译词 | 一周热词:委美断交、引渡孟晚舟、国足止步亚洲杯、克隆猴...

来源:译世界 作者: 时间:2019/01/28

 本周热词: 


1. 委内瑞拉与美国断交

2. 美国计划引渡孟晚舟

3. 国足0-3负伊朗,止步亚洲杯八强

4. 世界首例生物节律紊乱体细胞克隆猴诞生 

5. 北京大兴国际机场开始校飞


热词

01

委内瑞拉与美国断交

Venezuela breaks off diplomatic relations with US



Venezuelan President Nicolas Maduro announced on Wednesday that the country has cut off diplomatic relations with the United States, giving American diplomats 72 hours to leave the country.

委内瑞拉总统马杜罗23日宣布,委内瑞拉正式与美国断交,要求美国驻委内瑞拉使馆所有外交人员在72小时内撤离。


Earlier that day, US President Donald Trump said that the United States had recognized Venezuelan opposition leader Juan Guaido as the nation's "interim president," a move that came after Nicolas Maduro was inaugurated as president of the Latin American country earlier this month.

23日早些时候,美国总统特朗普表示,美国承认委内瑞拉反对党领袖胡安·瓜伊多为委“临时总统”。本月初,马杜罗宣誓就任新一届委内瑞拉总统。


"Today, I am officially recognizing the President of the Venezuelan National Assembly, Juan Guaido, as the Interim President of Venezuela," Trump said in a statement issued by the White House.

特朗普在白宫发布的一项声明中表示:“今天,我正式承认委内瑞拉国民议会主席胡安·瓜伊多为‘临时总统’。”


Trump added that the United States would continue to use economic and diplomatic power to press for "the restoration of Venezuelan democracy."

特朗普还表示,美国将继续通过经济和外交手段向委内瑞拉施压。


Guaido, head of the opposition-controlled National Assembly, declared himself "interim president" of Venezuela earlier Wednesday.— China Daily

23日早些时候,反对党国民议会主席瓜伊多自行宣布就任委内瑞拉“临时总统”。


Vocabulary:

cut off relations with… 和…断绝关系

opposition  n. 反对;反对派;在野党;敌对

interim  adj.临时的,暂时的;中间的;间歇的n.过渡时期,中间时期;暂定

inaugurate  创新;开辟;开创;举行开幕典礼;举行就职典礼;使就职

national assembly  国民大会;国民议会

restoration  恢复;复位;王政复辟;归还


热词

02

美国计划引渡孟晚舟

US plan to extradite Meng Wanzhou



China on Wednesday said the U.S. plan to extradite Meng Wanzhou, Huawei chief financial officer, from Canada did not comply with international law or have legitimacy.

对于美国或向加拿大正式提出引渡孟晚舟请求一事,中方23日表示,美方行为既不符合国际法,也不具备任何正当性。


The remarks came as Foreign Ministry spokesperson Hua Chunying reiterated China's position on the Meng Wanzhou case at a press briefing.

中国外交部发言人华春莹在记者会上就孟晚舟事件重申了中方的立场,发表了上述言论。


Hua said the U.S. request for Meng's extradition was essentially related to U.S. sanctions against Iran.

华春莹指出,美方声称要向加拿大提出的引渡请求,实质上是涉及美国对伊朗制裁法案问题。


"Huawei has stated for many times that it has complied with all laws and regulations of the country in which it operates," Hua said.

华春莹说:“华为已多次声明其遵守业务所在国的所有适用法律法规。”


She stressed that China had consistently opposed the U.S. unilateral sanctions against Iran and unilateral sanctions against Iran outside the framework of the UN Security Council, which are not in line with international law and are opposed by the world, including U.S. allies.

华春莹强调,中方反对美方在联合国安理会框架外对伊朗实施单边制裁的立场是一贯的。在安理会框架外对伊朗实施的单边制裁,本身就不符合国际法,遭到了全世界包括美国盟友的反对。


"Canada is also opposed to this issue," Hua said. "The U.S. act is highly political which is essentially technology bullying, and its purpose is to do everything in its power to suppress Chinese high-tech enterprises and contain China's legitimate development rights."

