译词 | 一周热词:羽凡吸毒、海绵宝宝之父去世、无痛分娩、巴黎暴乱…

来源:译世界 作者:Yee君 时间:2018/12/03

 本周热词: 

1. 陈羽凡因吸毒被捕

2. 化工厂附近爆炸

3. 海绵宝宝之父去世

4. 巴黎暴乱事件

5. 无痛分娩将全国推广 


热词

1

陈羽凡因吸毒被捕

Chen Yufan arrested for drug use



A 43-year-old Chinese singer and his girlfriend were arrested in Beijing on Wednesday, charged with drug abuse and possession, local police said.

北京警方称,11月28日,某43岁中国歌手及其女友因吸毒及非法持有毒品在北京被捕。


The 43-year-old Chen Yufan is one half of popular Chinese rock duo Yu Quan, who are best known for their 1999 song The Most Beautiful.

43岁的陈羽凡是中国著名的摇滚二人组“羽泉”的成员,该组合因1999年的歌曲《最美》走红。


Yu Quan’s 20th anniversary concert, which had been scheduled for December 25 in Beijing, has also been cancelled.

原定于12月25日在北京举办的羽泉20周年演唱会也被取消。


Beijing police said “drugs caused the fall of the ‘most beautiful’” in the statement on its Weibo account.

北京警方官方微博@平安北京写道:“毒品,让‘最美’凋零。”


Police said they found 7.96 grams of methamphetamine and 2.14 grams of marijuana at Chen’s house in Beijing. Chen tested positive for both drugs while his girlfriend tested positive for marijuana.

警方表示,在陈羽凡的北京住所,起获冰毒7.96克、大麻2.14克。经尿检,陈羽凡呈冰毒类和大麻类阳性,其女友呈大麻类阳性。


China has strict drug laws and the pair could face up to three years in jail for possession. — South China Morning Post

中国有严格的禁毒法,两人或因持有毒品而面临最高三年监禁。


Vocabulary:

drug abuse  药物滥用;毒品滥用,吸毒

duo  n. 二重奏;二重唱;二人组

methamphetamine  /,mɛθæm'fɛtəmin/  冰毒;甲基苯丙胺;脱氧麻黄碱

marijuana  /,mærə'wɑnə/  n. 大麻;大麻毒品 


热词

2

化工厂附近爆炸

blast near chemical plant



A blast near a chemical plant in Zhangjiakou City, north China's Hebei Province, has killed 22 and injured 22 others early Wednesday morning, local authorities said.

中国河北省张家口市有关部门表示,11月28日凌晨,该市一化工厂附近发生爆炸,已造成22人死亡,22人受伤。


The blast occurred near Hebei Shenghua Chemical Industry Co., Ltd. in Zhangjiakou at around 0:40 a.m. Fire caused by the blast has engulfed 38 trucks and 12 vehicles, according to the Zhangjiakou city government.

据张家口市政府,爆炸发生在该市河北盛华化工有限公司附近,爆炸时间为0:40左右。由此引发的火灾吞噬了38辆大货车和12辆小型车。


The injured have been rushed to hospitals for treatment.

伤者已被紧急送往医院治疗。


According to preliminary investigation, a vehicle carrying dangerous chemicals exploded when waiting to enter into the plant. The blast ignited nearby vehicles.

据初步调查,一辆载有危险化学品的车辆在等待进入工厂时发生爆炸,爆炸引燃了附近车辆。


Local government is verifying the identities of the victims. Rescue work and further investigation are underway.

当地政府正在核实受害者的身份。救援工作和进一步调查正在进行中。


Vocabulary:

blast  n. 爆炸;冲击波;一阵 vt. 爆炸;损害;使枯萎 vi. 猛攻

plant  n. 工厂,车间;植物;设备;庄稼  vt. 种植;培养;栽培;安置  vi. 种植

engulf  vt. 吞没;吞食,狼吞虎咽

ignite  vt. 点燃;使燃烧;使激动  vi. 点火;燃烧


热词

3

海绵宝宝之父去世

'SpongeBob SquarePants' animated series creator dies



The creator of the animated television series "SpongeBob SquarePants," Stephen Hillenburg, has died at the age of 57, the Nickelodeon television network said on Tuesday.

尼克国际儿童频道11月27日称,动画片《海绵宝宝》的创作者史蒂芬·海伦伯格去世,享年57岁。


Hillenburg had said last year that he was suffering from the neurodegenerative disease ALS, also known as Lou Gehrig's disease.

海伦伯格去年曾表示,他患有神经退行性疾病肌萎缩性脊髓侧索硬化症(俗称“渐冻症”)


The first episode of "SpongeBob SquarePants," featuring the cheery yellow sea sponge and his friends who live in the fictional underwater city of Bikini Bottom, aired on television in May 1999.

《海绵宝宝》第一集于1999年5月在电视上播出,讲述了快乐的黄色海绵宝宝和朋友们的故事,他们生活在虚构的海底城市比奇堡。


The series went on to win multiple awards, produced a series of spin-off books, two Hollywood movies and a Broadway musical.

