一周热词:习近平致新年贺词、雪乡宰客、苍井空结婚、白宫内幕、伊朗抗议游行…

来源:译世界 作者:Yee君 时间:2018/01/08

本周热词: 
  1.  国家主席习近平致新年贺词

2.  2017支付宝全民账单出炉

3.  《火与怒:特朗普白宫内幕》出版

4.  游客曝雪乡宰客猖獗

5.  中国人民解放军仪仗队首次升旗

6.  伊朗反政府抗议爆发

7.  美国加州成首个“庇护州”

8.  世界首条光伏高速公路开通

9.  苍井空宣布婚讯


  1. 新年贺词

    New Year Address

 


  Chinese President Xi Jinping on Sunday delivered a New Year Address in Beijing.

12月31日,国家主席习近平在北京发表新年贺词。


  In the speech, President Xi extended his New Year greetings to Chinese people of all ethnic groups, to compatriots in the Hong Kong SAR, the Macao SAR and Taiwan, to overseas Chinese,as well as to people from all countries and regions around the world.

在贺词中,习近平主席向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,向世界各国和各地区的朋友们,致以新年的祝福。


  President Xi hailed China’s achievements in 2017 in his New Year Address, saying that China has embarked on a journey to fully build a modern socialist country.

习近平主席赞扬了中国在2017年取得的成就,宣示中国开启了全面建设社会主义现代化国家新征程。


  He highlighted that there has been a steady flow of technological innovation and major engineering feats in 2017, applauding the creative powers of the Chinese people.

习近平强调,2017年科技创新、重大工程建设捷报频传,为中国人民迸发出来的创造伟力喝彩。


  Xi said that the year of 2017 marked the 90th anniversary of the founding of the People’s Liberation Army, the 20th anniversary of Hong Kong’s return to the motherland, and the 80th anniversary of the beginning of nationwide war against Japanese aggression. China also held a state memorial ceremony for the victims of the Nanjing Massacre, Xi said.

习近平说,2017年是中国人民解放军建军90周年、香港回归祖国20周年、全民族抗战爆发80周年。习近平提到,中国还举行了南京大屠杀死难者国家公祭仪式。


  Xi vowed that China would resolutely carry out reform in 2018.

习近平承诺道,中国将在2018年将改革进行到底。


  Vocabulary:

New Year Address  新年贺词

modern socialist country  社会主义现代化国家

hail  n.冰雹;致敬; v.致敬;向...欢呼;使像下雹样落下

feat  n.功绩,壮举;技艺表演 adj. 合适的;灵巧的

People’s Liberation Army (PLA)  人民解放军

nationwide war against Japanese aggression  全民抗战

state memorial ceremony  国家公祭仪式


  2. 支付宝全民账单

  Alipay national bill

 


  On January 2, Alipay released 2017 national bill. About 82 percent of the 520 million Alipay users paid for goods and services via the platform in 2017, according to the report. More than 40 million brick-and-mortar stores nationwide have enabled mobile payment in the past year.

1月2日,支付宝发布2017年全民账单。账单显示,2017年全国5.2亿支付宝用户在支付宝平台支付商品服务占比达82%。全国超4000万实体店开通支付宝移动服务。


  The frequent use of mobile payments enabled about 41.5 million users to enjoy services without having to pay for deposits, and was worth more than 40 billion yuan last year thanks to good Alipay credit records.

2017年,移动支付的广泛应用使4150万用户享受到免押金服务,支付宝已经为信用记录良好的用户免除400多亿元押金。


  However, the news that Sesame Credit, China’s credit scoring system, accessed user's personal information by default when they opened their annual spending report from Alipay stirred uproar from Alipay users and raised concerns that the company was sharing its users' information without their consent.

然而信用评分系统“芝麻信用”被曝在用户通过支付宝查看其年度消费报告时默认读取个人信息,这则消息令支付宝用户一片哗然,他们担心该公司在未经用户同意的情况下共享用户信息。


  Sesame Credit apologized to Alipay users for the problem on Wednesday. The company also said users' privacy and personal information remain of great importance, and that they collect data only with user's consent and in accordance with the law.

1月3日芝麻信用就此问题向用户致歉,并称公司高度重视用户隐私和个人信息,遵守法律法规,只有征得用户同意后才会收集数据。


  Vocabulary:

brick-and-mortar store  实体店面

mobile payment  移动支付

by default  缺席;默认

credit scoring system  信用评分系统

with/without one’s consent  征得/未经某人同意


  3. 《火与怒:特朗普白宫内幕》

  Fire and Fury: Inside the Trump White House

 


  Fire and Fury: Inside the Trump White House by journalist Michael Wolff containing numerous damaging allegations about the Trump administration was due out on Tuesday but Mr Wolff says it will now be available for purchase on Friday.

