世界卫生组织同传译员朱珊:信息技术在口译中的应用

来源:广东外语外贸大学高级翻译学院 作者:陈涅奥、叶梦轩 时间:2019/02/14


1月15日,作为广东外语外贸大学高级翻译学院"2019年人工智能时代翻译技术与本地化工作坊"系列讲座的主讲专家之一,中国石油大学副教授、世界卫生组织同传译员朱珊女士受邀为广东外语外贸大学高级翻译学院的师生带来了以"信息技术在口译中的应用"为主题的讲座。


  朱珊老师现为中国石油大学(华东)文学院副教授,科研方向口译技术、医学口译、翻译教学与研究等;同时也是国际医学口译协会会员、加拿大翻译协会会员(BC)、澳大利亚翻译协会会员、山东省翻译协会理事、山东省智库人才库成员、青岛市高级翻译人才库专家成员,青岛市拔尖人才。2008年以来,朱珊先后在澳大利亚移民部、世界卫生组织、联合国教科文组织、美国政府经济发展顾问委员会等担任同传译员,为各类大型国际会议提供同声传译349场次,包括不限于APEC、G20峰会,博鳌亚洲论坛、上合峰会、联合国教育信息化大会、世界卫生组织大会、世界医学美容大会等。


  朱珊老师分享"信息技术在口译中的应用"

  在讲座中,朱珊副教授指出,信息技术正在改变语言服务行业的面貌,大数据、人工智能、语音识别与机器翻译等迅速发展,已经影响到作为语言服务主体之一的口译行业。口译的对象、形式、流程、手段和工作环境等都发生了巨大的变化。



  首先,她立足于全球化、国际化和本地化,对信息技术在口译中的应用进行梳理。自古至今,从最初语言的产生到当今互联网信息技术的发展,人类的语言信息经历了人性化、符号化、载体化、实时化和数字化的过程。近现代以来,电话、电报电视以及计算机、芯片、互联网等科技的发展,为口译技术的产生与发展提供了条件,电话口译(TI)、远程视频口译(VRI)等口译技术应运而生。



  随后,朱珊老师探讨了技术资源与口译商业模式的融合发展,如计算机辅助口译(CAI)和机器口译(MI)等。计算机辅助口译(CAI)的应用主要涵盖译前、译后两个方面,包括术语管理、信息检索、语料对齐以及知识库维护与更新等。机器口译方面,朱珊老师以神经网络翻译(NMT)的工作机制为例,讲解了人脑与机器在信息处理方式上的区别,指出了机器口译的原理、优势与劣势。同时,她补充道,在技术资源与数据平台泛在共享的今天,机器口译的发展还面临着三重关山,即语音识别、语义理解和文本输出。其中,语音识别的主要瓶颈在于远场降噪;语义理解则涉及自然语言处理和深度学习方面的难题;文本输出依靠语音合成进行工作,在输出效果上仍具有不完善的地方。



最后,朱珊老师以"客观、正视、拥抱"三个关键字总结了本次讲座。她总结道,对于口译技术发展带来的争议性话题,我们需要冷静理性地看待;同时,人工智能时代下迅速发展的信息技术虽然目前仍不完善,但已不可否认地给翻译工作带来了效率和便利,这也是需要我们正视的地方。在当前阶段,人机交互是弥补双方不足之处的最佳途径。信息技术并非我们的绊脚石,而会成为口译员的助力器。


0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

评论:


关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2019 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2017]5582-659号  京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号