译词 | 一周热词:金特会、华为5G手机、猫爪杯、心理健康蓝皮书、奥斯卡

来源:译世界 作者: 时间:2019/03/05

本周热词:


1. 第二次“金特会”在河内举行

2. 华为推出5G折叠手机

3. 中国首部心理健康蓝皮书发布

4. 星巴克“猫爪杯”遭疯抢

5. 2019奥斯卡金像奖颁奖礼举行


热词

01

金特会

Trump-Kim meeting



Top leader of the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) Kim Jong Un and U.S. President Donald Trump met Wednesday night in the Vietnamese capital of Hanoi for their second summit to discuss concrete ways for peace on and denuclearization of the Korean Peninsula.

当地时间2月27日晚,朝鲜最高领导人金正恩和美国总统特朗普在越南首都河内举行第二次会晤,双方就朝鲜半岛无核化及和平机制构建等事务展开磋商。


Kim and Trump shook hands and smiled in their first encounter at the Sofitel Legend Metropole Hotel in Hanoi, where the two leaders were slated to briefly sit down one-on-one before having a social dinner, opening their two-day summit.

金正恩与特朗普在河内索菲特传奇大都市酒店会面,双方面带微笑握手致意。两位领导人将在这里举行简短的单独会谈,之后共进晚餐,拉开为期两天的“金特会”帷幕。


The handshaking was made with flags of the DPRK and the United States standing behind them. A banner hanging above the flags read "Hanoi Summit" both in English and Korean.

双方在一排朝鲜国旗和美国国旗前握手。悬挂在旗帜上方的横幅上写着“河内峰会”的英文和韩文。


Kim and Trump abruptly cut short their second summit Thursday without reaching an agreement, a stunning collapse of talks that caused both leaders to leave their Vietnam meeting early and cancel a planned signing ceremony.

2月28日,金正恩与特朗普的第二次会晤突然结束,且未签署共同文件。朝美领导人会谈以“没谈拢”结束,双方提前离开举行会晤的酒店,取消了原计划的签约仪式。


The summit came about eight months after the first Kim-Trump meeting in Singapore in June last year, where Trump pledged to provide security guarantees to the DPRK while Kim reaffirmed his firm and unwavering commitment to a complete denuclearization of the Korean Peninsula. —Xinhua, China Plus

本次会晤距离去年六月在新加坡举行的第一次“金特会”已有8个月之久,当时特朗普承诺为朝鲜提供安全保证,而金正恩也重申了他对朝鲜半岛完全无核化坚定不移的承诺。


Vocabulary:

Democratic People's Republic of Korea 朝鲜民主主义人民共和国(简称朝鲜)

Vietnamese /ˈvjɛtnəmiːz/  n.越南人;越南语 adj.越南的;越南人的

Hanoi /hæ'nɔi/  河内(越南首都)

concrete  adj.混凝土的;实在的,具体的;有形的 vi.凝结 vt.使凝固;用混凝土修筑 n.具体物;凝结物

denuclearization /di,njʊklɪərɪ'zeʃən/  非核化,无核化

Korean Peninsula /pɪ'nɪnsjʊlə/  朝鲜半岛

slate  n.板岩;石板;蓝色;石片 vt.铺石板;严厉批评某人;计划 adj.板岩的;石板色的

one-on-one  adj.一对一的;直接对立的 adv.一对一;面对面 n.一对一的比赛

reaffirm  再肯定,重申;再断言

unwavering  坚定的;不动摇的


热词

02

5G折叠手机

foldable 5G phone



Chinese tech companies are catching the spotlight at this year's Mobile World Congress in Barcelona, Spain, as they raise the bar through unveiling smartphones with cutting-edge designs and leading 5G technologies.

在西班牙巴塞罗那举行的2019年世界移动通信大会上,中国科技公司成为人们关注的焦点,这些公司通过发布设计新颖、拥有5G领先技术的智能手机提高了行业技术水平。


Huawei Technologies Co launched its first 5G foldable smartphone ahead of the congress, the world's largest telecom industry gathering, which started on Monday. The phone is seen as dealing a major blow to its rivals, Apple Inc and Samsung Electronics Co, analysts said.

2月25日,全球最大的电信行业盛会——世界移动通信大会开幕。大会召开前,华为推出了首款5G折叠智能手机。分析师称,这款手机对于华为的竞争对手苹果和三星来说,堪称一个重大打击。


The gadget, priced at about $2,600, features a 6.6-inch display when folded, which is just slightly larger than Apple's iPhone XS Max. When fully opened, it becomes an 8-inch tablet.

这款手机售价约2600美元(约合人民币1.75万元),折叠后显示屏为6.6英寸,略大于苹果公司的iPhone XS Max。完全打开后,该手机可变身为8英寸平板。


Yu Chengdong, CEO of Huawei's consumer business group, said on Sunday that it took three years for the company to perfect the folding phone's hinge, the most challenging technical component.

