王毅讲话中的“不忘来时路,方可致远途”如何翻译?

来源:外交部网站 作者: 时间:2022/06/22


国务委员兼外长王毅6月20日在北京以视频方式出席《全球发展报告》发布会并发表致辞。


以下为致辞双语全文↓



王毅国务委员兼外长在《全球发展报告》发布会上的致辞

Remarks by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi at the Launch of the Global Development Report


2022年6月20日

June 20, 2022


各位同事,女士们,先生们:

Colleagues,

Ladies and Gentlemen,


非常高兴出席今天的发布会,祝贺中国国际发展知识中心发布首期《全球发展报告》。

It is a great pleasure to join you at today’s event. Congratulations to the Center for International Knowledge on Development (CIKD) on launching the first Global Development Report. 


发展是人类社会的永恒主题,是时代进步的重要标尺。习近平主席在2015年联合国发展峰会上指出,对各国人民而言,发展寄托着生存和希望,象征着尊严和权利。也正是在发展峰会上,各国领导人一致通过2030年可持续发展议程,为全球发展事业制定了行动蓝图,开启了国际发展合作新航程。

Development is an eternal theme of humanity and a major yardstick of the progress of times. At the United Nations Sustainable Development Summit in 2015, President Xi Jinping pointed out that to the people of all countries, development bears on their survival and hope and symbolizes their dignity and rights. At the Summit, leaders around the world unanimously adopted the 2030 Agenda for Sustainable Development, drawing a blueprint of actions for global development and charting a new course for international development cooperation. 


七年弹指一挥间,落实2030年议程的时间已过近半。在各方共同努力下,全球发展事业取得积极进展,但也面临百年变局带来的空前挑战。全球疫情、地区冲突、大国博弈、逆全球化等复杂因素相互交织,全球减贫进程严重受挫,超过8亿人仍然生活在极端贫困之中。更令人担忧的是,发展问题在国际议程中日益被边缘化,发达国家援助义务远未落实,全球发展资源缺口巨大,如期实现可持续发展目标不容乐观。

Seven years have passed fairly quickly, and we are approaching the halftime in the implementation of the 2030 Agenda. Thanks to our joint efforts, the cause of global development has made encouraging progress. But it also faces unprecedented challenges brought about by the changes unseen in a century. The global pandemic, regional conflicts, major-power rivalry, backlash against globalization and other complicated factors are intertwining with each other. Global poverty reduction is gravely frustrated. And over 800 million people still live in extreme poverty. What is more worrisome is that development is getting more and more marginalized on the international agenda. Assistance obligations by developed countries are far from being fulfilled. And there is a huge shortfall in global development resources. The outlook of attaining the SDGs as scheduled is not that optimistic.


在此历史关头,习近平主席站在全人类福祉的高度,在联合国提出全球发展倡议,以构建全球发展共同体为目标,秉持发展优先、以人民为中心等理念,推动加快落实2030年议程,致力实现更加强劲、绿色、健康的全球发展。倡议一经提出,便获得100多个国家的热烈响应和坚定支持。

At this historical juncture, President Xi Jinping, bearing in mind the well-being of the entire humanity, proposed the Global Development Initiative (GDI) at the United Nations. Aiming at building a global community of development, the GDI gives priority to development, puts people at the center, and seeks to expedite the implementation of the 2030 Agenda and to promote stronger, greener and healthier global development. The Initiative, upon its introduction, has been warmly received and strongly supported by more than 100 countries.


全球发展倡议吹响了聚焦发展的“集结号”,推动发展问题回归国际核心议程;倡议铺设了促进发展的“快车道”,为各方对接发展政策和深化务实合作搭建有效平台;倡议提供了落实2030年议程的“加速器”,为汇聚各方资源、破解发展难题、促进协同增效注入强劲动力。本周,习近平主席将主持全球发展高层对话会,和新兴市场和发展中国家领导人一起,共商全球发展大计,推动国际发展合作“再出发”。

The GDI is a rallying call to galvanize greater attention on development and bring it back to the center of the international agenda. It offers a “fast track” to promote development, as well as an effective platform for all parties to coordinate development policies and deepen practical cooperation. It provides strong boost to the implementation of the 2030 Agenda, as well as an impetus to pool resources, address difficulties holding back development and promote greater coordination and efficiency. This week, President Xi Jinping will chair the High-level Dialogue on Global Development. He will be joined by leaders of emerging markets and developing countries in a discussion on global development to reinvigorate international cooperation on development.


女士们,先生们!

Ladies and Gentlemen,


中国高度重视实现共同发展。我们率先制定落实2030年议程国别方案,发布多期进展报告,向世界无私分享中国理念、中国方案、中国智慧。今天中国国际发展知识中心发布的《全球发展报告》,梳理了2030年议程落实进展与挑战,旗帜鲜明地指出,面对百年变局和世纪疫情,国际社会应当更加聚焦发展合作和全球伙伴关系建设,迎接数字变革和绿色转型,实现人类共同可持续发展。报告还立足于中国和世界各国积累的有益经验,从八个方面对落实2030年议程提出政策建议。这是中方落实全球发展倡议的一项重要举措,将为各国发展提供有益借鉴,为全球发展事业提供智力支持。

China places high importance on common development. We are among the first to adopt a national plan on the implementation of the 2030 Agenda. We have released multiple progress reports, sharing unreservedly with the world China’s philosophies, initiatives and wisdom.


The Global Development Report issued by the CIKD today reviews the progress on the implementation of the 2030 Agenda and existing challenges. It underscores that in the face of the major changes and the pandemic both unseen in a century, the international community should be more focused on development cooperation and on building global partnerships, embrace the digital and green transformation, and strive for common, sustainable development for humanity. 


Drawing on the useful experience in China and other countries, the Report also lays out policy recommendations in eight aspects for the implementation of the 2030 Agenda. This is an important step to deliver on the GDI, which will provide useful reference for countries to pursue development as well as intellectual support for global development.


不忘来时路,方可致远途。作为世界上最大的发展中国家,中国始终致力于促进全球发展合作。我们将坚持真正的多边主义,秉持开放包容的伙伴精神,积极分享发展知识和经验,同各方一道,携手落实全球发展倡议,加快推进2030年议程,共建全球发展共同体。

One can only travel far by keeping in mind the journey of the past. As the largest developing country, China is a consistent advocate for global development cooperation. We will stay committed to true multilateralism and an open and inclusive spirit of partnership, actively share development expertise and experience, and work with all parties to implement the GDI, step up efforts to advance the 2030 Agenda, and build a global community of development.  


谢谢大家!

Thank you. 


来源 | 外交部网站及网络公开素材

制作|绢生

审核|肖英 / 

终审|清欢


0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明 | 用户协议 | 隐私政策 | 权利人保护机制 | 违规信息举报和处置办法
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2024 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京ICP证140152号

京公网安备 11010702001424号