译词 | 一周热词:人权白皮书、孟晚舟保释、苹果销售禁令、故宫口红、火星风声…

来源:译世界 作者: 时间:2018/12/17

 本周热词:


1. 中国发布《改革开放40年中国人权事业的发展进步》白皮书

2. 孟晚舟获保释

3. 苹果手机销售禁令

4. 特蕾莎·梅不信任投票过关

5. 法国斯特拉斯堡枪击案

6. 故宫限量版口红刷屏

7. 人类首次听到火星风声

8. 世界最大跨度铁路拱桥合龙


热词

1

《改革开放40年中国人权事业的发展进步》

white paper on human rights progress over 40 years of reform, opening up



China on Wednesday issued a white paper on progress in human rights since its reform and opening up drive.

12月12日,中国发表自改革开放以来中国人权事业发展进步的白皮书。

 

The white paper, titled "Progress in Human Rights over the 40 Years of Reform and Opening Up in China," said reform and opening up has helped liberate and develop social productive forces, opened up a path of socialism with Chinese characteristics, and ushered in a new chapter in the development of human rights.

这份白皮书名为《改革开放40年中国人权事业的发展进步》。白皮书说,改革开放极大地解放和发展了社会生产力,成功地开辟了中国特色社会主义道路,也揭开了中国人权事业发展的新篇章。

 

Over the four decades, the Chinese people have worked hard as one under the strong and coherent leadership of the Communist Party of China (CPC), the white paper said. Huge changes have taken place, and living standards have significantly improved.

白皮书指出,40年来,在中国共产党的坚强正确领导下,中国人民团结一心、励精图治、艰苦奋斗、勇往直前,国家面貌发生了翻天覆地的变化,人民生活水平不断提高。

 

The CPC has always prioritized the people's interests, ensuring that reform is conducted for the people and by the people, and that its benefits are shared by the people, it added.

40年来,中国共产党始终把人民的利益放在首位,做到改革为了人民,改革依靠人民,改革成果由人民共享。

 

China has showed respect for, protected and promoted human rights in the course of reform and opening up, blazing a trail of human rights development that conforms to the national conditions, and created new experiences and made progress in safeguarding human rights, it said.

40年来,中国在改革开放中尊重人权,在改革开放中保障人权,在改革开放中促进人权,成功走出了一条符合国情的人权发展道路,创造了人类文明发展史上人权保障的新经验、新奇迹。

 

China has summed up its historical experience, drawn on the achievements of human civilization, combined the universal principles of human rights with the realities of the country, and generated a series of innovative ideas on human rights, it said.

40年来,中国总结历史经验,汲取人类文明发展成果,坚持把人权的普遍性原则与本国实际相结合,不断创新人权发展理念。

 

China has brought into being basic rights that center on the people and prioritize their rights to subsistence and development, and proposed that China should follow a path of comprehensive and coordinated human rights development under the rule of law.

形成了以人民为中心、以生存权发展权为首要的基本人权、以全面加强人权法治建设为路径、以各项人权综合协调发展为目标的人权发展新理念。

 

The white paper said China has carried out extensive exchanges and cooperation in the field of human rights and earnestly fulfilled its international human rights obligations.—Xinhua

40年来,中国广泛开展人权领域交流合作,认真履行国际人权义务。


Vocabulary:

white paper  白皮书;白纸

reform and opening up  改革开放

social productive forces  社会生产力

a path of socialism with Chinese characteristics  中国特色社会主义道路

usher  n.引座员,带位员;接待员;门房 vt.引导,招待;迎接;开辟

the Communist Party of China (CPC)  中国共产党

prioritize  给…排出优先级;优先处理;优先考虑

safeguard  n.[安全] 保护;保卫;保护措施 vt.[安全] 保护,护卫

draw on  利用;吸收;戴上;临近

innovative ideas  创新理念

center on  集中在…;以…为中心

subsistence  n.生活;生存;存在

earnestly  adv.认真地;诚挚地


热词

2

孟晚舟获保释

Meng Wanzhou granted bail



A Canadian court on Tuesday granted bail to Huawei Chief Financial Officer Meng Wanzhou, who is being held on an extradition warrant to the United States for allegedly breaking U.S. sanctions on Iran.

