第六届计算机辅助翻译与技术传播大赛举行

来源:北京大学技术传播协会 作者: 时间:2017/06/02


2017年6月1日下午,第六届计算机辅助翻译和技术传播大赛决赛在北京大学英杰交流中心月光厅拉开帷幕。本次大赛由北京大学软件与微电子学院联合“中国标准化协会技术传播服务委员会”与“中国翻译协会本地化服务委员会”共同举办。


  决赛答辩于13:15开始,首先致辞的是中国标准化协会秘书长高健忠先生。高健忠先生以自身的工作经历,阐述了技术对当今时代各行各业的重要性,标准化对当代技术发展的必要性,表达了自己对行业未来发展的期许,并对参赛选手的表达了衷心祝愿。




  中国标准化协会秘书长高健忠先生致辞


  接着,中国翻译协会本地化服务委员会副主任,罗慧芳女士做了发言。她分析了当前语言服务行业的发展趋势,并对北大的学科建设和前沿把握能力给予了充分的肯定和赞扬,最后则表达了对大赛举办方的感谢以及对选手的祝愿。


  之后,北京大学软件与微电子学院党委书记陈向群教授发表讲话。她认为,现代的语言服务行业的发展,是时代的需要。同时,现代的语言服务行业,不仅需要信息技术,同时也要兼顾跨文化交流,技术传播与技术的发展应该是并肩而行的。她表示,学院自2007年开设计算机辅助翻译专业以来,一直以培养懂文化、懂技术、懂语言、懂管理的新时代翻译人才为目标,并且这条路一定会伴随时代的发展,坚定不移地走下去。陈老师强调了此次活动的目的是“以赛促学”,对决赛选手表达了美好的祝愿,并宣布决赛正式开始。




  北京大学软件与微电子学院党委书记陈向群教授讲话


  ▼


  经过两个多月的激烈比拼,共有40位选手从初赛报名的1200多名选手中脱颖而出,晋级决赛。决赛将晋级选手分成 8 组,每组5人,各小组虚拟运营一家小型语言服务公司,制作软件产品的英文使用手册,手册制作完成后需要对文档进行本地化,本地化文档目标用户为中国大陆使用者,要求与文档写作保持一致。决赛答辩,每组有15分钟的时间,汇报决赛过程中项目管理、写作分析、沟通问题等情况。


  ▼


  首先答辩的是“译中人”小组,小组成员以“女侠进京历险记”为主题阐述了之前比赛中的心路历程,对整个项目的目标用户分析、写作标准制定、人员管理、项目管理等方面的工作进行了分享。评委对小组成员努力探索的精神表示了肯定,但同时也对作品中的不足之处进行了探讨。


  第二个答辩的是“译搜传”小组,寓意应运数字潮流,摆渡产品信息。第二组从公司介绍、项目介绍、反思三个方面为大家进行了演示,得到了大家的好评。在提问环节老师指出了第二组在图片和文字的的不一致问题。译艘船成员也指出,在以后注意这些问题。


  第三位答辩的是“ESO一所语言服务公司”小组。第三组各项工作均基于对目标用户——国外大学生,需求分析的基础上,“需求”这一概念贯穿工作始终,体现在了文档结构、术语表等部分。答辩最后,ESO还向大家展示了精彩的“公司宣传片”。来自SDL的评委贺娅君女士,在点评环节提出了技术写作的关键问题——写作内容框架是如何确定的,ESO小组成员表示,本次文档写作的框架基于目标用户的需求,是以需求为导向的。


  第四位答辩的是“创译”小组。创译小组立足于学生群体,多方收集用户意见,并对产品进行了充分体验,最终产出的文档经过三轮审校和可用性测试。来自科多思的评委张勇老师对可用性测试的细节提出了疑问,针对评委的疑问,创译小组针对具体案例进行了回答,提出了“评分评级”的解决方案,得到了评委的认同。北京大学的高志军老师则结合了前几组的答辩情况,向各位选手科普了DITA方面的相关知识。


  第五位答辩的是“WeTran 唯传”小组。唯传小组通过阅读大量双语平行文本来解决写作风格、术语等问题。为了尽力减小异地工作信息沟通不变的问题,唯传小组还提出了文件云管理的解决方案。在评委提问环节,唯传面对评委提出的“说出团队的两个优点”的犀利提问,给出了“默契、团结”的答案,体现出了本组团结的特色。


  第六位答辩的是“传思”小组。传思通过用户调研,发现用户倾向于阅读图片较多的技术文档,因此他们的作品加入了较多的图片。除此之外,他们仔细分析了移动端用户的需求,提出了在移动端以gif动图的形式制作使用说明的创意。提问环节评委对选手们gif说明的创意提出了肯定,但对“用户偏好图片”这一论点提出了质疑,并表示在不同环境中的用户可能有不同的需求,不能一概而论。


  第七位答辩的是“译心译意”小组。译心译意小组将“质量”放在第一位,对于文档用词进行了严格的校验,努力保证输出的文档用词简洁、客观。在评委提问环节,评委与选手就个别词语的翻译进行了探讨,小组成员也表达了自己作为一个“技术小白”通过本次比赛得到了许多收获,充分体现了本次大赛“以赛促学”的目的。


  最后一位答辩的是“优译城”小组。优译城诚恳的向大家分享了自己小组比赛中遇到的困难,针对这些困难,尝试提出了自己的解决方案。评委针对小组提出的“规范”和“一致”的问题,提出了自己的看法,并建议小组成员提高技术文档中的图片清晰度。




  最后,北京大学软件与微电子学院数字艺术与技术传播系主任王平教授总结发言。王平教授回顾了软件学院在培养计算机辅助翻译专业硕士的发展历史,介绍了本专业学生的就业发展情况,王平教授表示,随着国家经济的腾飞发展,社会对语言服务人才的需求越来越大,计算机辅助翻译和技术传播的发展空间很大。最后王平教授表示,希望通过本次比赛,使更多人认识到这一新兴领域,以便这一领域能够更好发展,达到世界一流水平。



  比赛选手和评委嘉宾合影


0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

评论:


关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2019 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2017]5582-659号  京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号