“一带一路”与MTI教育高峰论坛在京召开

来源:博雅翻译文化沙龙微信公众号 作者: 时间:2017/09/18

9月16日,由博雅翻译文化沙龙主办,北京大学MTI教育中心承办,中译出版社、对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所、中国文化译研网协办的“‘一带一路’与MTI教育高峰论坛”在北京大学举行。


  尼山世界女性论坛副主席、联合国协会理事、原纽约联合国妇女国际论坛主席侣海林,波恩大学汉学系教授、德国翻译家协会及德国作家协会成员沃尔夫冈?顾彬(Wolfgang Kubin),北京大学歌剧研究院院长、著名女高音歌唱家金曼,教育部MTI教育指导委员会副主任、广东省翻译协会会长、侨鑫集团联席总裁仲伟合,北京语言大学高翻学院名誉院长刘和平等百余名国内外知名学者专家受邀参加了此次盛会。

 

嘉宾致辞

 

教育部MTI教育指导委员会委员程朝翔教授主持论坛开幕式


  论坛开幕式由教育部MTI教育指导委员会委员程朝翔教授主持,国家新闻出版广电总局进口管理司赵海云副司长、北京大学外国语学院副院长吴杰伟教授、联合国中文组前任组长何勇博士(由中国人民大学朱源教授代读)向大会致辞。

 

国家新闻出版广电总局进口管理司赵海云副司长致辞


  赵海云副司长在9月16日“一带一路”与MTI教育高峰论坛上作重要致辞,分享了他对中国出版业现状和中国出版业国际化等问题的看法。在他看来,出版业是融通中外的行业,有生产、梳理、传承和传播等重要作用。目前,我国在版权输出上的逆差正在缩短,政府也有对外翻译资助计划,如中国图书对外推广计划、丝路书香出版工程等。我国对外图书种类包罗万象,有中国主题类图书、中国传统文化、科技类、中国社科和中国文学等。


  同时,赵海云副司长也指出,我国出版业国际化水平还任重道远。中国出版社为了保证本地市场有效落地也在加强翻译合作,进行部门资源和行业资源整合。最后赵海云副司长提出了几点建议:加强出版行业和院校对接,资源共享;扩张文化视野;培养更多中外文化交流人才;外语院校有意识引导学生关注文化产业。

 

北京大学外国语学院副院长吴杰伟教授致辞


  北京大学外国语学院副院长吴杰伟教授向大会致辞。吴杰伟教授首先对各位嘉宾光临燕园,参与本次MTI教育界和语言服务界盛会表示了热烈的欢迎。“一带一路”顺应了世界多极化、经济全球化的潮流,但也给我国的语言服务业和翻译教育也带来了空前的机遇与挑战。


  北京大学外国语学院MTI教育中心和全国众多高校及企业一直在探索并勇敢地实践着,共同打造了“博雅翻译文化沙龙”、“中国翻译职业交流大会” 、“中国语言服务40人论坛”以及学术刊物《译界》等社会产品。本届论坛探讨了“一带一路”背景下翻译硕士专业学位教育的相关问题,并首次发布“中国翻译硕士教育大学排行榜”。

 

中国人民大学外国语学院副院长朱源教授代读联合国中文组前任组长何勇先生致辞


  朱源教授代读联合国中文组前任组长何勇在致辞中表示,向“‘一带一路’与MTI教育高峰论坛(2017)”的召开致以热烈的祝贺。致辞中表示,“一带一路”倡议是中国的,也是世界的,对于中国的MTI教育来说,也是难得的发展机遇。但是在本届论坛之外,还需探索其他渠道以推动MTI教育的发展。


  比如,我们的校企共同打造的博雅翻译文化沙龙,强调产学研紧密结合的“中国翻译职业交流大会”,刚刚建立的全国性高端智库“中国语言服务40人论坛(LSC40)”,以及学术期刊《译界》,这一切都是朋友们近十年来亲手培养出来的、有利于语言服务业健康有序发展的社会产品。我们应该在未来的实践中,悉心呵护它们,并在这良好的平台上为中国的语言服务事业多做事情,为国家的“一带一路”的宏伟目标做出我们力所能及的贡献。


  专家委员会委员聘任

 

博雅翻译文化沙龙理事会主席、北京大学MTI教育中心主任王继辉教授主持专家委员会委员聘任仪式与排行榜发布仪式

 

 

  专家委员会部分委员接受聘书


  王继辉教授先简单介绍了中国翻译硕士教育大学排行榜的由来,接着宣布榜单专家聘书仪式开始。由于专家人数较多,分为两批上台接受聘书。


  赵海云教授和仲伟合教授为第一批专家颁发证书。第一批专家有:王立非、王立弟、刘智洋 、刘  洋 、柴明颎、崔启亮、党争胜、窦卫霖、封一函、胡新华、胡宗锋、黄振华、鞠成涛、李瑞林、李长栓、刘和平、吕世生、马东梅、蒙永业、曲卫国。


