2017年英国女王圣诞演讲

来源:译匠 作者: 时间:2017/12/26



Sixty years ago today, a young woman spoke about the speed of technological change as she presented the first television broadcast of its kind. She described the moment as a landmark.


  六十年前的今天,一个年轻的女人第一次上镜时,说到了快速的技术变革,她说那一刻是个里程碑。


  QUEEN (in archival footage): Television has made it possible for many of you to see me in your homes on Christmas Day. My own family often gather round to watch television, as they are at this moment. And that is how I imagine you now.


  女王(影像资料):电视让你们许多人,在圣诞节,待在家里就可以看到我。我自己的家人也经常聚在一起看电视,他们这一刻也是如此。我正在想象你们也坐在电视机旁的样子。


  Six decades on, the presenter has evolved somewhat, as has the technology she described. Back then, who could have imagined that people would one day be watching this on laptops and mobile phones, as some of you are today?


  But I'm also struck by something that hasn't changed - that whatever the technology, many of you will be watching this at home.


  六十年过去了,演讲者有点岁数了,她所说的技术也大为改观。当时,谁能想到人们有一天能在笔记本电脑和手机上看视频,可你们今天就是这样。但我也被那些未曾改变的东西触动,不论技术如何进步,你们许多人都在家收听这段祝福。


  We think of our homes as places of warmth, familiarity and love - of shared stories and memories - which is perhaps why, at this time of year, so many return to where they grew up. There is a timeless simplicity to the pull of home. For many, the idea of home reaches beyond a physical building, to a home town or city.


  我们心中,你们的家是温暖、亲切和有爱的地方,那里保存着共同的往事和回忆,兴许这也是何以每年此时,这么多人要回到他们长大的地方。对家的牵挂如此朴素,亘古不变。对许多人而言,家不仅让人想到房子,还有家乡或城市。


  This Christmas, I think of London and Manchester, whose powerful identities shone through over the past 12 months, in the face of appalling attacks. In Manchester, those targeted included children who had gone to see their favourite singer.


  这个圣诞节,我想到伦敦和曼彻斯特,在过去12个月中,尽管遭遇了骇人听闻的袭击,它们不改其志,熠熠生辉。在曼城,遭袭者还有孩子,他们来看自己最喜爱的歌手。


  A few days after the bombing, I had the privilege of meeting some of the young survivors and their parents.


  爆炸几天后,我有幸见到几个年轻的幸存者和他们的父母。


  I described that hospital visit as a privilege because the patients I met were an example to us all, showing extraordinary bravery and resilience. Indeed, many of those who survived the attack came together just days later for a benefit concert. It was a powerful reclaiming of the ground and of the city those young people call home.


  深感荣幸,我去医院探望了他们,我见到的伤者是我们所有人的榜样,他们表现出不同寻常的勇气和坚韧。说实话,许多在袭击中生存下来的人,几天后就去参加了义演音乐会,我们有力收复了失地,夺回人们他们称之为家的城市。


  We expect our homes to be a place of safety - sanctuary, even - which makes it all the more shocking when the comfort they provide is shattered. A few weeks ago, the Prince of Wales visited the Caribbean in the aftermath of hurricanes that destroyed entire communities.


  我们希望家园是安全的地方,甚至是避难所,因此,破碎了家的安逸,尤其让人震惊。几周前,威尔士王子造访了加勒比地区,飓风的肆虐,毁掉了那里的整个家园。


  And here, in London, who can forget the sheer awfulness of the Grenfell Tower fire? Our thoughts and prayers are with all those who died and those who lost so much, and we are indebted to members of the emergency services who risked their own lives this past year, saving others.


  在这里,在伦敦,谁会忘记格伦费尔大火的惨剧?所有的死难者和损失惨重的人,让人感同身受,我们为你们祈祷。我们感谢在过去一年中冒着生命危险工作的急救人员,你们拯救了他人。


  Many of them, of course, will not be at home today, because they are working to protect us. Reflecting on these events makes me grateful for the blessings of home and family and, in particular, for 70 years of marriage. I don't know that anyone had invented the term 'platinum' for a 70th wedding anniversary. When I was born, you weren't expected to be around that long.


  当然,你们许多人今天不在家,因为你们还在工作岗位上,保护着我们。每思及此,我就感恩来自家人的祝福,尤其感谢连理七十载。我不知道谁发明了“白金婚”,我出生那会儿,谁也没想着人能活这么久。


  Even Prince Philip has decided it's time to slow down a little, having, as he economically put it, done his bit. But I know his support and unique sense of humour will remain as strong as ever as we enjoy spending time this Christmas with our family, and look forward to welcoming new members into it next year.


  In 2018, I will open my home to a different type of family, the leaders of the 52 nations of the Commonwealth, as they gather in the UK for a summit.


  甚至连菲利浦亲王都决定,是时候要慢下来,正如他那句话,言简意赅,尽了绵薄之力。但我明白,今年和家人共度圣诞时,他的支持和独有的幽默感一如既往,毫不逊色,我们盼望着明年家里能有新成员加入。2018年,我家要迎接一个天南海北的大家庭,52个英联邦国家的领袖,他们汇聚英国召开峰会。


  The Commonwealth has an inspiring way of bringing people together, be it through the Commonwealth Games, which begin in a few months' time on Australia's Gold Coast, or through bodies like the Commonwealth Youth Orchestra and Choir - a reminder of how truly vibrant this international family is.


  Today, we celebrate Christmas, which, itself, is sometimes described as a festival of the home. Families travel long distances to be together.


  英联邦鼓舞人心,让人们团结一道,不论是英联邦运动会,运动会几个月后就在澳大利亚的黄金海岸举办,还是英联邦青年管弦乐团和合唱团等组织,都让人想到这个国际大家庭如此活力多姿。今天,我们共度圣诞佳节,有时节日本身也被说成是家的节日,家人们不远万里,阖家团圆。


  Volunteers and charities, as well as many churches, arrange meals for the homeless and those who would otherwise be alone on Christmas Day. We remember the birth of Jesus Christ, whose only sanctuary was a stable in Bethlehem. He knew rejection, hardship and persecution.


  志愿者和慈善机构以及众多教堂,为无家可归的人和那些在圣诞节孑然一身的人安排了餐食。我们纪念耶稣?基督的出生,他唯一的避难所就是伯利恒的马厩,他深知什么是拒斥、困苦和迫害。


  And, yet, it is Jesus Christ's generous love and example which has inspired me through good times and bad. Whatever your own experience is this year, wherever and however you are watching, I wish you a peaceful and very happy Christmas.


  然而,正是耶稣?基督宽宏的爱和榜样激励着我度过顺利与挫折。不论你今年境遇如何,无论你在哪里、通过什么平台收看,我祝福你圣诞节平和、欢乐。


0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

评论:


关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2018 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2017]5582-659号  京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号