译词 | 一周热词:2017经济数据公布、舌尖3争议、章丘铁锅、川贝枇杷膏…

来源:译世界 作者: Yee君 时间:2018/03/05

 2018-03-02 Yee君 译·世界

本周热词: 


1.  《2017年国民经济和社会发展统计公报》发布

2.  章丘铁锅热卖

3.  念慈菴川贝枇杷膏走红

4.  失踪留英中国学生死亡

5.  宪法誓词拟作修改

6.  全国卫生12320官微就阿胶争议致歉

7.  北京8分钟

8.  《舌尖上的中国》第三季引争议


热词

1

《2017年国民经济和社会发展统计公报》

a communiqué on China's economic and social development in 2017



China's economy accounted for 15 percent of the world's economy in 2017, expanding by three percentage points compared with five years ago, the National Bureau of Statistics (NBS) announced.

据国家统计局,2017年中国经济占世界经济的比重为15%,比5年前提高3个百分点。


The NBS on Wednesday released a communiqué on China's economic and social development in 2017, which Chinese economists say shows that the world's second largest economy has landed softly while continuously optimizing its structure.

2月28日,国家统计局发布《2017年国民经济和社会发展统计公报》,中国经济学家称,公报显示了作为全球第二大经济体的中国,在不断优化经济结构的同时,实现了“软着陆”。


China's economy, with GDP worth 82.7 trillion yuan ($13 trillion) and 6.9 percent year-on-year growth in 2017, remained an important growth engine for global economic recovery, the communiqué said. China's contribution to world economic growth stood at around 30 percent in 2017.

公报显示,2017年,中国国内生产总值达到82.7万亿元,比上年增长6.9%,继续成为世界经济稳定复苏的重要引擎。中国对世界经济增长贡献率在30%左右。


NBS chief statistician Sheng Laiyun said the communiqué highlighted sound economic growth, greater overall national strength and international influence, better quality growth, and new growth engines.

国家统计局总经济师盛来运称,《公报》强调了经济的中高速增长,综合国力和国际影响力迈上新台阶,质量效益有所提高,新动能成长实现突破。


China's foreign trade stood at 27.79 trillion yuan in 2017, up 14.2 percent year-on-year. Exports grew by 10.8 percent and imports rose by 18.7 percent. Its goods surplus narrowed by 473.4 billion yuan in 2017, indicating a more balanced trade, the NBS said.

2017年中国货物贸易进出口总值27.79万亿元,比上年增长14.2%,其中出口额增长10.8%,进口额增长18.7%,货物进出口差额比上年减少4734亿元,表明贸易更趋平衡。


Trade with countries and regions involved in the Belt and Road initiative rose by 17.8 percent to 7.37 trillion yuan.

对“一带一路”沿线国家进出口总额7.37亿元,比上年增长17.8%。


Vocabulary:

percentage point  百分点

National Bureau of Statistics (NBS)  国家统计局

communiqué  【法语】公报;公告

soft landing  软着陆

optimize structure  优化结构

year-on-year  与上年同期数字相比的

overall national strength  综合国力

growth engine  增长引擎,成长引擎

foreign trade  对外贸易

trade surplus/deficit  贸易顺差/逆差

the Belt and Road initiative  “一带一路”倡议


热词

2

章丘铁锅

Zhangqiu Iron Wok


The Zhangqiu Iron Wok made in east China’s Shandong province went viral overnight after a popular food-themed documentary started broadcasting last Monday, Jinan Times reported on Friday.

据济南时报2月23日报道,2月19日一档火爆的食物主题纪录片开播后,中国山东省的章丘铁锅一夜之间火了。

 

A Bite of China, the documentary which explores the relationship between Chinese people and food, returned for its third season during the lunar New Year holiday, and the first episode makes a variety of cookware used in Chinese cooking a hit, including the famous iron wok.

《舌尖上的中国》这部纪录片探索了中国人与食物之间的关系,春节假期期间推出第3季,第一集播出后,各式中国烹饪使用的厨具热卖,其中就包括这款出名的铁锅。

 

Many viewers said they plan to buy such a mirror-like handcrafted wok made through complicated means. A large number of locals and visitors swarmed into the showcase store in Jinan to buy an iron wok that was featured in the episode, or to see how the famous wok is made.

许多观众打算购买这款亮如明镜的手工铁锅,其制作方法极为繁复。大量当地人和游客涌入济南的门店购买第一集中播出的这款铁锅,或者只为亲眼目睹这款知名铁锅的制作过程。

 

According to the current statistics, almost 3,000 woks were sold on Monday night. Up to now, the store owned by Liu Zimu, one of the inheritors of the iron wok, has received over 100,000 orders, half of which are from overseas.