“加方在这个问题上也是持反对立场的。”华春莹表示:“美方行为具有高度政治性,实质上是一种科技霸凌行为。美方的真实目的就是无所不用其极地打压中国高科技企业,遏制中国的正当发展权利。”


She said people of insight and a sense of justice in the international community should resolutely oppose it.— Xinhua

华春莹表示,国际社会所有有识之士和正义人士都应该对此表示坚决反对。


Vocabulary:

extradite  引渡;获取…的引渡

chief financial officer (CFO)  首席财务官

comply with  照做,遵守

legitimacy /lɪ'dʒɪtɪməsɪ/  合法;合理;正统

spokesperson  发言人;代言人

reiterate /riː'ɪtəreɪt/ 重申;反复地做

press briefing  新闻发布会;记者招待会;新闻简报会

sanction  n.制裁,处罚;认可;支持vt.制裁,处罚;批准;鼓励

unilateral  单边的;[植] 单侧的;单方面的;单边音;(父母)单系的

UN Security Council  联合国安理会

resolutely  坚决地;毅然地


热词

03

亚洲杯

Asian Cup



Iran beat China 3-0 here on Thursday to reach their first AFC Asian Cup semifinal since 2004.

1月24日,伊朗以3-0击败中国,自2004年以来首次挺进亚洲杯半决赛。


Azmoun's header from a corner almost put Iran ahead in the 11th minute but the 38-year-old veteran Zheng Zhi cleared the threat off the line. However, veteran defender Feng Xiaoting's mistake allowed Azmoun to send a beautifully-weighted pass to Mehdi Taremi who opened the scoring on 18 minutes.

第11分钟,阿兹蒙头球攻门险些进球,但38岁的老将郑智化解了危机。然而,经验丰富的后卫冯潇霆防守失误,阿兹蒙给了塔雷米一记精彩横传,使其在第18分钟率先破门。


China coach Marcello Lippi made two changes after 28 minutes as China tried to find a way back into the game, but the momentum remained with Iran. Azmoun took advantage of another defense error, dribbling past Chinese keeper Yan Junling and made it 2-0.

28分钟后,国足主帅里皮两次换人,中国队试图进入状态,但伊朗势头依然强劲。阿兹蒙利用另一个防守失误,带球晃过中国门将颜骏凌,将比分改写为2-0。


China were in desperate trouble in the stoppage-time as Iran bulit a three-goal lead by substitute Karim Ansarifard, who sealed the win with Taremi's assist on 91 minutes.

第91分钟的伤停补时阶段,替补上场的安萨里法德在塔雷米的助攻下使伊朗队三球领先,锁定胜局,中国队陷入绝境。


"When you face a strong team like Iran, you have to avoid making the mistakes. I did not expected we lost the game in this way," Lippi said.

里皮表示:“当你面对像伊朗这样强大的球队时,必须避免犯错。我没想到我们会以这种方式输掉比赛。”


"What makes me sad is we gifted a team like Iran three goals in such an important match. Our players did thier best during the tournament, but tonight, I don't want to say 'thank you' to them," said Lippi. —Xinhua

里皮说:“让我难过的是,在如此重要的比赛中,我们白送了伊朗三个进球。我们的球员为本届亚洲杯付出了努力,但是今晚,我不想对他们说感谢的话。”


Vocabulary:

header  头球;页眉;数据头;收割台

veteran  n.老兵;老手;富有经验的人;老运动员  adj.经验丰富的;老兵的

defender  后卫;防卫者,守卫者;辩护者;拥护者;卫冕者

pass  n.及格;经过;护照;途径;传球v.经过;传递;变化;终止

momentum  势头;[物] 动量;动力;冲力

dribble  n.点滴;运球  vt.连击;使滴下;运球  vi.滴下;流口水

stoppage time  伤停补时;停工时间



热词

04

克隆猴

cloned monkeys


 

The first five monkey clones made from a gene-edited parent with biological rhythm problems were born during the last six months in Shanghai. Subsequent observations could result in help for humans with similar disorders.