华为公司首席财务官孟晚舟因被指控违反美国对伊朗的制裁而被拘留,且面临被引渡至美国。加拿大法院12月11日作出裁决,批准孟晚舟的保释申请。

 

Justice William Ehrcke at the court hearing granted bail to Meng, subject to a guarantee of 10 million Canadian dollars (7.5 million U.S. dollars), according to reports.

据报道,保释听证会法官William Ehrcke宣布同意孟晚舟保释请求,后者需缴纳1000万加元(750万美元,约合人民币5163万元)的保释金。

 

Meng will also be subject to surveillance at her Vancouver home by a combination of security guards and technology as part of the agreement. She has also surrendered her passport.

孟晚舟需在其温哥华房产中居住,佩戴电子监控设备,并有安全人员陪同,且需要上交护照。

 

The move was part of a U.S. investigation into an alleged scheme to use the global banking system to evade U.S. sanctions against Iran. However, the U.S. has failed to provide any evidence to prove the allegations.

孟晚舟“涉嫌”利用全球银行体系逃避美国对伊朗的制裁,促使美国当局决定对她展开逮捕行动,这也是美国调查计划的一部分。然而,美国并未提供任何证据来证明这些指控。

 

China has condemned the detention and demanded Canada to release Meng. —CGTN

中国谴责加拿大对孟晚舟女士的拘留,并要求加方释放孟晚舟。


Vocabulary:

Chief Financial Officer (CFO)  首席财务官

extradition warrant 引渡令;引渡逮捕状

allegedly  依其申述;据说,据称;被指控地

sanction  n.制裁,处罚;认可;支持vt.制裁,处罚;批准;鼓励

hearing  听力;审讯,听讯

court hearing  庭审

subject to  使服从;使遭受;受…管制

guarantee  n.保证;担保;保证人;保证书;抵押品 vt.保证;担保

surveillance /sə'veɪl(ə)ns/  n. 监督;监视

Vancouver /væn'ku:və/  温哥华(加拿大主要港市)

security guards  保安;警卫

take into custody  拘捕;拘押;收押

at the request of  应…的邀请,应…的要求

evade  v. 逃避;规避;逃脱

allegation  n. 指控; 陈述,主张; 宣称; 陈词,陈述

detention  n. 拘留;延迟;挽留


热词

3

苹果手机销售禁令

iPhone sales ban



A Chinese court ordered a ban in the country on iPhone sales in a patent dispute between US chipmaker Qualcomm and Apple, according to a Qualcomm statement Monday.

12月10日,美国芯片制造商高通发布声明称,针对其与苹果公司的专利纠纷,中国法院已判决在国内禁售iPhone部分机型。

 

The statement said the Fuzhou Intermediate People's Court had granted Qualcomm's request for two preliminary injunctions against four subsidiaries of Apple, ordering them to immediately to stop selling the iPhone 6S, iPhone 6S Plus, iPhone 7, iPhone 7 Plus, iPhone 8, iPhone 8 Plus and iPhone X.

声明称,福州市中级人民法院授予了高通针对苹果四家中国子公司提出的两个诉中临时禁令,要求他们立即停止销售iPhone 6S、iPhone 6S Plus、iPhone 7、iPhone 7 Plus、iPhone 8、iPhone 8 Plus和iPhone X。

 

"Apple continues to benefit from our intellectual property while refusing to compensate us. These court orders are further confirmation of the strength of Qualcomm's vast patent portfolio," said Don Rosenberg, Qualcomm executive vice president and general counsel in Monday's statement.

