延禧攻略:魏姐这10句话,专治各种不服!

来源:侃英语 作者: 时间:2018/08/28


 

2018年最火爆的电视剧《延禧攻略》终于播完了,魏姐斗了一个暑假,最后终于当上皇贵妃。

 

这次追剧我是认真的,大家应该可以从我推文的频率和质量上看得出来。记得上一部让我如此“上瘾”的电视剧还是三年前的《琅琊榜》。

 

这部剧不但让我见证了魏姐的霸气逆袭,更让我感动于傅恒和魏璎珞、乾隆帝和魏璎珞的情感纠葛。两个cp组合把粉丝们分成两个阵营,分别扛起“傅璎大旗”和“卫龙大旗”。

 

另外,《延禧攻略》也让我第一次体验了弹幕的神器。以前我看剧第一件事就是关弹幕,因为太影响观感。但这一次,我爱上了弹幕,这就如同和网友们坐在一起,边唠嗑边赏剧。一些弹幕让我笑出猪叫,一些弹幕让我更好地理解剧情,还有一些弹幕让我学到了时下最流行的梗,比如“大猪蹄子”、“劝你善良”。

 

 

宫斗剧一般讲的是后宫的勾心斗角和尔虞我诈,所以有些人认为不宜大肆宣传。但我认为《延禧攻略》总体还是不错的,魏璎珞是我见过的后宫角色里三观最正的一个,她“没事不惹事,有事不怕事”的人生哲学给懦弱的人好好上了一课;她的乐观、正直、机智和果敢,在灰暗阴沉的后宫里绽放出一个鲜活的生命;多少活得像狗一样的人在魏璎珞身上看到了自己想要的样子。

 

我就不多发表感慨了,来点实用的。我之前写过一篇文章关于《延禧攻略》经典台词的英语翻译,当时我说如果反响不错,会再写一个“姊妹篇”,今天也该兑现诺言了。下面便是我精选的“专治各种不服”的魏姐十大霸气台词,并附以我的原创英文翻译,供各位看官赏玩。

 


1. 拿起你的武器去面对你的敌人。


Pick up your weapon and face your enemies bravely. 

 

2. 消灭流言最好的办法就是把事情闹大,让众人知道真相。


The best way to extinguish a rumor is to escalate it, and then the truth will surface.  

 

*extinguish:vt. 消灭

*escalate:vt. 使…升级/恶化

*surface:vi. 浮出水面

 

3. 所有的危机只要把握得好,就可以变身进身之阶。


Any crisis, if properly handled, can be a stepping stone to your progress. 

 

*a stepping stone:垫脚石

 

4. 跟不会讲人话的东西,有什么道理可讲。


It is useless treating an unreasonable person in a reasonable way. 

 

5. 打蛇得打七寸,想要报复一个人,最好的办法,就是夺走她最想要的东西。


You have to hit a snake’s weakest point to kill it. Likewise, if you want to revenge on somebody, take away what she treasures the most. 

 

*revenge on:报复(某人)

*treasure:vt. 珍视

 

6. 恶人都是欺软怕硬,你越是畏惧,他们就越是欺凌。


Evil persons bully the weak and fear the strong. The weaker you appear, the more they bully you. 

 

*bully:vt. 欺负

 

7. 两条蛇都是冷血动物,怎么能够互相取暖?


Since both of the two snakes are cold-blooded, how could they warm each other?

 

8. 依附于强者,不如自己变成强者。


It is better to rely on yourself than on the strong. 

 

9. 为人处世无非就是兵来将挡,水来土掩,若是处处担忧心怀恐惧,那还活个什么劲啊。


Life is all about facing problems and handling them. If you are fearful every time a problem emerges, you simply miss the point of living. 

 

*emerge:vi. 出现

 

10. 您一往情深,可为什么要告诉他呢?先说出口的人就已经输了。


You love him so much, but why did you tell him? You know what? Whoever says it first has already lost the game. 

 


0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

评论:


关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2018 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2017]5582-659号  京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号