  王立弟教授和吴杰伟副院长为第二批专家颁发证书。第二批专家有:沙丽金、师建胜、史宝辉、王广州、王继辉、王俊菊、王铭玉、徐一平、许文胜、严志军、俞敬松、张  政、张高里、张如意、郑淑明、仲伟合、朱  源、朱振武、张  勇。


  另外,还有一些榜单专家今天因为各种原因未能到场参会,之后会将聘书邮寄给他们。


  “中国翻译硕士教育大学排行榜”首度隆重发布

 

外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所所长王立非教授发表关于“中国翻译硕士教育大学排行榜”的指标体系评价范围与方法的专题报告


  博雅翻译文化沙龙理事会主席王继辉教授主持了“全国翻译硕士教育大学排行榜”发布仪式,香港中文大学(深圳)人文学院副院长王立弟教授为榜单专家委员会成员颁发聘书,对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所所长王立非教授在发布仪式上发表了关于“中国翻译硕士教育大学排行榜”的指标体系评价范围与方法的专题报告。

 

现场参会嘉宾对“中国翻译硕士教育大学排行榜”高度关注


  共计46所大学参加了本次排行榜,其中包括33所985大学和13所公办外国语大学。王立非教授表示,全国首次榜单仅关注客观指标,不涉及主观指标和一般性指标。所调查的指标包括专业声誉、课程质量、学生质量、资源投入4个一级指标。二级指标和三级指标区分度较强,其中包括生源质量、师资力量、课程设置、教研实践、国际化、在校实践、实习实训、就业竞争力、雇主认可度、经费投入、资源投入等11个二级指标和27个三级指标观测点。


  榜单调查采用里克特量表的多项选择方法,每道问题均将选项赋值,统计各题得分,之后按照指标体系各部分加总求和,计算各个部分的原始得分;将各部分的原始分转换为百分制得分,转换为百分制的得分乘以各部分权重之后,求和即是最终得分,并按得分高低排序。各院校得分排序后,榜单专家委员会对所有数据进行了四轮严格的比对和筛查,重点检查比预期得分高或低的院校和选项,最终根据国际通用的星级排名法,对各高校原始得分进行加权计算,确定最终排名等级(相同级别中,院校得分高的排名在前),给出各院校MTI专业对应的星级排名。


  排名结果显示:


  1)从专业声誉、课程质量、学生质量和资源投入看,广东外语外贸大学、上海外国语大学、北京语言大学、北京大学、厦门大学综合排名进入全国前5名,人民大学、北京外国语大学、对外经济贸易大学、大连外国语大学、武汉大学五所高校综合排名也进入全国前10名,以上10所院校被认为已达到国际一流MTI教育水准。中南大学、南京大学、中山大学等15所高校综合排名进入全国前25名,以上院校被认为已达到国内一流MTI教育水准。北京师范大学、四川外国语大学、大连理工大学等21所高校综合排名位列前50名,被认为已进入全国高水平MTI专业教育行列。


  2)从院校类别看,外国语类大学由于专业程度高、综合实力强,MTI教育质量普遍较高,广外、上外、北语、北外、大连外国语大学综合排名领先,尤其突出。综合性大学以北大、厦大、人大、武大、中南大学更为突出。


  3)从地区分布看,高水平的MTI专业高校主要集中在北京、上海、广州等特大城市和东南沿海一带经济发达地区,反映出MTI专业教育“东强西弱”,发展不平衡的现象。

 

论坛志愿者向与会嘉宾分发《译界》杂志第二期,杂志上刊登了完整的榜单信息


  主旨演讲发人深省

 

 

  西安外国语大学副校长党争胜教授


  在党争胜教授、张高里先生、王铭玉教授的主持下,高峰论坛主旨演讲随即如火如荼地展开。

 

教育部MTI教育指导委员会副主任、广东省翻译协会会长、侨鑫集团联席总裁仲伟合


  仲伟合教授的演讲聚焦“一带一路”企业语言服务与MTI教育供给侧改革。他首先从”一带一路”背景下企业语言服务人才需求分析讲起,强调多语种、多类型、高层次翻译人才储备的重要性。他还强调了我国对非通用语种翻译人才、少数民族语种和复语人才的需求,号召翻译界关注特殊群体(如因病失语者)的语言需求。仲教授又对目前MTI人才培养与发展存在的问题提出了自己的独到见解,指出翻译行业人力资源概念有待更新,翻译人才战略规划有待加强,其人力资源管理结构和管理制度也有待完善。


  针对以上问题,仲伟合教授呼吁从国家层面重视语言服务发展,制定翻译专业人力资源战略规划。同时,他倡议规范翻译行业准入标准,借鉴国外相关经验,加强对翻译资格证书考试的学术研究,提高资格考试的可信度、含金量、社会认可度。最后他还指出我们要提升行业社会认知,推动用户教育,建立译员职业发展体系,同时应重视语言立法,建设语言服务质量监控体系仲裁委员会。

 

 

