unfolding in ways like never before. These changes are posing challenges that must be taken seriously by humanity. Countries need to follow the trend of the times featuring peace, development and win-win cooperation, move in the right direction of building a community with a shared future for mankind, and rise to challenges and build a bright future through cooperation. The present and the immediate future will be a critical phase for the sustained progress toward the great rejuvenation of the Chinese nation and for the profound evolution of changes in the world. New problems and challenges in the international landscape may spur complex changes, both predictable and unpredictable. Yet in every challenge lies an opportunity. The key is how to seize opportunities and turn challenges into opportunities. Certain countries have tried to deflect problems by causing chaos in the world, or to reverse the trend of the times by creating countercurrents. Such attempts to turn back the wheel of history can in no way alter the fundamental direction of the evolving world. We shall gain a deeper understanding of the major changes taking place in the world. We shall work with all countries toward a community with a shared future for mankind as we strive to promote the historical process of great rejuvenation of the Chinese nation, and we shall defend China’s long-term and fundamental interests as we adapt to, steer and shape major changes in the world.


习近平总书记着眼应对全球共同挑战、促进世界安危与共,提出全球安全倡议,强调安全是发展的前提,人类是不可分割的安全共同体,要坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,坚持尊重各国主权、领土完整,坚持遵守联合国宪章宗旨和原则,坚持重视各国合理安全关切,坚持通过对话协商以和平方式解决国家间的分歧和争端,坚持统筹维护传统领域和非传统领域安全。当前,国际形势的中长期趋势与阶段性特征相互交织,某些国家冷战思维从未消失,霸权主义、强权政治根深蒂固,单边主义、保护主义不时沉渣泛起,各种结构性矛盾带来的安全风险仍不时爆发。我们要秉持新安全观,反对一切形式的霸权霸凌行径,反对打着各种幌子干涉别国内政,反对泛化国家安全概念对他国进行遏制打压,反对把经济科技问题政治化武器化,要坚持推动各国走对话而不对抗、结伴而不结盟的国与国交往新路。

In light of the need to meet common challenges facing our world and promote security for all, General Secretary Xi Jinping has proposed the Global Security Initiative (GSI), highlighting security as the precondition for development. We humanity are living in an indivisible security community. We should stay committed to the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, respect the sovereignty and territorial integrity of all countries, abide by the purposes and principles of the UN Charter, take the legitimate security concerns of all countries seriously, resolve differences and disputes between countries peacefully through dialogue and consultation, and maintain security in both traditional and non-traditional domains. Right now, in the international situation, the medium- to long-term trends are interlaced with the features of this particular stage. Some countries have yet to renounce their cold war mentality; hegemonism and power politics remain entrenched; unilateralism and protectionism raise their heads from time to time; and security risks that arise from structural problems of various kinds flare up now and then. We should uphold the new vision on security and oppose all forms of hegemonic and bullying acts, oppose interference in the internal affairs of other countries under whatever pretexts, oppose overstretching the concept of national security to contain and suppress other countries, and oppose politicizing and weaponizing economic, scientific and technological issues. Countries should be encouraged to pursue a new path of state-to-state engagement featuring dialogue and partnership rather than confrontation or alliance.


习近平总书记针对全球发展进程遭受严重冲击、人类发展指数30年来首次下降,不断丰富完善全球发展倡议,强调不管遇到什么困难,都要坚持以人民为中心的发展思想,把促进发展、保障民生置于全球宏观政策的突出位置,落实联合国2030年可持续发展议程,促进现有发展合作机制协同增效,促进全球均衡发展。当前,新冠肺炎疫情对全球减贫成果产生巨大影响,南北差距、复苏分化、发展断层、技术鸿沟等问题更加突出,全球产业链供应链稳定面临不少风险挑战,一些国家政策调整产生严重负面外溢效应。我们要推动建设开放型世界经济,加强宏观政策协调,促进全球平衡、协调、包容发展。推动各国实施政策、采取措施、开展行动都要把是否有利于民生福祉放在第一位,要关注发展中国家紧迫需要,围绕减贫、粮食安全、发展筹资、工业化等重点领域推进合作,着力解决发展不平衡不充分问题。

