译词 | 一周热词:泰国翻船事故、我不是药神破三亿、内马尔滚、摩拜免押、蚊子出没预报…

来源:译世界 作者: Yee君 时间:2018/07/09



本周热词: 


1. 商务部就美国对340亿美元中国产品加征关税回应

2. 泰国普吉翻船事故

3. 泰国山洞救援

4. 海航董事长王健去世

5. 中国科学家刷新量子纠缠世界纪录

6. 内马尔滚走红网络

7. 《我不是药神》上映首日票房破三亿

8. 摩拜全国免押

9. 全国首个蚊子出没预报上线


热词

1

商务部就美国对340亿美元中国产品加征关税回应

MOC’s response to US’ additional tariffs on Chinese products worth 34 billion U.S. dollars



With the 25-percent additional tariffs on Chinese products worth 34 billion U.S. dollars effective on Friday, the United States has ignited the largest trade war in economic history, said a Ministry of Commerce (MOC) spokesperson.

美国7月6日开始对340亿美元中国产品加征25%的关税,发动了迄今为止经济史上规模最大的贸易战,商务部发言人说。


These tariffs violate the World Trade Organization (WTO) rules and represents a typical "trade bully", posing a grave threat to the security of global industry and value chains.

这种征税行为违反了世贸规则,是典型的贸易霸凌主义,正在严重危害全球产业链和价值链安全。


Moreover, it will hamper global economic recovery and trigger global market turmoil while dealing a blow to many multinationals, enterprises and ordinary consumers.

阻碍全球经济复苏步伐,引发全球市场动荡,还将波及全球更多无辜的跨国公司、一般企业和普通消费者。


Instead of serving the interests of U.S. companies and people, the move will prove to be counter-productive and damaging.

不但无助、还将有损于美国企业和人民利益。


The Chinese side, having vowed not to fire the first shot, is forced to stage counter-attacks to protect the core national interests and interests of its people.

中方承诺不打第一枪,但为了捍卫国家核心利益和人民群众利益,不得不被迫作出必要反击。


China will report the relevant situations to the WTO in time, and stand with other countries in defending free trade and multilateral mechanisms.

中方将及时向世贸组织通报相关情况,并与世界各国一道,共同维护自由贸易和多边体制。


The ministry also reiterates China's unswerving commitment to deepening reform and expanding opening-up, protecting entrepreneurship, strengthening protection of intellectual property rights, and creating a good business environment for foreign-invested companies in China.

同时,中方再度重申,我们将坚定不移深化改革、扩大开放,保护企业家精神,强化产权保护,为世界各国在华企业创造良好营商环境。


The MOC will continuously assess the impact on affected companies and take effective measures to offer them support.

我们将持续评估有关企业所受影响,并将努力采取有效措施帮助企业。


Vocabulary:

ignite /ɪg'naɪt/  点燃;燃烧;使激动

Ministry of Commerce (MOC)  商务部

trade bully  贸易霸凌主义

pose a threat to…  对…造成威胁

value chain  价值链

turmoil  混乱,骚动

deal a blow  给予打击

multinational  adj.跨国公司的;多国的 n.跨国公司

counter-attack  n.反扑,还击v.还击

reiterate  重申;反复地做

unswerving  坚定的;始终不渝的;不歪的


热词

2

泰国普吉翻船事故

boats capsize in Phuket



Thailand's Phuket Governor Norraphat Plodthong said on Friday that a Chinese national died, 52 people were missing, and 95 had been rescued among a total of 148 people on board the three ill-fated boats which capsized in the local rough sea on Thursday.

泰国普吉府府尹诺拉帕6日称,7月5日,三艘共载有148人的船只在当地海域不幸遭遇大浪翻覆,1名中国游客溺亡、52人失联、95人获救。


The Chinese Consulate-General in Songkhla said on Friday that among the missing 52 people, 49 are Chinese tourists. Among the 95 rescued, 77 are Chinese tourists. 11 injured passengers are at local hospitals for medical treatment.

中国驻泰国宋卡总领馆6日称,失踪的52人中有49名中国游客,获救的95人中有77名中国游客,11名伤者在当地医院接受治疗。


Two boats carrying tourists, mostly Chinese, capsized in the sea at about 5:45 p.m. local time (1045 GMT) on Thursday. A personal water craft carrying two foreign tourists also capsized.

当地时间5日下午5时45分,两艘载有多名中国游客的船只和一艘载有两名外国游客的私人水上交通工具在该海域倾覆。


The governor said early Friday that a 24-hour rescue command center had been established and the Thai navy would dispatch helicopters to search for the missing.