高通执行副总裁兼总法律顾问唐·罗森伯格表示:“苹果一直都在占高通专利的便宜,但却拒绝补偿。这些法律禁令进一步证明了高通庞大专利组合的优势。”

 

The China case is based on patents which enable consumers to adjust and reformat the size and appearance of photographs, and to manage applications using a touchscreen, Qualcomm said.

高通方面表示,该案所涉专利使消费者能够调整和重设照片的大小和外观,以及通过触摸屏对应用程序进行管理。

 

An Apple statement called Qualcomm's effort a "desperate move by a company whose illegal practices are under investigation by regulators around the world."

苹果在声明中表示“这是高通丧心病狂的举动,他们自己的非法行为都还在被世界各地的监管机构调查”。

 

Apple added that Qualcomm "is asserting three patents they had never raised before, including one which has already been invalidated."

苹果还表示,高通“所声称的三种专利,他们从未申请过,其中的一种还已经被宣布无效”。

 

Apple said that "all iPhone models remain available for our customers in China." —AFP

苹果还称“中国消费者仍能购买所有型号的iPhone手机”。


Vocabulary:

patent  n.专利权;执照;专利品 adj.专利的;新奇的;显然的 vt.授予专利;取得…的专利权

Intermediate People's Court  [法] 中级人民法院

injunction  n. [管理] 禁令;命令;劝告

intellectual property  [专利] 知识产权;著作权

compensate  vt.补偿,赔偿;付报酬  vi.补偿,赔偿;抵消

portfolio  n. 公文包;文件夹;证券投资组合;部长职务


热词

4

不信任投票

vote of no confidence



British Prime Minister Theresa May has won a vote of confidence in her leadership of the Conservative Party by 200 to 117.

英国首相特蕾莎·梅在其领导的保守党举行的不信任投票中,以200票对117票的优势过关。

 

After securing 63% of the total vote, she is now immune from a leadership challenge for a year.

在总投票数中获得63%支持的她,未来一年的领导地位将不会再面临党内挑战。

 

Speaking in Downing Street, she vowed to deliver the Brexit "people voted for" but said she had listened to the concerns of MPs who voted against her.

特蕾莎·梅在唐宁街表示誓要带领英国实现“人民投票所要求”的脱欧,但也表示自己听取了投票反对她的议员们的担忧意见。

 

The secret ballot was triggered by 48 of her MPs angry at her Brexit policy, which they say betrays the 2016 referendum result.

特蕾莎·梅领导的保守党中有48名议员因不满其脱欧政策,发起了这场无记名投票,他们认为特蕾莎·梅的脱欧政策是对2016年公投结果的背叛。

 

Speaking shortly after the result was announced, Mrs May said she would be fighting for changes to her Brexit deal at an EU summit on Thursday. —BBC

投票结果公布后不久,特蕾莎·梅表示将在13日的欧盟峰会上争取对脱欧协议作出改进。


Vocabulary:

prime minister  首相,总理

Conservative Party  保守党

secure  adj.安全的;无虑的;有把握的;稳当的 vt.保护;弄到;招致;缚住 vi.获得安全;船抛锚;停止工作

immune  adj.免疫的;免于……的,免除的 n.免疫者;免除者

Downing Street  唐宁街

Member of Parliament(MP) 国会议员

secret ballot  无记名投票

trigger  vt.引发,引起;触发 vi.松开扳柄 n.扳机;[电子] 触发器;制滑机

referendum  公民投票权;公投;外交官请示书


热词

5

斯特拉斯堡枪击案

Strasbourg shooting


The death toll of the shooting near a Christmas market in the French city of Strasbourg Tuesday evening has risen to four, several were wounded, local media reported.

据当地媒体报道,12月11日晚发生在法国斯特拉斯堡圣诞集市附近的枪击事件已经造成4人死亡,多人受伤。

 

Security officers have cordoned off the area, while the injured were transported to a local hospital center.

警察封锁了该区域,伤者已被送往当地医院。

 

Interior Minister Christophe Castaner told reporters that several of the wounded were in critical condition and that he was heading to Strasbourg.