美国记者迈克尔?沃尔夫著书《火与怒:特朗普白宫内幕》原定于1月9日正式出售,但沃尔夫说该书在1月5日就可购买。该书曝出大量对特朗普政府不利的言论。


  The book cites former top aide Steve Bannon as describing a meeting with a group of Russians as "treasonous".

该书引用特朗普前高级顾问史蒂夫?班农的说法,把与俄罗斯人会面说成“叛国”。


  The book is reportedly based on more than 200 interviews but some of the book's excerpts have already been criticised and questioned.

据报道,该书基于200余次采访,但是其中的一些片段已受到批评和质疑。


  Mr Trump's press secretary, Sarah Sanders, has rebuffed Fire and Fury: Inside the Trump White House as "trashy tabloid fiction".

特朗普的新闻秘书萨拉?桑德斯称这本书为“不入流的垃圾小说”。


  Mr Trump said he had not given Wolff access to the White House nor spoken to him for the book, which he said was "full of lies, misrepresentations and sources that don't exist". He earlier said Mr Bannon - who was sacked in August - had "lost his mind" after losing his White House position.

特朗普表示,我已下令禁止沃尔夫进入白宫,也不再理他,他写的书“满是误导性的虚假言论”。此前他说,班农在去年8月被白宫解雇后就“失去了理智”。


  Vocabulary:

treasonous  叛逆的;谋反的;犯叛国罪的

press secretary  新闻秘书

rebuff  n./v. 断然拒绝,回绝;漠不关心

tabloid  n. 小报;药片;文摘;小型画报 adj. 小报式的;缩略的;轰动性的;扼要的

misrepresentation  虚假的言论;歪曲;误传


  4. 雪乡宰客

  Snow Town found fleecing guests

 


  A guesthouse in Snow Town on the outskirts of Hailin, Heilongjiang province, has been punished by the local tourist authorities for overcharging customers.

雪乡一家旅馆(赵家大院)因宰客被当地旅游部门处罚。雪乡位于黑龙江省海林市郊。


  The manager of the Zhaojiadayuan guesthouse has been fired 59,000 yuan, and the business has been suspended.

赵家大院旅馆经理被罚5.9万元,赵家大院被责令停业整顿。


  The suspension comes after WeChat posts by a tourist who complained of being overcharged by the guesthouse and told to switch rooms began circulating online on Friday.

这次停业整顿起源于一位游客发布的微信帖文。12月29日,该文开始在网络上流传。文中称,该游客在赵家大院遭遇高价收费,并被要求换房。


  The post also mentioned that a bowl of instant noodles at the tourist center was priced at 60 yuan, about 12 times the normal price.

文中还提到,在游客中心的一盒泡面标价60元,是正常价格的12倍。


  The post attracted widespread public attention and put the town-well-known for its farm-based tourism-at the center of a controversy. The town was awarded the title of "National Civilized Village" by the Central Committee of Civilization in 2012.

该文受到公众广泛关注,将以农场旅游而闻名的雪乡推到风口浪尖。雪乡曾于2012年被中央文明委授予“全国文明村”称号。


  Shortly after the post began to spread online, inspectors from the administration descended on the town to investigate. Their findings confirmed the guesthouse had been overcharging customers. However, inspectors denied the tourist's complaint about finding a bowl of instant noodles priced at 60 yuan.

该文在网络上流传不久后,管理部门的调查人员立即下乡调查。结果证实该旅馆确实存在宰客行为。但是,调查人员表示,游客关于一桶泡面卖60元的说法并不属实。


  Vocabulary:

fleece  n.羊毛 v.剪羊毛;欺诈,剥削

on the outskirts of  在…的郊区

instant noodles  速食面,方便面

Central Committee of Civilization  中央文明委

descend on  降落在;冲向;(突然)袭击;突击

(英文来源:China Daily)


  5. 中国人民解放军仪仗队

   the Guard of Honor of the Chinese People's Liberation Army

 


  The Guard of Honor of the Chinese People's Liberation Army (PLA) performed their first flag-raising ceremony at Tian'anmen Square in central Beijing at 7:36 am on Monday. Before Jan. 1, the flag-raising duty was conducted by the armed police.