《海绵宝宝》系列屡次获奖,被制成一系列衍生书籍,两部好莱坞电影和一部百老汇音乐剧。


"Steve imbued SpongeBob SquarePants with a unique sense of humor and innocence that has brought joy to generations of kids and families everywhere," the Nickelodeon statement said. "His utterly original characters and the world of Bikini Bottom will long stand as a reminder of the value of optimism, friendship and the limitless power of imagination." — China Daily

尼克国际儿童频道的声明称:“史蒂芬给海绵宝宝注入了独特的幽默感和纯真感,给世界各地一代代的孩子和家庭带来了欢乐。他完全独创的角色和比奇堡世界将长久地提醒人们乐观、友谊和无限想象力的价值。”


Vocabulary:

SpongeBob SquarePants  海绵宝宝

neurodegenerative  神经性的

Amyotrophic Lateral Sclerosis (ALS)  肌萎缩性脊髓侧索硬化症(渐冻症)

spin-off  n. 副产品;资产分派,让产易股

Broadway  n. 百老汇(美国纽约市戏院集中的一条大街)

imbue  vt. 灌输;使感染;使渗透

utterly  adv. 完全地;绝对地;全然地;彻底地,十足地


热词

4

巴黎暴乱

Paris protest



Violence erupted on the streets of the city of lights on Saturday as about 8,000 protesters faced off against thousands of police deployed to contain the demonstrations.

当地时间11月24日,“光之城”巴黎发生暴乱,约8000名示威者走上街头抗议,警方派出数千警力镇压。


As angry protesters blocked streets and lit various materials on fire, including large sheets of plywood and garbage bins, police hurled tear gas and shot water cannons on the crowds, the majority of which were centered near the Champs-Elysees.

愤怒的抗议者涌上街头,焚烧三合板、垃圾桶等物品,警方动用催泪瓦斯和高压水枪驱散人群,大部分示威者聚集在香榭丽舍大道附近。


Saturday was the eighth day of protests over rising fuel taxes and French President Emmanuel Macron’s economic policies. Since the protests began on Nov. 17, two people have been killed, according to the Associated Press.

11月24日是游行示威活动第八天,示威者抗议燃油税上涨及法国总统马克龙的经济政策。据美联社,自11月17日游行爆发以来,已有2人死于此次暴乱。


“Shame on those who attacked [the police],” Macron said on Twitter.

“对所有袭击警察的人感到羞耻。”马克龙在推特上发文表示。


“Shame on those who have abused other citizens and journalists. Shame on those who tried to intimidate the [elected]. No place for this violence in the Republic.” —ABC News

“对那些伤害其他公民和记者的人感到羞耻,对那些试图恐吓官员的人感到羞耻。法兰西共和国不允许暴力的存在。


Vocabulary:

face off against  对抗;对峙

contain  包含;控制;容纳;牵制(敌军)

plywood  夹板,胶合板,三合板

garbage bin  垃圾桶

hurl  v.丢下;用力投掷;愤慨地说出n.用力的投掷

tear gas  催泪瓦斯

water cannon  防暴水枪;高压水炮

fuel tax  燃油税

shame on sb.  为某人感到羞耻/可惜

intimidate  v.恐吓,威胁;胁迫


热词

5

无痛分娩

pain-free childbirth



China will launch a pilot program aimed at getting more women to give birth naturally with painkillers to reduce the frequency of C-sections.

中国将开展分娩镇痛试点工作,旨在普及镇痛条件下的自然分娩,降低剖宫产率。


The National Health Commission said on Tuesday night it will select a number of hospitals across the country for the program, which will last until the end of 2020.

国家卫生健康委员会11月20日晚表示,2018-2020年,将遴选一定数量的医院开展分娩镇痛诊疗试点工作。


Participating hospitals will improve their practices and management of natural births with anesthesia intervention, and by enhancing the training of related medical personnel, including anesthesiologists, obstetricians and midwives, the commission said in a plan.

卫健委在计划中指出,试点医院应当进一步规范自然分娩镇痛技术操作和管理,加强对麻醉科医师、产科医师、助产士等相关专业医务人员的培训。


The measures are expected to "improve the comfort of medical services for pregnant women so they are more satisfied", the commission said.

卫健委表示,此举旨在“增强医疗服务舒适化程度,提高孕产妇就医满意度。”


Upon completion of the pilot program, the commission will share the knowledge gained nationwide, it said. By the end of 2020, more than 40 percent of all deliveries in the pilot hospitals will be completed with the help of spinal or epidural pain-blocking anesthesia, or a combination of both. They are the two most common pain-killing techniques used in childbirth.

卫健委表示,试点工作完成后,将进一步在全国推广分娩镇痛。2020年年底前,试点医院在腰麻、硬膜外麻醉和腰硬联合麻醉辅助下进行的分娩占比将达40%以上。腰麻和硬膜外麻醉是最常见的无痛分娩技术。


Vocabulary:

give birth  生孩子;产仔;分娩

give birth naturally/ natural birth  自然分娩

delivery/ childbirth  n. [贸易] 交付;分娩;递送

painkiller  止痛药

C-section  剖腹产

National Health Commission  国家卫生健康委员会

anesthesia /,ænɪs'θiːzɪə/  麻醉;麻木(等于anaesthesia)

intervention  n.介入;调停;妨碍

anesthesiologist /,ænəs,θiːzɪ'ɒlədʒɪst/  麻醉学者(医师)

obstetrician /,ɒbstə'trɪʃ(ə)n/  产科医师

midwife  n.助产士;促成因素 vt.助胎儿出生;促成

spinal  adj.脊髓的;脊柱的;针的;脊骨的;尖刺的n.脊椎麻醉

epidural  adj. 硬脑膜外的;硬膜上的

注:本文英文均来自专业的英文资讯网站


0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

评论:


关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2018 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2017]5582-659号  京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号