法国内政部长卡斯塔纳向记者表示,几名伤者伤势严重,他将前往斯特拉斯堡。

 

According to sources from local authorities, the suspected gunman identified as 29-year-old and known to police for criminal activity, has been cornered. Police had reportedly exchanged gunfire with the suspect during the chase.

据当地有关部门消息,29岁的嫌疑枪手已走投无路,警方认定他曾有犯罪记录。据报道,警方在追捕过程中与嫌疑人交火。

 

The Prosecutor's Office said French counter terrorism prosecutor has opened investigation into the incident. — Xinhua

检察官办公室表示,法国反恐检察官已着手调查。


Vocabulary:

death toll  死亡人数

Strasbourg  n. 斯特拉斯堡(法国东北部城市)

cordon  n. 警戒线;绶带;束带层  vt. 用警戒线围住;包围隔离

prosecutor  n. 检察官;公诉人;[法] 起诉人;实行者


热词

6

故宫限量版口红

limited edition of lipstick collection by the Palace Museum



Sunday, the Palace Museum released its new series of product – limited edition of a lipstick collection in six colors on its online store, provoking excitement among netizens and fashion lovers. The most favored "Lang Yao glaze red" has more than 3,000 orders to date.

12月9日,故宫线上商店发布了系列产品——限量版口红,共6个色号,受到网民和时尚达人的追捧。其中最火的“郎窑红”色号预定数已超过3000支。

 

This is done by the Palace Museum Cultural and Creative Store, popular in recent years because of the cute and funny products it has released based on a historical theme.

该系列产品是由故宫博物院文化创意馆推出。近些年,该馆推出了一些新巧有趣的历史主题产品,颇受欢迎。

 

The six colors include "Lang Yao glaze red," "Bean paste red," "Tourmaline purple," "Rose-purple," "Mermaid pink," and "Maple red," which are all classic colors in the sense of Asian beauty.

这一新系列口红包括“朗窑红”“豆沙红”“碧玺色”“玫紫”“人鱼姬”“枫叶红”6个色号,6款经典之作传达了东方神韵。

 

The packaging of the lipsticks was inspired by patterns from traditional Chinese porcelain and embroideries. Featuring the fairy cranes, lucky deer, butterflies and bees, and embellished by flowers like hydrangea and chrysanthemum, the patterns on the packaging shows a refined traditional Chinese beauty. Besides, by the use of 3D printing, the packaging also presents the texture of embroidery, which makes it nearly a delicate art piece.

6支口红的外观均从传统中国瓷器和刺绣图案中汲取灵感,有仙鹤、瑞鹿、蝴蝶、蜜蜂等,并饰以绣球花、菊花等图案,演绎着中国传统古典美。此外,其外观设计还采用3D打印,呈现出刺绣的肌理,使其近乎成为一件精巧的艺术品。

 

The products are available through Wechat mini program, "Palace Museum Cultural and Creative Store," or "Gu Gong Wen Hua Chuang Yi Guan" in Chinese. —CGTN

该系列产品在微信小程序“故宫博物院文化创意馆”有售。


Vocabulary:

the Palace Museum  故宫

limited edition  限量版;限定版

lipstick  n.口红;唇膏 v.涂口红

provoke  v.驱使;激怒;煽动;惹起

glaze  vt.装以玻璃;上釉于 vi.变呆滞;变得光滑 n.釉;光滑面

bean paste  豆瓣酱;豆酱;绿豆糕;豆沙

tourmaline /'tʊəməlɪn/ 电气石;碧玺

mermaid  美人(传说中的);女子游泳健将

porcelain /'pɔːs(ə)lɪn/  n.瓷;瓷器 adj.瓷制的;精美的

embroidery  /ɪm'brɒɪd(ə)rɪ/  刺绣;刺绣品;粉饰

crane  n.吊车,起重机;鹤 vi.伸着脖子看;迟疑,踌躇 vt.用起重机起吊;伸长脖子

embellish  vt.修饰;装饰;润色 vi.装饰起来;加以润色

hydrangea /haɪ'dreɪn(d)ʒə/  绣球花;绣球花属植物

chrysanthemum /krɪ'sænθɪməm; -z-/  菊花


热词

7

火星风声

sounds of Mars wind



The sound of the wind on Mars has been captured for the first time by Nasa’s InSight lander, which touched down on the red planet 10 days ago.