2018年1月1日7时36分,人民解放军仪仗队首次在天安门广场举行升旗仪式。此前,升国旗任务由武警国旗护卫队执行。


  The responsibility for guarding China's national flag and firing salute cannons at the Tian'anmen Square was transferred to the Chinese People's Liberation Army from Jan. 1, 2018, as authorized by the Central Committee of the Communist Party of China.

经党中央批准,自2018年1月1日起,由人民解放军担负国旗护卫和礼炮鸣放任务。


  There were seven additional changes to the flag-raising ceremony. Eight buglers of the military band at Tian'anmen Rostrum will now perform newly composed music on the first day of each month's flag-raising ceremony.

在原升降国旗仪式的基础上,主要作了7个方面的调整。每月第一天升国旗时,由军乐团的8名礼号手在天安门城楼演奏新创作音乐。


  The number of soldiers guarding the national flag will be increased from 36 to 96 on the first day of each month; during ordinary times, the number will be increased from 36 to 66. And the flag-raising time will be reduced to just 46 seconds.

每月第一天升国旗护旗队员由过去36名增加至96名,平日升国旗护旗队员由过去36名增加至66名。升旗时长改为46秒。


  Other changes include the position of the military band and the time of playing "Ode to the Motherland," as well as some adjustment to flag-guarding actions and the size of the flag-raising team, adjusted to three soldiers dressed in army, navy and air force uniforms, thus representing the entire PLA.

此外,调整军乐团出场和演奏位置、《歌唱祖国》演奏时机、护旗队动作,升旗组人员数量调整为3人,分别着陆海空军三军礼服,代表全军官兵。


  On the very first day of 2018, more than 90,000 visitors at Tiananmen Square witnessed history during the capital's flag-raising ceremony.

元旦当天,逾9万名群众齐聚天安门广场观看升旗仪式,共同见证这一重要历史时刻。


  Vocabulary:

flag-raising ceremony  升旗仪式

armed police  武警

fire salute cannons  礼炮鸣放

bugler  号手

Tian'anmen Rostrum  天安门城楼

military band  军乐团

Chinese People's Liberation Army (PLA) 中国人民解放军


  6. 伊朗反政府抗议

  Iran anti-government protests

 


  On Friday, protests erupted in some Iranian major cities over the raised prices of some basic commodities.

12月29日,由于部分生活必需品价格上涨,伊朗多个主要城市爆发示威游行。


  Although they started over high living costs, they quickly spread across the country and turned against the Islamic system as a whole.

尽管示威起初为了抗议高生活成本,但迅速蔓延全国,并转变成反对整个伊斯兰体制的活动。


  In the capital Tehran, people took to the streets to protest the mishandling of economy by President Hassan Rouhani's administration.

在首都德黑兰,民众走上街头,抗议总统哈桑·鲁哈尼政府处置经济问题不力。


  Rouhani addressed the nation first on last Sunday night, breaking his silence over the biggest test for the regime since mass demonstrations in 2009.

12月31日晚,鲁哈尼首次发表全国讲话,打破沉默。此次事件是自2009年大规模示威以来对该政权的最大考验。


  Iran's Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei on Tuesday warned of the enemies' all-out efforts, including inciting unrest, to harm the Islamic Republic.

1月2日,伊朗最高领袖阿亚图拉阿里·哈梅内伊批评敌对势力用尽各种办法,包括为打击伊斯兰共和国而煽动骚乱。


  Thousands of people in different Iranian cities held pro-government rallies on Wednesday to condemn anti-government protests over the past week.

1月3日,伊朗多个城市的数千名民众举行集会表达对政府的支持,声讨过去一周的反政府示威。


  According to unofficial reports, at least 20 people, including civilians and security policemen, were killed and dozens of others injured.

根据非官方统计,伊朗反政府示威至少已致20名平民和安全警察死亡,数十人受伤。


  Vocabulary:

incite  煽动;激励;刺激

mishandling  处置不当

mass demonstration  大规模游行示威


  7. 庇护州

  sanctuary state

 


  California made history by becoming the first "sanctuary state" in the United States as a new law SB (Senate Bill) 54, unofficially called a "sanctuary state" bill, went into effect Monday.

2018年1月1日,“庇护州法”SB 54号州法案正式生效,加利福尼亚州成为美国历史上第一个非法难民庇护州。


  The law passed the state Legislature in September and was signed into law by Democratic Gov. Jerry Brown the following month.

