译词 | “like a duck to water ”是啥意思?这个地道表达你会吗?

来源:21世纪英文报 作者: 时间:2022/06/21


“水”是我们的生命之源,中文有很多和“水”有关的成语:水到渠成、山清水秀……你知道哪些和“水”有关的英文表达呢?一起来学一下吧!



It’s (all) water under the bridge


桥下的水一旦流过,就永远过去了,因此该习语表示“过去的事就不要再纠结了”。


例句:
That argument we had is just water under the bridge now – don’t even worry about it. 

我们以前的争论已经是过去的事了——不要担心了。 


(like) water off a duck’s back


鸭背上的水,一滑而落,这个表达用来形容对他人的批评毫无反应,就像“旁风”。


例句:

I envy my sister because any criticism or judgment is like water off a duck’s back to her. 

我很羡慕我妹妹,因为任何批评或者评论对她来说都是耳旁风。


(take to sth) like a duck to water  


该习语字面意思是“像鸭子入水般容易”,实际上表达的是“轻而易举,毫不困难,毫无畏惧”。


例句:

I wasn’t sure if he’d like playing the piano, but he’s taken to it like a duck to water. 

我不确定他是否喜欢弹钢琴,但他弹起来驾轻就熟。


a fish out of water  


鱼离了水就不能生存,因此,a fish out of water表示“
离水之鱼;在陌生环境不得其所的人”。


例句:

She felt like a fish out of water because she didn’t know anyone. 

她感到很不自在,因为她谁都不认识。 


hold water  


它的字面意思是能“盛水”。一个容器要能盛水,质地需要足够严密,不能有任何裂缝。所以,如果一种理论或说法能够hold water,就是指它够紧密,没有破绽,即“能站得住脚”。


例句:

I don’t think your argument holds water. 

我认为你的看法站不住脚。


来源|21世纪英文报

制作|简妮

审核|肖英 / 

终审|清欢


0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702001424号