12月7日,美国国家航空航天局(下文简称Nasa)的“洞察号”探测器首次捕捉到了火星上的风声。该探测器于11月26日在火星着陆。

 

The agency’s jet propulsion laboratory (JPL) released audio clips of the alien wind on Friday evening. InSight collected the low-frequency rumblings during its first week of operations.

12月7日晚,Nasa喷气推进实验室发布了火星风声的音频片段。“洞察号”在运营的第一周就收集到了低频的隆隆声。

 

The wind is estimated to be blowing at between 10 and 15mph. These are the first sounds from Mars that are detectable by human ears, according to the researchers.

据估计,风速在每小时16到24公里之间。根据研究人员的说法,这是人耳可以探测到的第一批来自火星的声音。

 

InSight landed on Mars on 26 November. “We’re all still on a high from the landing last week ... and here we are less than two weeks after landing, and we’ve already got some amazing new science,” said Nasa’s Lori Glaze, the acting director of planetary science. “It’s cool, it’s fun.”— The Guardian

“洞察号”于11月26日登陆火星。Nasa行星科学部代理主任洛里·格莱兹说:“从上周着陆到现在,我们都还处于兴奋中……现在距离着陆还不到两周,我们已经掌握了一些惊人的新发现。真是太棒了,很有意思。”


Vocabulary:

National Aeronautics and Space Administration(Nasa) 美国国家航空航天局

propulsion  n.推进;推进力

rumbling  n.隆隆声;辘辘声  v.隆隆作响;喃喃地讲话(rumble的ing形式)

acting director  代理主任;代理所长

planetary  adj.行星的


热词

8

世界最大跨度铁路拱桥

world's longest-spanning railway arch bridge



With a grand arch bridge erected on Monday morning across the Nujiang River in southwestern China's Yunnan Province, Chinese constructors have built the world's longest-spanning railway arch bridge.

12月10日上午,随着云南省怒江上的一座大型拱桥合龙,中国建成目前世界上跨度最大的铁路拱桥。

 

The bridge measures 1,024 meters long and nearly 25 meters wide. With a single span of 490 meters, it can accommodate the parking of four trains at the same time, said Yu Changbin, a project manager with China Railway Construction Corporation.

据中铁建设集团该项目经理于长彬介绍,大桥全长1024米,桥面宽近25米,单跨达490米,可以允许4列火车同时停靠。

 

"The technical difficulty and risks are both very rare," Yu said.

于长彬表示:“工程技术难度和风险国内罕见。”

 

The bridge is a key project of the 330-km-long Dali-Ruili railway which is a key section of the China-Myanmar international railway corridor linking Kunming, the provincial capital of Yunnan, with Yangon, the capital of Myanmar.

据悉,该桥是330公里长的大瑞铁路的重点项目,而大瑞铁路是连接云南省省会昆明与缅甸首都仰光的中缅国际铁路走廊的重要组成部分。

 

Upon completion of the Dali-Ruili railway, the transport time between the two cities will be cut from six hours to two.

建成通车后,大理到瑞丽的行车时间将由现在公路运输的6个小时,缩短到2个小时。


Vocabulary:

arch bridge  拱桥

erect  vt.使竖立;建造;安装 vi.直立;勃起 adj.竖立的;笔直的;因性刺激而勃起的

single span  单跨;单孔

accommodate  vt.容纳;使适应;供应;调解 vi.适应;调解


注:文中英文均来自专业的英文资讯网站


0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

评论:


关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2019 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2017]5582-659号  京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号