加拿大卑诗医疗传译员奇缺 成华裔移民择业新宠

来源:中国侨网 作者: 时间:2017/11/13

据加拿大《星岛日报》报道,加拿大华裔人口不断增加,华人医疗服务需求也日益增长。不过,即使是有一定英语水平的移民,看病时面对艰涩的医疗词语往往颇为难,更担心影响治疗。

  据了解,大温医疗专业中英传译员十分短缺,很多有原居地医疗背景的华裔专业移民,面对耗时费力且不易通过的医生、护士专业资格认证,转行做医疗传译员,也是不错的选择。

  周佳在上海有10年专业护士经验,她3年前与丈夫移民加国,在加东生活两年后,迁到大温居住已一年。周佳今年9月入读西门菲沙大学(SFU)为期3个月的首期医疗口笔译证书课程班,她24日(周二)在温市中心SFU校园接受记者访问时,讲述了3年加国生活期间就业想法的改变。

  她表示,移民加国自然首先希望做回本行,但了解本国执照护士(Licensed Practical Nurse,简称LPN)须学习两年半,而更高层次的注册护士则要攻读4年。周佳现在列治文市一间实验室协助采集及化验血液样本,另外也为一家中介医疗公司工作,帮助中国癌症病人准备病例等,再转去美国治疗。在工作过程中,周佳感到很多讲普通话的病人,对专业医疗传译员的需求很大。

  须懂普通话 具医护学历与经验

  周佳说:“我虽然是护士出身,但有时也是病人,在本地看病时,我对中文医疗名词都很了解,但有时对应的英文则不确定,另外加中医疗系统差别很大也造成困扰。有时我就想,若有医疗翻译在旁边我就会心安很多,由此产生了做医疗传译员的想法。”

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

评论:


关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2017 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2017]5582-659号  京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号