2017年9月,加州议会通过SB 54号州法案。同年10月,该法案由民主党籍州长杰里·布朗签署成为法律。


  "It protects public safety but it also protects hardworking people who contribute a lot to California," Brown said.

布朗称,“庇护州法”既保护了加州公共安全,也保护了“为加州做出巨大贡献的辛勤工作的人们”。


  The law prohibits California and local law enforcement agencies from using its resources, such as its funds or personnel and cooperating with federal agencies to investigate, interrogate, detain, detect or arrest people for immigration enforcement purposes.

该法严格限制加州州属及地方执法部门动用人力、资金或其他公共资源,与联邦机构在处理非法移民问题上开展合作,如参与调查、盘问、拘留、侦查和逮捕等行动。


  The law triggered a national debate over how far states and cities can go to prevent their officers from enforcing federal immigration laws.

这项地方法律还在美国引发了一场全国性的辩论,即地方政府究竟拥有多大权力阻止其司法人员参与执行联邦移民法律。


  Vocabulary:

sanctuary  n.避难所,庇护

make history  创造历史,做出影响历史进程的大事

Senate Bill  州参议院法案

go into effect  生效

sign into law  签署成为法律

enforcement agency  执法机构

federal agency  联邦机构

trigger a debate  引发争论,引发辩论

enforce laws  执法


  8. 光伏高速公路

   solar expressway

 


  China on last Thursday opened a 1-km section solar expressway for testing. Solar panels are laid beneath part of a ring road surrounding Jinan. The road surface is made of a transparent, weight-bearing material that allows sunlight to penetrate.

12月28日,全长约1公里的光伏高速公路试验段建成通车。试验段光伏公路位于济南绕城高速,路面铺设透明的承重材料,可使阳光穿透。


  The panels, covering 5,875 square meters, can generate 1 million kwh of power in a year, enough to meet the everyday demand of around 800 households.

光伏路面铺设面积达到5875平方米,预计可实现年发电量100万千瓦时,可满足约800户家庭的日常用电需求。


  The road has a designed life of 20 years. It has three layers -- a concrete layer pervious to light on top; amorphous silicon panels in the middle; a waterproof insulate protection layer at the bottom.

该试验段设计使用寿命为20年。路段由三层构成:最表层为透光混凝土路面,中层为非晶硅光伏板,底层为防水绝缘层。


  Electricity produced by the test section will be used to power highway lights, signboards, surveillance cameras, tunnels and toll gate facilities. Surplus power will be supplied to the state grid. Future functions to be developed include mobile charging for electric vehicles and providing internet connection.

试验段将为路灯、电子情报板、监控摄像、隧道及收费站等提供电力供应,余电上网;即将推出汽车移动无线充电、互联网覆盖等功能。


  Vocabulary:

solar panel  太阳能电池板

generate power  发电

designed life  设计寿命

concrete layer  混凝土层

pervious  adj.能被通过的,能接受的,可渗透的

amorphous silicon  非晶硅,非晶矽

surveillance camera  监控摄像机

toll gate  收费站

state grid  国家电网


  9. 苍井空宣布婚讯

   Sola Aoi announced her marriage

 


  Popular Japanese adult entertainment star known as Sola Aoi has tied the knot.

人气颇高的日本成人明星苍井空走进了婚姻殿堂。


  On Jan. 1, she uploaded a letter written in Chinese to her account on the popular Chinese social network Weibo announcing her marriage.

1月1日,苍井空在中国热门社交网络平台——微博上,上传了一篇中文书信,宣布自己的婚讯。


  The letter read, “It’s been 15 years since I debuted in entertainment, and I was worried about sharing the news of my marriage because I am afraid fans might not like to hear about it.”

信中写道,“我出道已经15年了。我很担心是否发布此声明。因为我觉得这个公告后大家不喜欢我。”(中文为原文)


  She added, “My mother got married at 23, and I am already over 30. I always wanted to get married, have a baby and form a family.”

她还写道,“我的妈妈是23岁的时候结婚了,但我已经30多岁。我想结婚。我想要结婚。我想要自己的家庭。”(中文为原文)


  Her husband is a DJ at a nightclub in Shibuya, Tokyo.

苍井空的丈夫在东京涩谷担任夜场DJ。


  Vocabulary:

debut  n.初次登台;开张 v.初次登台

tie the knot  结婚

nightclub  夜总会

注:文中英文均来自专业的英文资讯网站


  声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

评论:


关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2018 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2017]5582-659号  京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号