译词 | 一周热词:中非论坛、刘强东案进展、巴西博物馆大火、亚马逊市值破亿万…

来源:译世界 作者:Yee君 时间:2018/09/10


本周热词:


1. 2018年中非合作论坛北京峰会在京举行

2. 刘强东不当性行为案最新进展

3. 巴西博物馆大火

4. 亚马逊市值破万亿

5. 日本台风“飞燕”


热词

1

2018年中非合作论坛北京峰会 

the 2018 Beijing summit of the FOCAC


▲9月3日,中非合作论坛北京峰会在人民大会堂隆重开幕。中国国家主席习近平出席开幕式并发表题为《携手共命运 同心促发展》的主旨讲话。 新华社记者 刘卫兵 摄


The 2018 Beijing summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) was held on Sept. 3 and 4 in Beijing.

9月3日至4日,2018年中非合作论坛北京峰会在北京举行。


Attending the meeting were foreign ministers and ministers or representatives responsible for foreign economic and trade affairs from 53 African members of the FOCAC and senior representatives of the African Union Commission.

53个中非合作论坛非方成员国外交部长和主管对外经贸事务的部长或代表以及非盟委员会高级代表出席。


Chinese President Xi Jinping delivered a keynote speech titled "Work Together for Common Development and a Shared Future" while attending the opening ceremony.

中国国家主席习近平出席开幕式并发表题为《携手共命运 同心促发展》的主旨讲话。


Xi said China will implement eight major initiatives with African countries in the next three years and beyond, covering fields such as industrial promotion, infrastructure connectivity, trade facilitation, and green development.

习近平说,中国将同非洲国家密切配合,未来3年和今后一段时间重点实施“八大行动”,涉及产业促进、设施联通、贸易便利、绿色发展等领域。


The summit issued the Beijing Declaration -- Toward an Even Stronger China-Africa Community with a Shared Future, which crystalized consensus of China and Africa on current major international and regional issues, and sent the world a strong signal of the two sides going forward hand in hand, Xi said.

会议发表了《关于构建更加紧密的中非命运共同体的北京宣言》。习近平指出,《宣言》凝聚了中非双方对当前重大国际和地区问题的共识,向世界传递了中非携手并进的强烈信号。


The FOCAC Beijing Action Plan (2019-2021) was also adopted at the summit to confirm that China and Africa will comprehensively enhance pragmatic cooperation focusing on the implementation of the eight major initiatives, Xi said.

会议通过了《中非合作论坛-北京行动计划(2019-2021年)》。习近平强调,《计划》确定了中非将以实施“八大行动”为重点,全面加强各领域务实合作。


Vocabulary:

foreign minister  外交部长

the African Union Commission  非洲联盟委员会

deliver a keynote speech  发表主旨讲话

initiative  n.主动权;首创精神;新方案;倡议 adj.主动的;自发的;起始的

crystalize  使结晶;使成形;使具体化

pragmatic cooperation  务实合作


热词

2

不当性行为案

sexual misconduct case


▲刘强东在美国明尼阿波里斯市被捕(图片来源:美联社)


The alleged rape victim of Chinese billionaire Liu Qiangdong, who was arrested in Minneapolis last week following a visit to the University of Minnesota, is reportedly a Chinese University student, according to the Wall Street Journal Wednesday.

据《华尔街日报》9月5日报道,上周,中国富豪刘强东在到访明尼苏达大学期间,因涉嫌强奸在美国明尼阿波里斯市被捕,据称受害者为一名中国留学生。


Liu, also known as Richard Liu, is a student with the Carlson School’s China Doctor of Business Administration program. He was arrested by the Minneapolis Police Department for sexual misconduct and booked into jail Friday night and released Saturday afternoon, according to reports.

据报道,刘强东在明大卡尔森商学院进修商业管理的博士学位项目。当地时间8月31日晚,他因涉嫌不当性行为被明尼阿波里斯市警署拘捕,于当地时间9月1日下午释放。


Liu, founder of online retailer JD.com, was in Minneapolis for a DBA residency program from Aug. 26 to Sept. 1. DBA is a degree offered by Carlson School in partnership with Chinese university that caters to “top-level executives” working in China.

刘强东是在线零售商“京东”的创始人,8月26日至9月1日期间,他在明尼阿波里斯市进修工商管理博士项目。该项目由卡尔森管理学院与中国大学合作提供,为中国高管量身定制。


MPD’s investigation is currently ongoing, and the University was unable to comment further.

明尼阿波里斯市警署对此案仍在调查,校方未进一步置评。


Vocabulary:

book into jail  拘捕

online retailer  线上零售商

in partnership with  和…合作

cater to  迎合;为…服务

top-level executive  高管


热词

3

巴西博物馆大火

Brazil museum fire



A massive fire engulfed the National Museum of Brazil in Rio de Janeiro on Sept.2. A collection of more than 20 million items are under threat.

9月2日,一场大火吞没了里约热内卢的巴西国家博物馆,超过2000万件藏品岌岌可危。


The museum press services reported no injuries as the fire broke out at night when the museum was closed to the public.

博物馆新闻办公室称,火灾发生在博物馆夜晚闭馆期间,无人员受伤。


The 200-year-old National Museum of Brazil was left gutted. Though the extent of the damage remains unknown, aerial images show widespread damage throughout the building, which was home to an estimated 20 million artifacts spanning 11,000 years.