据目前数据统计,2月19日晚约有3000口锅售出。截至目前,这款铁锅的继承人之一刘紫木的店中已经接到10万多个订单,其中半数来自海外。


Vocabulary:

go viral  疯狂传播,走红

make … a hit  大获成功

swarm into  涌入

feature  n.特色,特征;容貌;特写或专题节目vi.起重要作用vt.特写;以…为特色;由…主演

up to now  到目前为止,至今,迄今


热词

3

念慈菴川贝枇杷膏

Nin Jiom Pei Pa Koa


图片来源:海峡时报


A traditional Chinese cough syrup, called Nin Jiom Pei Pa Koa, is flying off the shelves in New York stores this flu season, following a US news report.

一款名为“念慈菴川贝枇杷膏”的中国传统止咳糖浆经美国新闻报道后,在正值流感季的纽约被抢购一空。

 

The remedy, often referred to simply as Pei Pa Koa, is sold for as much as US$70 (S$92) online through third parties for a 300ml bottle, the Wall Street Journal said.

据华尔街日报,这款通常被简称为“枇杷膏”的药物,300ml瓶装版在网上经第三方售价高达70美元(约合人民币443元)。

 

Shares of Kingworld Medicines Group, a Hong Kong-listed pharmaceutical company that produces the remedy, soared 25 per cent on Monday (Feb 26) following the report.

报道中称,生产这款药物的香港上市企业——金活医药集团的股票(2月26日)暴涨25%。

 

A 300ml bottle is now sold at US$13.29 on Walmart's online platform. This is more than double the price in some pharmacies in Manhattan's Chinatown, selling at about US$6 per bottle.

在沃尔玛网上平台,300ml瓶装目前售价13.29美元(约合人民币84元)。这比曼哈顿唐人街一些药店6美元(约合人民币38元)的售价高出2倍多。

 

"The number of Nin Jiom Pei Pa Koa we sold over the past few days was much more than usual," Winnie, a sales staff member of Buy-rite pharmacy in Chinatown, told Xinhua on Monday.

“我们店念慈菴川贝枇杷膏过去几天的销量比平时高出很多。”2月26日,曼哈顿唐人街康维西药行的售货员温妮告诉新华社记者。

 

More and more Westerners are accepting this remedy not only because it is effective, but also because its packaging is very convenient for consumption, she said.

她说,越来越多的西方人在接受这款药品,不仅因为药效好,还因为其包装使药物易于服用。


Vocabulary:

cough syrup  止咳糖浆

fly off  飞离,飞散,挥发;消散;发射;违抗,背叛

pharmaceutical [fɑːmə'suːtɪk(ə)l]  n.药物;adj.制药(学)的

pharmacies  药房(pharmacy的复数);制药业;药剂学

Walmart  沃尔玛


热词

4

失踪中国学生死亡

missing Chinese student found dead



A Chinese student who disappeared in London two weeks ago was found dead on Wednesday.

两周前在伦敦失踪的中国学生于2月28日被发现时已经死亡。

 

Police discovered the body of Yan Sihong, a doctorate student at King’s College London, at an address in Westminster.

警方在威斯敏斯特的一处住址发现了闫思宏的尸体,死者是伦敦国王学院的博士生。

 

The death was not being treated as suspicious and police said her next of kin had been informed.

警方表示死因并没有可疑之处,并已通知死者家属。

 

Earlier this week her parents appealed for help on social media, saying their daughter failed to contact them for a weekend online video chat and had not returned phone calls.

本周初,闫思宏的父母在社交媒体上求助,说未能在周末的视频聊天中与女儿取得联系,女儿也没有回电话。

 

The Chinese embassy in Britain issued a statement on Wednesday confirming the death.

中国驻英国大使馆28日发布声明确认了闫思宏死亡一事。

 

“The embassy has been informed by police that Yan was found dead in her residence. The relevant investigation is ongoing. The embassy has informed the family and will provide assistance. The family has asked to respect the privacy [of the deceased],” the statement said.

声明称:“我馆顷接英国警方通报,28日晨,英警方在中国留学生闫某住所发现闫已死亡,有关调查正在进行中。我馆已将此事通报闫某的家属,将就有关善后事宜向家属提供积极协助。应家属要求,请各方尊重其隐私。”

 

Another student has been reported missing from Imperial College, another university in London, according to the college’s Chinese students’ association.

