一周热词:特朗普访华、携程亲子园虐童事件、天堂文件曝光、中年油腻男、一箭双星…

来源:译·世界 作者:Yee君 时间:2017/11/13

本周热词: 


  1. 美国总统特朗普访华

2. 《习近平谈治国理政》第二卷中英文版出版发行

3. 携程亲子园虐童事件

4. 美国得州教堂枪击案

5. “天堂文件”曝光

6. “中年油腻男”走红网络

7. 中国“一箭双星”发射成功

 

1.美国总统特朗普访华

 U.S. president Trump visits China

 

 ▲11月9日,国家主席习近平在北京人民大会堂东门外广场举行欢迎仪式,欢迎美利坚合众国总统唐纳德·特朗普对中国进行国事访问。这是习近平和夫人彭丽媛在人民大会堂同特朗普夫妇合影。新华社记者兰红光摄


  Chinese President Xi Jinping and his wife Peng Liyuan invited U.S. President Donald Trump and his wife Melania Trump to the Palace Museum, or the Forbidden City, in Beijing, as the U.S. president started his state visit to China on Wednesday.

11月8日,国家主席习近平和夫人彭丽媛陪同来华进行国事访问的美国总统特朗普和夫人梅拉尼娅参观故宫博物院。

 

The two presidents on Thursday agreed on maintaining the strategic leading role of head-of-state diplomacy in developing bilateral relations.

11月9日,中美元首一致同意继续发挥元首外交对两国关系的战略引领作用。

 

"Both sides should draw the future roadmap for the development of China-U.S. ties, and increase trust and defuse doubts on major and sensitive issues in line with the goal set by the heads of state," Xi said during their talks in Beijing.

习近平在与特朗普会谈时指出:“双方要按照两国元首确定的方向,规划中美关系发展路线图,就重大敏感问题增信释疑。”

 

Trump also pledged to maintain close communication with Xi and promote the development of bilateral ties and cooperation on international affairs.

特朗普表示,我愿继续同习近平主席保持密切沟通,推动美中关系深入发展,促进两国在国际事务中更加密切合作。

 

The two sides agreed to increase exchanges at various levels, give a full play to the four high-level dialogue mechanisms initiated by Xi and Trump -- the diplomatic and security dialogue, the comprehensive economic dialogue, the law enforcement and cyber security dialogue, and the social and people-to-people dialogue.

双方同意加强两国各级别交往,充分发挥习近平和特朗普发起的4个高级别对话机制作用,即外交安全对话、全面经济对话、执法及网络安全对话、社会和人文对话。


  Vocabulary:

the Palace Museum / the Forbidden City  故宫博物院 / 紫禁城

state visit  国事访问

head-of-state diplomacy  元首外交

increase trust and defuse doubts  增信释疑

in line with  符合;与…一致

give a full play  充分发挥作用

high-level dialogue mechanism  高级别对话机制

diplomatic and security dialogue   外交安全对话

comprehensive economic dialogue  全面经济对话

law enforcement and cyber security dialogue  执法及网络安全对话

social and people-to-people dialogue  社会和人文对话

 

2.《习近平谈治国理政》第二卷

 second volume of “Xi Jinping: The Governance of China”

 


  The second volume of Chinese President Xi Jinping's book on governance has been published in both Chinese and English, the publisher said Tuesday.

据出版社消息,11月7日,《习近平谈治国理政》第二卷以中英文版出版发行。

 

The second volume of “Xi Jinping: The Governance of China” collects 99 of Xi's speeches, conversations, instructions and letters, as well as 29 photos of the Chinese leader, between Aug. 18, 2014 and Sept. 29, 2017, the Foreign Languages Press said in a statement.

据外文出版社发布的出版说明,《习近平谈治国理政》第二卷收入的是习近平在2014年8月18日至2017年9月29日期间的重要著作,共有讲话、谈话、演讲、批示、贺电等99篇。本书还收入习近平这段时间内的图片29幅。

 

The articles are divided into 17 topics and the book also adds some necessary annotations to improve readers' understanding, according to the statement.

该出版说明称,全书分为17个专题,为了便于读者阅读,编辑时作了必要的注释。

 

The second volume depicts the practices of the CPC Central Committee, with Xi at the core, in uniting and leading Chinese people to uphold and develop socialism with Chinese characteristics in a new era. It reflects the development and main contents of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.