In response to the serious disruption to the process of global development, as evidenced by the first-time decline of the Human Development Index in 30 years, General Secretary Xi Jinping has continued to enrich and flesh out the Global Development Initiative (GDI), emphasizing that no matter what difficulties may come our way, we must adhere to a people-centered philosophy of development, place development and livelihoods front and center in global macro policies, implement the UN’s 2030 Agenda for Sustainable Development, and build greater synergy among existing mechanisms of development cooperation to promote balanced development worldwide. The ongoing COVID-19 pandemic has seriously eroded the gains in the global poverty reduction endeavor. Problems like a widening North-South gap, divergent recovery trajectories, development fault lines and a technological divide have become more acute; risks and challenges for keeping global industrial and supply chains stable are many; and policy adjustments in some countries have produced serious, negative spillovers. We should work for an open world economy and increase macro policy coordination to promote balanced, coordinated and inclusive development in the world. We should encourage countries to always give top priority to bettering people’s lives when implementing policies, unveiling measures and taking actions. Due attention should be given to the pressing needs of developing countries and more cooperation is needed in such key areas as poverty reduction, food security, development financing and industrialization, in order to address uneven and inadequate development.


习近平总书记就统筹疫情防控与经济社会发展作出一系列重大判断和重要论述,强调人民生命安全和身体健康是人类发展进步的前提,人类彻底战胜新冠肺炎疫情还要付出艰苦努力,坚定信心、同舟共济是战胜疫情唯一正确道路,倡导各国要相互支持,加强防疫措施协调,完善全球公共卫生治理,形成应对疫情强大国际合力,加快建设人类卫生健康共同体。当前,全球疫情仍处于高位,最终走向还有很大不确定性,远没有到可以松口气、歇歇脚的时候。疫情的影响不断渗透到国际政治经济和各国社会生活的方方面面,西方一些人借抗疫对我国妄加指责,大肆抹黑攻击我社会制度。我们要始终保持清醒头脑,毫不动摇坚持“动态清零”总方针,坚决同一切歪曲、怀疑、否定我国防疫政策的言行作斗争,同时积极推动各国加强国际抗疫合作,共筑多重抗疫防线,弥合国际“免疫鸿沟”,反对任何相互掣肘、无端“甩锅”言行,共同守护人类生命健康。

On coordinating the COVID-19 response with economic and social development, General Secretary Xi Jinping has made a series of major assessments and important observations, stressing that people’s lives and health are the prerequisite for human development and progress, that for humanity to score a final victory against the COVID-19 pandemic, more hard efforts are needed, and that confidence and solidarity represent the only sure path to defeating the pandemic. General Secretary Xi Jinping has also called on countries to support each other, better coordinate response measures and improve global public health governance, so as to form strong international synergy against the pandemic and speed up efforts toward a global community of health for all. Currently, COVID-19 remains a serious global pandemic, and there is considerable uncertainty about its future development. Now is certainly not the time to sit down and relax. The pandemic has continued to evolve with its impact reaching every aspect of the international political and economic dynamics and the social activities of all countries, and some in the West have used the pandemic to make unfounded accusations against China and to vilify and attack China’s social system. We must stay level-headed, unswervingly adhere to our dynamic zero-COVID policy, and resolutely counter any rhetoric or action aimed at distorting, challenging or discrediting China’s COVID-19 response policy. At the same time, we need to encourage all countries to step up international cooperation against the pandemic, put up multiple lines of defense, close the global immunization gap, and oppose the rhetoric and practice of holding each other back or shifting blame, all in an effort to jointly defend people’s lives and health.