新疆生产建设兵团外专局局长梁清华


  梁清华教授的演讲主题为“‘一带一路’语言政策与‘和谐新疆’建设”,因其公事繁忙无法参会,特委托臧红宝教授代为发言。针对”一带一路”语言服务与和谐新疆建设问题,梁教授分享了自己独到的见解。他首先指出了新疆作为丝绸之路经济带核心地区,存在少数民族聚居”语言互通”问题。 在分析了新疆的人口比例构成和语言具体使用情况后,梁教授指出了语言不通带来的切实问题,三股势力膨胀加速了语言不通情况,跨境语与分裂意识也提出了全新挑战等。


  针对各民族语言不通问题,他提出了几点对策,首先是完善国家通用语言文字法,另外还要处理好社会公共信息平台上的语言应用,在少数民族聚居地区的学校积极推广国家通用语言,并强化国家通用语言的地位和作用。最后梁清华先生表达了自己的真诚展望,希望少数民族的孩子和汉族的孩子能坐下来共叙兄弟情谊,实现共同繁荣发展,凝心聚力,强我中华。

 

尼山世界女性论坛副主席、联合国协会理事、原纽约联合国妇女国际论坛主席侣海林


  侣海林女士紧接着做了精彩幽默的演讲。首先,她讲述了自己和外语外交结下的不解之缘,并指出翻译的重要性。她认为没有翻译,就没有外交,世界将会是一潭死水。侣海林女士通过其先生在美国驻华使馆工作中遇到的问题,生动地传达了翻译对国家和个人的重要性。同时,她指出外语学习与翻译培养不能混为一谈,翻译是练出来的,不是学出来的。


  侣海林女士以”烟花三月下扬州” 的翻译为例,指出翻译人员需要文化知识和专业知识。她用具体事例说明“翻译无小事”,很小的差错都会酿成外交事故。侣海林女士还特别强调了字典的正确使用方法,对字典中的释义不能生搬硬套、望文生义,否则就会产生南辕北辙的后果。最后,她提出了自己的期望,希望我们用地道的外语去讲好中国故事,更多具有实践经验的翻译者来扩充翻译队伍。

 

著名汉学家、翻译家、作家、波恩大学汉学系教授沃尔夫冈·顾彬


  汉学家顾彬教授通过自身丰富的翻译经验,为我们细细道来中国文学作品的外译策略。在他看来,若要谈中国文学的海外影响,就需要将欧洲和美国及其他英语国家分开考虑,即使在欧洲内部,也有东欧与西欧之分。放眼世界,除了日本和朝韩以外,西欧(尤其德国)是引进中国文学和哲学作品最多的地区。他认为,文学作品的翻译不存在绝对准则,译者个人决定了翻译什么、怎样找到出版社来出版作品,不过这个决定通常会受到中国学者和作家的影响。因此可以说,中国文学外译的相对策略,通常是由外国译者和中国学者共同协作决定的。

 

北京大学歌剧研究院院长、教授、中国歌剧研究会常务副主席金曼


  金曼教授发表了关于《唱响“一带一路”的中国美声》的主题演讲,为我们呈现歌剧艺术的魅力、歌剧与翻译的深度联系及其背后的文化交流作用。首先,金曼教授分享了今年7月北京大学毕业典礼上的歌剧“快闪”表演视频。她表示,中国美声不是过去式,而是现在进行时。中国文化要走向未来,需要音乐文化的翻译。歌剧不仅需要深刻的翻译水平,还要对中国文化有深刻的理解。


  北京大学歌剧院希望推动中国歌剧的发展,把中国精致的音乐与语言推广到世界,而中国美声是中国文化未来走出去最好的品牌。作为“一带一路”的共同体,中国正在向世界中心靠近,但是需凭自身的文化影响力才足以震撼世界。今天,我们不仅要以一名教育者的身份,更要以思想者、引领者、推动者和创造者的身份,为中国文化走出去贡献应尽的一份力量。

 

中国文化对外翻译与传播研究中心执行主任、北京语言大学教授徐宝峰


  徐宝锋教授作为最后一名演讲嘉宾,发表了题为“中国文化译言网与一带一路翻译资源整合”的演讲。在简短介绍中国文化译言网(CCTSS)之后,徐宝峰教授介绍了译言网的五年期目标,即希望能早日建立拥有三百位各国汉学家和语言专家的智库,促进国内外文化传播。目前,中国文化译言网针对 “一带一路”国家,正在进行三十个语种的辞典编纂工作。


  另外,徐教授强调了汉学以及各国文史哲知识的重要性,希望培养出具有较高文化素养的翻译人才。最后,徐教授介绍了中国文化译言网正在进行的在线连载翻译项目,希望把两千多位汉学家正在翻译的文学作品同步开放给国内从事翻译的译者、学者和学生,共同把中国作品翻译好、传播好。

 


  高峰论坛圆满闭幕

 

 

部分与会嘉宾合影


  来源:博雅翻译文化沙龙微信公众号

0
分类:翻译业内动态 标签:一带一路 MTI教育高峰论坛 出版业 翻译 中国翻译硕士教育大学排行榜  | 收藏

评论:


关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2017 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2017]5582-659号  京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号