《习近平谈治国理政》第二卷生动记录了以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全国各族人民在新时代坚持和发展中国特色社会主义的伟大实践,集中反映了习近平新时代中国特色社会主义思想的发展脉络和主要内容。

 

The newly-published volume is expected to help the international community better understand the path, concept and model of China's development, it added.

《习近平谈治国理政》第二卷的出版发行,对于引导国际社会更加全面客观地认识和理解中国发展道路、发展理念、发展方式,具有重要意义。


  Vocabulary:

“Xi Jinping: The Governance of China”  《习近平谈治国理政》

the Foreign Languages Press  外文出版社

annotation  n.注释,注解,释文

socialism with Chinese characteristics  中国特色社会主义

Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era  习近平新时代中国特色社会主义思想

depict  v.描写,描绘,描述

international community  国际社会

 

3.携程亲子园虐童

 toddlers abused at Ctrip day care center

 


  Shanghai parents have been left shocked after two short videos circulating on social media Wednesday showed toddlers being mistreated at a local day care center.

11月8日,社交媒体上流传的两段上海一家亲子园虐童视频让家长大吃一惊。

 

Designed for children aged 18 months to 3 years, the day care center in question is located inside the headquarters of Ctrip. The facility was established in partnership with the district women’s federation in February 2016 to serve the company’s more than 10,000 employees, as the city encourages employers to provide child care services for working moms.

这家备受争议的亲子园位于携程总部内,由携程与区妇联于2016年2月合作设立,面向公司的万余名员工,接收18个月至3岁的儿童。上海鼓励雇主为职场母亲提供儿童托育服务。

 

In one video, a female staff member pushes a little girl, causing her to fall and hit her head against a desk. In another, a child cries interminably after being forced to eat something that his parents later discovered was wasabi.

其中一段视频里,一位女员工推搡了一个女孩,导致女孩摔倒,头磕在桌子上。另一段视频里,一个孩子被强迫吃了什么东西,之后不停地哭泣,家长事后发现孩子吃的是芥末。

 

The two filmed incidents reportedly occurred on Nov. 1 and 3, but parents did not find out until this week, after which they demanded to see the surveillance footage. By Wednesday, angry parents had gathered at the center to protest.

据称两段被记录下来的事件分别发生在11月1日和3日,家长们直到本周才知晓,于是要求查看监控录像。8日,愤怒的家长们来到亲子园抗议。

 

A video shared online shows that the accused teacher kneeling in apology — but the parents, unsatisfied, continue to weep and wail. According to The Paper’s report, in addition to the incidents captured on video, some parents had also found bruises on their children’s bodies.

网上一段视频显示被指控的教师下跪致歉,然而家长们并不满意,继续哭诉。据《澎湃新闻》报道,除了监控拍到的事件,有些家长也在自家孩子身上发现了淤青。

 

The staff involved have been fired, the center’s management announced in a statement on Wednesday morning. The company also called police to investigate on Tuesday and established an emergency group to address the issue.

亲子园管理部门8日上午发声明称涉事人员已被解雇,公司于7日报警并成立紧急处理小组,警方已介入调查。


  Vocabulary:

mistreat  虐待

day care center  托儿所,日托中心

in question  有疑问的,讨论中的

in partnership with  与…合作

child care service  儿童托育服务

interminably  无限地,无休止地

wasabi [w?'sɑ?b?]  芥末

weep and wail  哭哭啼啼

bruise  擦伤,挫伤,青肿

 

4.得州教堂枪击案

 Texas church shooting

 


  A mass shooting occurred at a church in Sutherland Springs, Texas, leaving at least 27 dead and a number of others wounded. The victims ranged in age from 5 to 72 years old.

11月5日,美国得克萨斯州萨瑟兰斯普林斯镇一所教堂发生严重枪击事件,造成至少27人死亡、多人受伤,受害者年龄从5岁到72岁不等。

 

Gov. Abbott said the shooting attack in the church was the deadliest mass shooting in the state's history.

得州州长阿伯特称,这是该州历史上最严重的一次枪击案。

 

Officials said that a gunman wearing a bulletproof vest walked into a church and started shooting with an assault rifle at around 11:30 local time. The shooter was later found dead in his vehicle and the motive for the killings is not yet clear.