过去六个月,世界首例由生物节律紊乱体细胞经基因编辑后培育的5只克隆猴在上海诞生。后续的跟踪观察将为人类的类似紊乱问题带来帮助。

 

The five clones were created from the fibroblasts of an adult macaque whose DNA had been edited to remove a gene, BMAL1, that helps regulate circadian rhythms. Researchers wanted to see if disorders showed up prominently in cloned offspring that lacked the regulation.

研究人员将一只成年猴的纤维细胞进行基因编辑,敲除了胚胎中的生物节律核心基因BMAL1,克隆出这5只猴子。研究人员想看到是否这些缺乏生物调节能力的克隆猴会显著地表现出紊乱现象。

 

Mu-ming Poo, an academician at the Chinese Academy of Sciences and the director of its Institute of Neuroscience in Shanghai, said the studies showed that China had mastered the capability of producing a population of customized gene-edited macaques with uniform genetic background that would advance biomedical research and promote the discovery of new drugs. — China Daily

中国科学院上海生命科学研究院院士蒲慕明表示,该研究表明,中国已掌握了生产具有统一遗传背景的定制基因编辑猴的能力,该成果必将加快我国新药创制与研发的进程。


Vocabulary:

biological rhythm  生物节律

fibroblast /'faɪbrə(ʊ)blæst/  [基医] 纤维原细胞;纤维组织母细胞

macaque /mə'kɑːk/  [脊椎] 猕猴,恒河猴;短尾猿

circadian rhythm  [生理] 生理节律;[生理] 近昼夜节律;日周期节律

offspring  后代,子孙;产物

neuroscience  神经系统科学(指神经病学、 神经化学等)

biomedical research  生物医学研究



热词

05

北京大兴国际机场开始校飞

Beijing Daxing International Airport under flight check



With the first test flight completed on Tuesday, Beijing Daxing International Airport has started a flight check due to end on March 15.

1月22日,北京大兴国际机场完成首次飞行校验,校验预计持续至3月15日。


Within nearly two months, four runaways, six instrument landing systems, seven lighting systems, one navigation system and a flight range finder, as well as a set of flight procedures, will go through thorough checks.

近两个月的飞行校验内容包括4条跑道、6套仪表着陆系统、7套灯光、1套全向信标及测距仪和飞行程序。


Upon the completion of the tests, sources with the air traffic management authority said that the airport would be ready for operation.

据空管局消息,飞行校验完成后,意味着大兴国际机场具备投产通航条件。


Che Jinjun, director of the Air Traffic Management Bureau of the Civil Aviation Administration of China (CAAC), said that the airport's air traffic control support project was the largest of its kind in China, spanning Beijing and Hebei Province.

民航局空管局局长车进军表示,北京大兴国际机场空管配套工程在规模上堪称我国空管系统之最,横跨京冀两地。


Scheduled to open before Sept. 30, the airport sits at the junction of Beijing's Daxing District and Langfang, a city in Hebei. The new airport is expected to handle 45 million passengers annually by 2021 and 72 million by 2025. —Xinhua

北京大兴国际机场位于北京市大兴区和河北廊坊市之间,预计9月30日前通航。到2021年,新机场将实现4500万人次旅客吞吐量的目标;到2025年,将实现7200万人次旅客吞吐量的目标。


Vocabulary:

test flight  试飞

navigation system  导航系统

range finder  测距仪,测远仪

Civil Aviation Administration of China (CAAC)  中国民用航空局

junction  连接,接合;交叉点;接合点


注:本文英文均来自专业的英文资讯网站



0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

评论:


关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2019 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2017]5582-659号  京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号