普吉府尹6日一早表示,已成立24小时救援指挥中心,泰国海军也将派出直升机搜索失踪者。


Vocabulary:

ill-fated  不幸的,恶运的

capsize  倾覆

rough sea  大浪,风大浪急的海面

consulate-general  总领事馆

command center  指挥中心

*注:截至发稿时,据中新网消息,目前,确认遇难游客人数已经增加至40人。


热词

3

泰国山洞救援

Thailand cave rescue



Twelve Thai boys and their soccer coach who’d been missing for nine days were found trapped in a cave a half a mile under the ocean by a team of British divers on Monday night. The world rejoiced.

7月2日晚,一支英国潜水队在距离海平面半英里(约800米)下的洞穴发现了已经被困9天的12名泰国男孩和他们的足球教练。整个世界倍感欣慰。


But as of Thursday, the boys were still stuck in the flooded Tham Luang Nang Non cave system in northern Thailand. And their status remains perilous. There are about 2.5 miles of flooded cave between them and the entrance. While they’re currently on safe ground above the floodwater, more monsoon rains are expected this weekend, and the cave system could be flooded for up to four months.

但截至7月5日,这些男孩仍被困在泰国北部洪水泛滥的唐銮郎国家公园洞穴系统。他们的状况依然很危险,他们距离洞口约2.5英里(约4公里),洞中涌入了洪水。虽然他们目前处于洪水边的安全地带,但预计本周末季风降雨强度将会增加,而且洞穴系统可能会被洪水淹没长达四个月。


The mission to rescue them is an extraordinary international operation with hundreds of cave and rescue experts and military personnel from several different countries. They are helping to bring food and medical assistance to the boys and the coach, and advising the Royal Thai Navy on how best to get them out.

这场营救任务是一场特别的国际行动,来自不同国家的上千名洞穴和营救专家及军人参与救援。他们给这些男孩和教练带来了食物,提供医疗援助,并向泰国皇家海军建议最佳营救方案。


Vocabulary:

as of  自……起;到…时候为止

perilous  危险的,冒险的

monsoon /mɒn'suːn/ rain  季风雨

military personnel  军事人员,军人

medical assistance  医疗救助

Royal Thai Navy  泰国皇家海军


热词

4

海航董事长王健去世

China's HNA Chairman Wang dies



China's HNA Group said on Wednesday that Wang Jian, a chairman and co-founder, died during a business trip in France on July 3 after a serious injury caused by a fall.

7月4日,中国海航集团称,联合创始人、董事长王健于7月3日在法国公务考察时意外跌落导致重伤离世。


HNA, one of China's most acquisitive conglomerates which has been selling assets to slash debt, said that Wang, 57, suffered a fall in Provence and received medical treatment but did not recover.

海航集团是中国最具收购热情的企业集团之一,近期正频繁出售资产以减债。该集团表示,57岁的王健在普罗旺斯意外跌落,不治身亡。


A police source in France said Wang had died after a 10 meter fall off a wall while trying to take photographs in the village of Bonnieux, near Avignon.

法国警方消息称,王健在阿维尼翁附近的奔牛村试图拍照时,从10米高的墙上跌落后死亡。


HNA, based on the southern Chinese island of Hainan is best known as the owner of Hainan Airlines Co and for holding stakes in Deutsche Bank AG and Hilton Worldwide Holdings Inc.

海航集团总部位于海南岛,因拥有海南航空公司以及持有德意志银行和希尔顿全球控股有限公司的股份而闻名。


Wang, who held a stake of just under 15 percent in the group, was in charge of its strategy and ran day-to-day operations.

王健持有该集团约15%的股份,负责集团战略和日常运营。


Vocabulary:

conglomerate  n. [岩] 砾岩;企业集团;聚合物 v.凝聚成团 adj.成团的;砾岩性的

slash  n.削减;斜线;猛砍;砍痕;沼泽低地  v.猛砍;鞭打;严厉批评;大幅度裁减或削减

Provence  n.普罗旺斯(法国东南部一地区)

hold a stake  持有股票

Deutsche Bank AG  德意志银行

Hilton Worldwide Holdings Inc.  希尔顿全球控股有限公司


热词

5

量子纠缠

quantum entanglement

  

hinese scientists have set a world record for entanglement of 18 quantum bits, keeping their lead in the field of quantum computing.