警方称,当地时间上午11时30分许,一名男子身穿防弹背心,手持突击步枪,走进教堂向人群扫射。警察随后发现枪手死在自己的车内,而其作案动机尚不明朗。

 

The gunman was identified as 26-year-old Devin Patrick Kelley - who had been discharged from the US Air Force in 2014 following a court-martial for assaulting his wife and child.

凶手已确认为德文·帕特里克·凯利,现年26岁,曾在美国空军服役,因于2014年攻击妻儿而被开除军籍。


  Vocabulary:

range from… to… 范围从……到……

bulletproof vest  防弹背心,避弹衣

assault rifle  突击步枪,冲锋枪

the US Air Force  美国空军

court-martial  n.军事法庭,军事法庭审判  v.交军事法庭审判

be discharged from  被允许从……出去,释放,开除

 

5.天堂文件

 Paradise Papers

 


  A huge new leak of financial documents revealed by the International Consortium of Investigative Journalists (ICIJ) on November 5 exposed the world’s biggest businesses, heads of state and global figures in politics, entertainment and sport who have sheltered their wealth in offshore tax havens.

11月5日,国际调查记者联盟公布了大批泄露的金融文件,文件显示世界多国知名企业、国家元首以及政治、娱乐和体育界的全球头面人物将他们的财富藏在了离岸避税天堂。

 

The leak of 13.4m files, dubbed the Paradise Papers, from two offshore service providers and the company registries of 19 tax havens, exposed the complex ways used by top politicians and celebrities to escape paying taxes and legally protect their wealth.

这些泄露出来的文件被通称为“天堂文件”,主要来自于两家离岸金融服务商以及19个避税天堂的公司注册机构,共计1340万份。文件披露了这些权贵富豪是如何想尽办法避税,通过复杂的手段合法“保护”财富。

 

As with last year's Panama Papers leak, the documents were obtained by the German newspaper Süddeutsche Zeitung, which called in the ICIJ to oversee the investigation with partners including the BBC, the Guardian and the New York Times.

像去年外泄的“巴拿马文件”一样,这批文件也是由德国《南德意志报》获取的。该报请求国际调查记者联盟统筹该项调查,其中参与者包括英国广播公司、《卫报》、美国《纽约时报》等。

 

Among the individuals mentioned in the documents are singers Bono and Madonna, Queen Elizabeth II of the United Kingdom and Commerce Secretary Wilbur Ross. Several prominent companies are named as well, including Apple, Nike and Uber.

调查显示,歌手博诺、麦当娜,英国女王伊丽莎白二世、美国商务部长威尔伯·罗斯等政界人士“榜上有名”,而苹果、耐克、优步等知名跨国公司也位列其中。

 

EU finance ministers are set to discuss setting up a blacklist of worldwide tax havens on Tuesday, officials said, after the leaked documents.

当地时间11月7日,在“天堂文件”泄露以后,欧元区各国财长商讨制定“避税天堂”黑名单的计划。


  Vocabulary:

the International Consortium of Investigative Journalists (ICIJ)  国际调查记者联盟

tax haven  避税天堂,避税场所(税率很低的国家或地区)

heads of state  国家元首

the Paradise Papers  天堂文件

the Panama Papers  巴拿马文件

company registry  公司登记处,公司注册处

dub  n.笨蛋,鼓点  v.把……称为,配音,打击

commerce secretary  商务部长

 

6.中年油腻男

 greasy middle-aged man

 


  On Oct. 29, Feng Tang, the 48-year-old author, published an article titled “How to avoid becoming a greasy, dirty middle-aged man,” with 10 pearls of wisdom for his male peers. The article went viral on the Chinese internet and has drawn plenty of backlash.

10月29日,48岁的作家冯唐发表了文章《如何避免成为一个油腻的中年猥琐男》,并总结出十条建议。该文章在网上广为流传,反响强烈。

 

Feng begins his article by lamenting the passage of time and the loss of youth. But what makes thing worse, he observes, is that many middle-aged men - his friends included - are criticized for being “greasy,” or youni, a term that entails boorish behavior and an unattractive physique.

冯唐首先感叹时光流逝,青春不在。随后又写道,他发现更为糟糕的是包括朋友在内的一些中年男性常被批评为“油腻”,意指行为粗鄙,体态臃肿。

 

To avoid this, Feng wrote, men should keep learning and exercising, refrain from talking about sex and the past, avoid talking down to younger generations, and not be generally bothersome.

