首届全国科技翻译竞赛正式启动

来源:上海市科技翻译学会 作者: 时间:2018/07/11




为进一步推动我国科技翻译人才培养和成果转化,促进科技翻译健康发展,上海市科技翻译学会举办全国科技翻译竞赛,上海电力大学外国语学院承办。2018年7月7日,首届全国科技翻译竞赛启动仪式暨科技翻译沙龙在上海电力大学举行。值首届翻译竞赛启动仪式之际,特邀了方梦之教授、何刚强教授、师建胜先生等专家做科技翻译沙龙讲座,此次沙龙由上海电力大学外国语学院院长潘卫民教授主持。


  《上海翻译》名誉主编、中国译协资深翻译家、国际生态翻译研究会学刊顾问、上海大学方梦之教授先做题为“我对科技翻译的回顾与认识”讲座,作为国内科技翻译的领先专家人物,方老先生娓娓道来始于1956年的有组织的科技翻译历史,讲述了文革时期他自己做的翻译工作以及对科技翻译的认识,提出科技翻译的性质和要求,科技翻译是为科学技术发展服务的。最后强调改革开放四十年,科技翻译为中国经济建设与社会发展做出了不可磨灭的贡献。新时代文化“走出去”战略和“一带一路”倡议下,科技翻译发挥着越来越重要的作用。


  接着复旦大学教授、博士生导师、《上海翻译》主编、上海市科技翻译学会理事长何刚强教授做题为“明道利器,翻译之基”讲座,何教授认为翻译中“器为先,道指途”,翻译者应该首先明确翻译的目的,认识翻译的本质。翻译中语言应达到的理想要求是 “汉语纯熟,英文精通”,何教授引用实例表明目前汉语使用中的积非成是现象令人担忧,希望年青的翻译者要具备文字文化常识。


  教育部高教司全国万名优秀创新创业导师、博雅翻译文化沙龙秘书长、试译宝总经理师建胜做题为“人工智能时代的科技翻译教育与翻译职业选择”讲座,目前人机结合是新常态,提出目前翻译者们面临的挑战和破解之道,面对生源素质、职业要求、内容变化、技术升级四大挑战,翻译者必须快速学习、驾驭机器、放宽眼界,提高翻译教师和学生的技术应用能力,即用AI应对AI,接着解读了高校翻译技术认知存在一些误区,并提出切实可行的路径和建议。


  首届全国科技翻译竞赛组委会秘书长、上海电力大学外国语学院院长潘卫民教授总结发言并解读了首届全国科技翻译竞赛方案与竞赛规则,最后由首届全国科技翻译竞赛组委会主任何刚强教授宣布启动首届全国科技翻译竞赛,此次科技沙龙圆满落幕。

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

评论:


关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2018 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2017]5582-659号  京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号