中国科学家首次实现18个光量子比特纠缠,该成果刷新世界纪录,在量子计算领域保持领先。


The research by scientists at the University of Science and Technology of China was recently published in the academic journal, Physical Review Letters.

这项研究由中科大的科学家主导,其成果近日发表在学术期刊《物理评论快报》上。


The manipulation of multi-particle entanglement is the core of quantum computing technology and has been the focus of international research competition, said Pan Jianwei, an academician of the Chinese Academy of Sciences and a leading scientist of the study.

中科院院士、此次研究带头人潘建伟称,多粒子纠缠的操纵作为量子计算不可逾越的技术制高点,一直是国际角逐的焦点。


The computing power of a quantum computer grows exponentially with the number of quantum bits that can be manipulated. This could effectively solve large computation problems that are beyond the ability of current classical computers, Pan said.

潘建伟说,量子计算的速度随着实验可操纵的纠缠比特数目的增加而指数级提升,这将有效解决超出现有传统计算机能力范围的大型运算问题。


Pan's team has been at the forefront of global developments, achieving the first five, six, eight and 10 entangled photons in the world.

潘建伟团队在国际上率先实现了五光子、六光子、八光子和十光子纠缠,一直保持国际领先水平。


Due to the enormous potential of quantum computing, Europe and the United States are actively collaborating in their research. High-tech companies, such as Google, Microsoft and IBM, also have massive interests in quantum computing research.

由于量子计算潜力巨大,欧美在相关研究方面积极合作,谷歌、微软和IBM等高科技企业也对量子计算研究展现出了极大的兴趣。


Vocabulary:

quantum bit  量子比特

quantum computing  量子计算

keep one’s lead in  在…保持领先

manipulation  操纵,处理

academician  院士;学会会员;大学教师

exponential  n.指数 adj.指数的

at the forefront of  处于最前沿

photon  光子


热词

6

内马尔滚

Neymar roll


The Neymar roll or Neymaring, aka writhing across the ground in faux pain.

内马尔滚,又称在地上假痛打滚。


While the Brazilian soccer star Neymar da Silva Santos Júnior, aka Neymar, is known for his dramatics on the pitch, his antics against Serbia at the Group Stage were so meme-worthy, the internet had to react.

巴西球星内马尔·达·席尔瓦·儒尼奥尔,又称内马尔,因其在球场上的演技而名声大噪,他在小组赛阶段对抗塞尔维亚队时的一组滑稽动作堪称表情包,在网络上走红。


An Instagram video is floating around showing Neymar rolling from the field, into the path of an oncoming truck, down an avalanche and even ending up in a spider’s web.

Instagram上的一个演示内马尔滚的视频广为流传,他从运动场滚到了一条驶来卡车的路上,又翻滚到雪崩,甚至以滚到一个蜘蛛网上而结束。

 

KFC South Africa even came out with an ad poking fun at the Brazilian soccer player. Word is he has spent a whopping 14 minutes total on the ground so far.

南非肯德基甚至发布了一则广告,调侃这位巴西足球运动员。旁白是,他已经在地上足足滚了14分钟。


When asked about why he overreacts when he is just slightly injured, the 26 year old forward replied, “It’s complicated. It’s not something I can control,” according to the BBC.

当被BBC问及为什么仅仅受了轻伤却反应过度时,这位26岁的前锋回答说:“很难说,我当时也控制不住我寄几。”


Vocabulary:

dramatics  演剧活动;演剧技术;业余演戏;戏剧性行为

on the pitch  在球场上

antic  adj.古怪的;滑稽可笑的 n.滑稽动作;丑角 vi.扮小丑;做滑稽动作

meme  表情包;模仿因子;文化基因

float around  广为流传;四处漂流

avalanche /'ævəlɑːnʃ/  n.雪崩 vt.雪崩 vi.崩塌

come out with  说出;发表;出版;供应,把…投入市场

poke fun at  取笑,嘲弄

whopping  adj.巨大的;天大的 adv.非常地;异常地

ask about  询问,打听;询问关于某事

overreact  反应过度;反作用过强


热词

7

《我不是药神》

Dying to Survive



More than three years ago, leukemia patient Lu Yong was detained for smuggling cheaper drugs from India for himself and others. His case captured the Chinese public’s attention, and this week, a black comedy loosely based on his story comes to the big screen.