据伦敦国王学院中国学联消息,还有一名中国留学生失踪,该学生就读于伦敦另一所大学——帝国理工学院。

 

Rong Luqi was last seen on February 25 and left a message on a social media group telling friends to call the police because she had been kidnapped.

荣露琦最后一次出现是在2月25日,她在社交软件群聊中留言说自己被绑架,让朋友们报警。


Vocabulary:

King’s College London  伦敦国王学院

Imperial College  帝国理工学院

next of kin  最近的血亲,最亲的亲戚

热词

5

宪法誓词拟作修改

China to revise oath of allegiance for officials



China plans to revise the oath of allegiance to the Constitution taken by people in public office to include adjectives of "great" and "modern" before "a socialist country." The draft revision was submitted to a session of the Standing Committee of the National People's Congress (NPC), the top legislature, for review on Friday.

我国拟对公职人员忠于宪法的誓词进行修订,将“社会主义国家”的表述改为“社会主义现代化强国”。2月23日,修订草案已提请全国人大常委会会议进行审议。

 

While most parts of the oath remain unchanged, the last phrase is suggested to be changed into "to work for a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful," according to the draft.

根据草案,在保留大部分誓词内容不变的基础上,最后一句拟修改为“为建设富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国努力奋斗”。

 

Zhang Yong, vice chair of the Legislative Affairs Commission of the NPC Standing Committee, said the change was made to align the oath with the country's development goal envisioned by the Communist Party of China (CPC) at its 19th National Congress last October.

全国人大常委会法工委副主任张勇表示,此次修改是为了使誓词与党在十九大提出的国家发展目标相一致。

 

Members of supervisory commissions at all local levels and those of a upcoming national supervisory commission should also be required to take the oath upon assuming office. All oath takers should be required to sing the national anthem, he said.

张勇说,地方各级监察委员会和即将成立的国家监委会成员在就职时均须宣读誓词,宣誓仪式应当奏唱中华人民共和国国歌。


Vocabulary:

oath of allegiance  效忠宣誓

public office  公职

draft revision  修订草案

be submitted to  提交给…;服从于…

the Standing Committee of the National People's Congress  全国人大常委会

align … with …  使…与…相符合

supervisory commission  监察委员会

take oath  宣誓

assume office  就职,到任

national anthem  国歌

热词

6

阿胶争议

controversy over donkey-hide gelatin



In an article published last week by 12320 Management Center — a hotline health service center under the National Health and Family Planning Commission — on its microblog account, it said ejiao is nothing but donkey hide cooked in water, and the main portion is composed of collagen protein, which is not a good source of protein for human bodies.

上周,国家卫计委12320卫生公益热线在其微博上发布了一篇文章,文中称阿胶只是“水煮驴皮”,主要成分是胶原蛋白,对人体来说并不是一种好的蛋白质来源。

 

The center published a statement on the account on Monday in which it said the article was created by others, and apologized for forwarding it. It said the center failed to inspect the article carefully, resulting in confusion among the general public. The statement said the center will improve its oversight in the future to provide better health information. It deleted the article before publishing the statement.

2月26日,该官微发表声明,称因审核不严转载了他人创作的博文,虽已删除,但仍引起公众误解,对此表示歉意。声明称今后将进一步严格管理,提供更好的健康信息服务。

 

The statement was followed by more than 7,800 comments as of Thursday, with many supporting the critical article. Others said ejiao does indeed have beneficial effects. TCM believes that it benefits spleen and stomach.

截至3月1日,该声明已有7800多条评论,很多网友赞成那篇批评性文章,另一些网友则指出阿胶确实有好处。传统中医认为阿胶对脾胃有益。

 

Ejiao has been the source of much controversy over the past few years, and the price of the product has soared. It is recognized as a TCM drug by the China Food and Drug Administration, with effects such as providing nutrition, stopping bleeding and increasing energy.

过去几年里阿胶一直备受争议,产品售价一路飙升。阿胶被国家食药监局列为中药范畴,具有滋补、止血、补气的功效。


Vocabulary:

National Health and Family Planning Commission  国家卫生和计划生育委员会

China Food and Drug Administration  国家食品药品监督管理总局

donkey hide  驴皮

gelatin  明胶;动物胶;胶制品

ejiao / donkey-hide gelatin  阿胶

collagen protein  胶原蛋白

forward  adj./adv.向前的(地);提前的(地) v.促进;转寄;传达

beneficial effect  有益效果,有利影响

TCM (traditional Chinese medicine)  中医

spleen  脾脏


热词

7

《北京8分钟》

Beijing 8 Minutes


图片来源:CGTN


The 2018 Winter Olympics wrapped up with the closing ceremony Sunday night, and as the host of the 2022 Games in Beijing, China presented an eight-minute handover show that incorporated many high-tech elements.