为了避免成为“油腻”的中年男人,冯唐给出的建议包括不要停止学习,不要呆着不动,不要当众谈性,不要追忆从前,不要教育晚辈,不要给别人添麻烦等。

 

His final recommendation is to not judge people for their personal habits, such as making fun of someone for carrying a tea thermos or wearing Buddhist prayer beads - harbingers of middle age to most Chinese.

最后一点是不要鄙视和年龄无关的生活习惯,比如不要取笑别人用保温杯喝茶或戴手串等,而这些习惯都是大多数中国人步入中年的前兆。

 

“Greasy middle-aged man” is not a particularly new term in China. As early as 2015, users of Linglong, an e-commerce platform for women, started discussing “Why Chinese men give us a greasy feeling.”

在中国,“中年油腻男”并不是一个特别新的概念。早在2015年,在女性电商平台玲珑,人们便开始讨论《中国男人为什么有一种油腻感》。


  Vocabulary:

greasy  adj.油腻的,含脂肪多的,谄媚的

backlash  n.强烈反应,反对,抵制  v.强烈反对,发生后冲

go viral  疯狂传播

pearls of wisdom  金玉良言,妙语如珠,至理名言

lament  n.挽歌,恸哭,悲痛之情  v. 哀悼,悲叹,悔恨

boorish  adj.粗野的,粗鲁的,粗鄙的,笨拙的

bothersome  adj.麻烦的,令人讨厌的

make fun of  取笑,嘲弄

Buddhist prayer beads  佛珠,念珠

harbinger  n.先驱,前兆,预告者  v.预告,充做…的前驱

e-commerce platform  电子商务平台

 

7.一箭双星

 two BeiDou-3 navigation satellites on single carrier rocket

 


  China launched two BeiDou-3 navigation satellites into space via a Long March-3B carrier rocket which took off from Xichang Satellite Launch Center in the southwestern province of Sichuan at 7:45 p.m. on November 5.

11月5日19时45分,中国在四川西昌卫星发射中心用长征三号乙运载火箭,成功发射两颗北斗三号导航卫星。

 

This is the first two BeiDou-3 satellites launched by China, as its self-developed BeiDou Navigation Satellite System officially began to expand into a global network.

这是中国首次发射北斗三号卫星,标志着中国自主研发的北斗卫星导航系统步入全球组网新时代。

 

Compared to earlier generation satellites, the BeiDou-3 is able to send signals that are better compatible with other satellite navigation systems and provide satellite-based augmentation, as well as search and rescue services in accordance with international standards.

与北斗二号相比,北斗三号卫星能够发射与世界其他卫星导航系统兼容性更好的信号,按照国际标准提供星基增强服务及搜索救援服务。

 

China plans to launch 18 BeiDou-3 satellites around the end of 2018 to expand the BeiDou services to the countries along the Belt and Road routes. By around 2020, when the system goes global, it will have more than 30 satellites.

根据计划,2018年年底前后中国将发射18颗北斗三号卫星,覆盖“一带一路”沿线国家;到2020年左右,完成30多颗组网卫星发射,实现全球服务能力。

 

The BeiDou-3 satellites and the carrier rocket were developed by China Academy of Space Technology and China Academy of Launch Vehicle Technology, respectively.

这次发射的北斗导航卫星和配套运载火箭由中国空间技术研究院和中国运载火箭技术研究院分别研制。


  Vocabulary:

BeiDou-3 navigation satellite  北斗三号导航卫星

Long March-3B carrier rocket  长征三号乙运载火箭

Xichang Satellite Launch Center  西昌卫星发射中心

take off  起飞,脱下,离开

BeiDou Navigation Satellite System  北斗卫星导航系统

self-developed  adj.自主研发的,自主开发的

be compatible with  与……兼容的,一致,适合

Satellite-Based Augmentation System (SBAS)  星基增强系统

search and rescue services  搜索救援服务

China Academy of Space Technology  中国空间技术研究院

China Academy of Launch Vehicle Technology  中国运载火箭技术研究院

 

注:文中英文均来自专业的英文资讯网站

0
分类:翻译业内动态 标签:特朗普访华 《习近平谈治国理政》第二卷 携程亲子园虐童 得州教堂枪击案 天堂文件 中年油腻男 一箭双星  | 收藏

评论:


关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2017 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2017]5582-659号  京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号