三年多前,白血病患者陆勇因为自己和他人从印度走私廉价药品而被拘留。他的案子引起了中国公众的注意,本周,一部以他的故事为原型的黑色喜剧上映。


Dying to Survive has already found critical acclaim through preview screenings. On Wednesday, the production company announced that its official cinematic release would be brought forward from Friday to Thursday due to popular demand, as the film has already earned 100 million yuan in preview ticket sales.

《我不是药神》在点映中获得了高度评价。7月4日,制片公司宣布,该片预售票房已超过1亿元,为满足大众需求,电影从7月6日提前一天至7月5日上映。


Dying to Survive opened on July 5 with 51% of screen share. As of 8 p.m. (Beijing Time), the film has earned over 300 million yuan ($45.2 million), which includes ticket revenues from its 4-day preview period. The film strives to make a breakthrough as a Chinese genre film, combining humor with critical social issues. As Dying to Survive opens today, screen shares of Animal World, Jurassic World: Fallen Kingdom, and Incredibles 2 are reduced to 20.1%, 11.1% and 6.8%, respectively. Dying to Survive is expected to dominate the China box office until the July 13 release of Jiang Wen’s Hidden Man.

7月5日,《我不是药神》以排片率51%上映。北京时间晚8点,包括四天预售期票房收入,该片票房已超3亿元。该片将幽默和社会问题相结合,作为中国类型电影,力求取得突破。随着《我不是药神》上映,《动物世界》《侏罗纪世界:失落王国》《超人总动员2》的排片率分别减少至20.1%、11.1%以及6.8%。预计《我不是药神》将统治票房,直到7月13日姜文导演的《邪不压正》上映。


Vocabulary:

leukemia /lu:'ki:mɪə/  白血病

black comedy  黑色喜剧

preview  预览;试映

bring forward  提前;提出

screen share  排片率

genre film  类型电影

box office  票房


热词

8

摩拜全国免押

Mobike’s deposit removal in China



Shared bicycle program Mobike made a major announcement on Thursday. Mobike will remove its deposit requirement for all users in China. Mobike’s user deposit was set to be 299RMB.

7月5日,摩拜共享单车宣布了一个重要消息,将在全国范围内免除押金。摩拜用户押金为299元。


Mobike will also enhance its tie with the program’s owner, Meituan, as the shared bicycle will appear on Meituan’s frontpage, according to the corporate’s announcement on the July 5th. The bike-sharing services will also feature more on electrical-powered bikes and increasing bike qualities in the future.

据该公司7月5日声明,摩拜还将加强与其所有者美团的关联,届时将出现在美团首页。未来,摩拜将更多关注电动自行车以及提高自行车质量。


Mobike was acquired by Chinese online life-service hegemon Meituan earlier in April 2018. Backed by a company with an approximate worth of 60 billion US Dollars, Mobike’s recent move intends to give its main competitor Ofo another hard hit in the long-standing duopoly competition.

2018年4月初,摩拜被中国生活服务电商巨头美团收购。在这家价值约600亿美元(约合人民币3994亿元)的公司的支持下,摩拜近期的举动有意让其主要竞争对手ofo在长期双寡头竞争中再次遭受重创。


Vocabulary:

deposit  n.存款;押金;订金;保证金;沉淀物 vt.使沉积;存放 vi.沉淀

hegemon  有至高无上权力的霸权主义者(或国家等)

duopoly  两家卖主垄断市场(的局面);双头垄断市场


热词

9

蚊子出没预报

Mosquito Forecast



A meteorological center in Jiangsu Province has debuted China's first-ever forecast for mosquitoes.

江苏省气象服务中心首次推出全国“蚊子出没”预报。


The forecast divides mosquito activity into four levels, and predicts the so-called "haunt condition," or how many mosquitoes there are, in different regions on the basis of accurate hourly weather data, reports as longhoo.net.

据龙虎网报道,蚊子出没预报共分四个等级,将天气实况数据精确到每一个小时,对蚊子出没的条件和数量进行了预测判定。


The provincial meteorological center, through a portal belonging to the China Meteorological Administration, allows users to check their local mosquito figures online, in real-time, along with how future meteorological conditions in the following three days will influence mosquito numbers.

用户可通过中国气象局的入口进入江苏省气象服务中心,在线查询所在地的蚊子出没实况数据,以及三天内气象条件对蚊子出没影响的趋势预报。


Vocabulary:

haunt  n.栖息地 v.出没

portal  大门,入口

meteorological /,miːtɪərə'lɒdʒɪkəl/ condition  气象条件

声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。


0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

评论:


关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2018 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2017]5582-659号  京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号