2018年冬奥会闭幕式于2月25日晚举行。中国作为2022年北京冬奥会的主办国,在闭幕式上呈现了一场融合高科技元素的8分钟交接表演。

 

Unlike Athens which focused on displaying Chinese history with traditional elements like red lantern and jasmine, “Beijing 8 Minutes” emphasized the Chinese people’s sincere welcome to the world using modern technology.

雅典奥运会上的《北京8分钟》主要以大红灯笼和茉莉花等传统元素展现中国历史,而本次演出着重以高科技手段展现中国人民对全世界的诚挚欢迎。

 

Performers danced with 24 intelligent robots – representing Beijing hosting the 24th Winter Olympics – as they showed scenes of sports such as skating and skiing.

舞台上,表演者和24个智能机器人共同演绎了滑冰、滑雪等运动项目,24则代表着将在北京举行的第24届冬奥会。

 

During the whole performance the dancers and robots both wore LED lights on them. The uniforms were also made with graphene to keep the dancers warm.

整个演出过程中,舞蹈演员和机器人身上都佩戴着LED照明灯。演出服也是采用石墨烯材料制成,可以为演员防寒保暖。

 

Images were projected to the icy floor while dancers skated across it, creating a sense of augmented reality. A number of moving monitors in the middle of the field were also controlled by artificial intelligence.

演出时,舞蹈演员滑行穿过投射在冰面上的图像,创造出增强现实的意境。体育场中央的几个移动大屏幕也由人工智能控制。


Vocabulary:

wrap up  包裹;圆满完成;(使)穿得暖和(wrap somebody/yourself up);注意力完全集中于……

closing ceremony  闭幕式

Winter Olympics  冬季奥运会

grapheme  石墨烯;单层石墨

augmented reality  增强现实

artificial intelligence  人工智能



热词

8

《舌尖上的中国》第三季

"A Bite of China" Season 3



When the Chinese documentary series A Bite of China debuted in 2012, its bucolic scenes of mushroom gathering, mud fishing, and family reunions sparked something deep in the Chinese psyche. The food safety crises of the past decade were still fresh in the mind, along with the idea of urbanization robbing the country of its rich food heritage. In short, the series was a runaway hit, and has become a cultural mainstay.

2012年,纪录片《舌尖上的中国》开播时,采蘑菇、捉泥鳅和家庭团圆的田园场景激发了中国人心灵深处的某些东西。过去10年的食品安全危机让人们记忆犹新,同时,城市化的观念也使中国流失了丰富的食物遗产。简而言之,该纪录片迅速风靡,并成为一个重要的文化现象。

 

After such a warm reception for the first episodes, it wasn’t a surprise that season two, which was broadcast in 2014, suffered from second album syndrome. So, it was anyone’s guess how the third season, which began airing during the Spring Festival on CCTV. Now, the verdict seems to be in: disappointment.

在第一季获得了热烈反响后,2014年播出的《舌尖上的中国》第二季不出所料引发了续集综合征。所以,人们都在猜测第三季会如何呈现,该片于春节期间在央视播出。现在,答案揭晓——令人失望。

 

On Douban.com, the equivalent of IMDb for China, its score has fallen from 8.7 on the day of its premier down to 4.2 one week later. On social media, critics have been ruthless about what they complain are factual inaccuracies.

在相当于中国互联网电影资料库的豆瓣网,该片在一开始时评分为8.7分,一周后降至4.2分。在社交媒体上,评论家无情地指出该片失实。

 

No doubt China, with its endless culinary innovation, has a story to tell about the infinitely complex systems that bring us our food — the third season of “A Bite of China” doesn’t tell it.

毫无疑问,中国在烹饪上创意无限,足以讲述一个关于为人们提供食物的复杂系统的故事,但《舌尖3》没有做到。


Vocabulary:

A Bite of China  舌尖上的中国

bucolic   n. 田园诗;农夫  adj. 牧歌的;牧羊的;乡下风味的

fresh in the mind  记忆犹新

second album syndrome  续集综合征

IMDb  网路电影资料库(Internet Movie Database)

注:文中英文均来自专业的英文资讯网站

声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

评论:


关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2018 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2017]5582-659号  京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号