这个拥有200年历史的博物馆被彻底摧毁。尽管造成的破坏程度尚不清楚,但航拍图像显示,整个建筑都受到了大面积损坏。据估计,博物馆藏品约为2000万件,跨度为11000年。


Protesters took to the street following reports linking the fire with government spending cuts and inadequate maintenance of key infrastructure, including the building's sprinkler system.

抗议者走上街头游行示威,此前有报道称,火灾与政府削减开支以及自动喷水灭火系统等关键基础设施维护不足有关。


Vocabulary:

engulf  吞没;吞食,狼吞虎咽

gut  n.内脏;肠子;剧情;胆量;海峡;勇气;直觉;肠  vt.取出内脏;摧毁(建筑物等)的内部  adj. 简单的;本质的,根本的;本能的,直觉的

aerial images  航拍影像

sprinkler system自动喷水灭火系统;自动洒水装置


热词

4

亚马逊市值破万亿

Amazon reaches $1 trillion market value



Amazon on Tuesday became the second publicly traded company to reach $1 trillion in market value, hot on the heels of iPhone maker Apple.

9月4日,亚马逊成为继iPhone制造商苹果公司之后,第二家市值破万亿美元(约合人民币6.83万亿元)的上市公司。


The milestone is another sign of Amazon's swift rise from an online bookseller to a behemoth that sells toilet paper, TVs and just about anything. In its two decades, Amazon has expanded far beyond online shopping and into health care, advertising and cloud computing.

这一里程碑式的创举也标志着亚马逊从线上零售商崛起成为商业帝国,如今的亚马逊销售卫生纸、电视等一切商品。在其发展的20年中,亚马逊的业务范围已经远远超出了在线购物领域,延伸到了医疗保健、广告和云计算领域。


Its growth has boosted the fortunes of its founder and CEO, Jeff Bezos. His 16 percent stake in Amazon is now worth more than $160 billion. Forbes magazine placed him at the top of its list of billionaires for the first time this year, surpassing Microsoft co-founder Bill Gates and investor Warren Buffett.

亚马逊市值的增长使其创始人兼CEO杰夫·贝索斯的财富暴增。他在亚马逊拥有的16%股份如今价值已超过1600亿美元(约合人民币10927亿元)。今年,《福布斯》杂志首次将他列为亿万富翁排行榜的首位,超过了微软联合创始人比尔·盖茨和投资家沃伦·巴菲特。


Amazon's stock has increased almost 600 percent in the last five years, including a more than 70 percent surge so far in 2018 alone. On Tuesday morning, the stock climbed enough to push the company's valuation pass the $1 trillion mark, although it dropped back slightly after that.

亚马逊的股价在过去五年中上涨了近6倍,其中仅在2018年就大涨了70%以上。9月4日上午,该公司股价一路攀升,使其估值突破1万亿美元大关,尽管之后股价稍有回落。


Apple topped the $1 trillion mark in early August.

8月初,苹果公司的市值突破了1万亿美元大关。


Vocabulary:

publicly traded company  上市公司

hot on the heels of  紧随其后,接踵而至

behemoth  n. 巨兽;河马  adj. 巨大的;高大的

surge  n. 汹涌;大浪,波涛;汹涌澎湃;巨涌  v. 汹涌;起大浪,蜂拥而来


热词

5

日本台风“飞燕”

Japan's Typhoon Jebi



Japan began on Wednesday to clean up after a powerful typhoon killed 11 people, injured hundreds and stranded thousands at Kansai flooded airport on Tuesday.

9月4日,日本遭强台风袭击,致11人死亡,数百人受伤,数千人被困于洪水泛滥的关西机场。5日,日本开始灾后清理工作。


The airport is expected to partially reopen Friday after officials promised round-the-clock work to repair damage and make the travel hub ready for passengers.

关西机场将于7日恢复部分航线,此前日本官员承诺将全天候加紧抢修这座旅游枢纽中心,以尽快为乘客服务。


About 3,000 tourists were stuck overnight at the Airport in western Japan. But by afternoon many people had been rescued by bus or ferried by ship from the airport, where puddles still stood on the main runway after it was inundated on Tuesday.

关西机场位于日本西部,台风袭击当晚约3000名旅客滞留机场。4日机场泛洪,5日下午主航道仍然被水湮没,但已有许多人通过汽车或轮船获救。


Typhoon Jebi, or “swallow” in Korean, was briefly a super typhoon and was the most powerful storm to hit Japan in 25 years. It came after months of heavy rain, landslides, floods and record-breaking heat that killed hundreds of people this summer.

超强台风“飞燕”是日本25年来遭遇的最强台风。今年夏季,在台风到来之前,日本已连月遭遇暴雨、泥石流、洪水以及史无前例的热浪袭击,致数百人死亡。


Two powerful earthquakes rocked Japan within 20 minutes of each other early Thursday, just over a day after a typhoon in the country.

6日早上,仅仅在台风袭击一天后,日本在20分钟内接连发生两起强烈地震。


Vocabulary:

strand  v.使搁浅;使陷于困境;弄断;使落后  n. 线;串;海滨

round-the-clock  adj. 全天的;全天候的;不分昼夜的;连续不停的

puddle  v.使泥泞,搅浑;把…捣制成胶土;搅炼;用胶土填塞;搅泥浆;在水坑中嬉戏  n. 水坑,泥潭;胶土

inundate  淹没;泛滥;浸水;(洪水般的)扑来


注:文中英文均来自专业的英文资讯网站

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

评论:


关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2018 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2017]5582-659号  京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号