习近平总书记针对多边主义和全球治理面临的新挑战,指出任何执意打造“小院高墙”、“平行体系”的行径,任何热衷于搞排他性“小圈子”、“小集团”、分裂世界的行径,任何脱钩、断供、极限施压的行径,都严重削弱国际社会应对共同挑战的努力,强调要坚持真正的多边主义,坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序。事实是,国际社会大多数国家强烈反对鼓吹冷战思维和阵营对抗的行径,对其“假民主、真维霸”的极端利己主义本质看得十分清楚。我们要践行共商共建共享的全球治理观,弘扬全人类共同价值,倡导不同文明交流互鉴。要大力倡导国际关系民主化,推动提升广大发展中国家在全球事务中的代表性和发言权,同国际社会携手应对全球性挑战,不断改革和完善全球治理体系。

In response to the new challenges facing multilateralism and global governance, General Secretary Xi Jinping has pointed out that attempts to single-mindedly build “small yards with high walls” or “parallel systems”, to form exclusive small circles or blocs that polarize the world, and to decouple, disrupt supply or exert maximum pressure will seriously undercut international efforts to tackle common challenges, underscoring the need to uphold true multilateralism and firmly safeguard the international system with the UN at its core and the international order underpinned by international law. In fact, the majority of countries in the world are strongly opposed to acts of fanning up cold war mentality and bloc confrontation, as they see clearly the nature of such excessive, selfish pursuit for hegemony under the disguise of democracy. We need to follow the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits in global governance, promote humanity’s common values, and encourage exchanges and mutual learning among civilizations. We need to champion greater democracy in international relations, increase the representation and voice of developing countries in global affairs, and work with the rest of the international community to tackle global challenges and reform and improve the global governance system.


习近平总书记的一系列重大论述、重要思想深刻揭示了国际形势发展演变的深层规律,体现了中国与各国一道推动构建人类命运共同体的责任和担当,为各国在乱局变局中维护安全和促进发展指明方向,受到国际社会高度赞誉和普遍欢迎。习近平外交思想的不断创新发展,是我们分析把握当前国际形势的根本遵循,是指引对外工作勇往直前、攻坚克难的强大思想武器。我国推动构建人类命运共同体,反映了世界各国人心所向,代表了历史演进正确方向,是引领世界大变局发展走向的重要动力。我们要把思想和行动统一到习近平总书记重大论断和党中央决策部署上来,牢固树立正确的历史观、大局观、角色观,透过现象看本质,透过当前看长远。要坚持把握正确方向和坚定战略自信,准确认识和把握主要矛盾和中心任务,高度重视战略策略问题,发扬斗争精神,敢于斗争、善于斗争,在危机中育新机、于变局中开新局。

These major observations and important thoughts of General Secretary Xi Jinping have profoundly revealed the underlying trend of the evolving international landscape, demonstrated China’s sense of responsibility and commitment for working with all other countries to build a community with a shared future for mankind, and pointed the way forward for countries to maintain security and advance development in times of instability and transformation. They have been highly acclaimed and widely welcomed by the international community. Xi Jinping Thought on Diplomacy, being ever enriching and developing, offers a fundamental guidance for us to analyze and understand the current international situation, and provides a powerful intellectual inspiration for China’s external work to forge ahead against all odds. China’s commitment to building a community with a shared future for mankind reflects an aspiration shared by people around the world. It represents the right direction of historical evolution, and serves as an important driving force that shapes the changing world. We must think and act in accordance with the important conclusions made by General Secretary Xi Jinping and the decisions and plans of the CPC Central Committee, foster a correct outlook on history, on the bigger picture and on the role of our country, and see through the phenomenon to grasp the essence and look beyond the present to seize long-term trends. We need to stick to the right direction, firm up strategic confidence, get a keen understanding of the principal contradiction and central tasks, take both strategic and tactical issues seriously, maintain a fighting spirit, and be brave and adept in carrying out our struggle. By doing so, we will foster new opportunities amidst crises and open up new horizons on a shifting landscape.


0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702001424号