华为消费者业务CEO余承东2月24日透露,华为花了整整三年时间完善折叠手机的铰链设计,这是最具挑战性的技术部件。


Huawei's new device was made public several days after Samsung unveiled its foldable smartphone Galaxy Fold.

在三星发布其折叠智能手机Galaxy Fold几天后,华为的这款新设备便公之于众。


It will, however, take some time for most consumers to get their hands on such foldable screens. —China Daily

不过,对于大多数消费者来说,购买这些折叠手机还需要些时日。


Vocabulary:

Mobile World Congress (MWC) 世界移动通信大会

unveil  vt. 使公之于众,揭开;揭幕  vi. 除去面纱;显露

cutting-edge  n. (刀片的)刃口;尖端;前沿  adj. 先进的,尖端的

gadget  n. 小玩意;小器具;小配件;诡计

hinge  n. 铰链,折叶;关键,转折点;枢要,中枢  v. 用铰链连接;依…为转移;给…安装铰链;(门等)装有蝶铰


热词

03

中国首部心理健康蓝皮书

China's first blue book on mental health




About 11 percent to 15 percent of Chinese people have mild to moderate mental health problems while 2 percent to 3 percent have moderate to severe problems, according to China Youth Daily Monday, citing a recently released report.

《中国青年报》2月25日援引最近发布的一份报告称,约11%~15%的中国人有轻度到中度心理问题,2%~3%的人有中度到重度心理问题。

 

While the majority of China's national mental health is in good condition, the urban population is, overall, in better shape than the rural population, according to a blue book released by the Institute of Psychology at the Chinese Academy of Sciences.

据中国科学院心理研究所发布的蓝皮书显示,我国绝大部分国民心理健康状况良好,非农村人口整体好于农村人口。

 

The blue book, titled "Report on National Mental Health Development in China (2017-2018)," is China's first of its kind on mental health, said the newspaper.

《中国青年报》称,这部名为《中国国民心理健康发展报告(2017~2018)》的蓝皮书是中国首部心理健康蓝皮书。

 

The blue book suggests the strong need for psychological consultation, noting that 74 percent of surveyed people said they do not have access to such services.

蓝皮书指出,我国国民心理咨询需求极大,74%的受访者认为获得心理咨询服务不便利。

 

Chen Zhiyan, a professor at the institute and deputy editor-in-chief of the blue book, said psychological consultation would "better meet the needs of the people concerning mental health, and improve their mental health conditions."  —Xinhua

中国科学院心理研究所教授、心理健康蓝皮书副主编陈祉妍表示:“期待各地心理健康服务能力日益提升,更好地满足国民心理健康需求,维护和提升各类人群的心理健康水平。”


Vocabulary:

mild  n.(英国的一种)淡味麦芽啤酒 adj. 温和的;轻微的;淡味的;文雅的;不含有害物质的的

moderate  adj. 稳健的,温和的;适度的,中等的;有节制的 vi.变缓和,变弱 vt.节制;减轻

mental health  [心理] 心理健康

in good condition  情况良好

in good shape  精神或身体状态好;处于很好的状态;良好的体形;体力好

psychological consultation  心理咨询

deputy editor-in-chief  副主编


热词

04

猫爪杯

cat paw cup




A cat-themed coffee cup released by Starbucks in China on Tuesday sent some customers on a frenzied dash to their local stores, reports Beijing Youth Daily.

据《北京青年报》报道,2月26日,星巴克在中国发售的一款猫元素咖啡杯走红,一些顾客火速冲到当地星巴克门店疯抢。

 

The cat paw cup was one of 30 new designs featuring images of dogs and cats that were released by Starbucks.

这款猫爪杯是星巴克发售的30款新设计的猫狗元素杯子之一。

 

News of the cute cups spread like wildfire on social media days beforehand. On Tuesday when they went on sale, people queued up outside Starbucks stores before dawn. Many stores sold out of the cups in less than one day, and videos shared on social media show people getting into fights over who gets to buy the last cups.

几天前,关于这些萌款杯子开售的消息就在社交媒体上不胫而走。2月26日,这批杯子面市时,天还没亮人们就在星巴克门店外排起了大长队。许多店面不到一天就售空,而社交媒体上分享的视频也显示有人为了抢到最后的杯子而大打出手。

 

Some cups, which sold for 199 yuan in stores, were being resold online for as much as 1,800 yuan.

门店里售价199元的杯子在网上被转卖到1800元。

 

Some social media users have called into question the madness of spending so much money on a coffee cup, while others have called the sale an example of hunger marketing given the limited amount of stock on offer. —China plus, Yicai Global

一些社交媒体用户质疑花这么多钱买个咖啡杯太疯狂,而另一些人则认为,杯子是限量的,这正是典型的饥饿营销。



Vocabulary:

frenzied /'frenzɪd/  疯狂的;狂乱的;激怒的

dash  n.破折号;冲撞 vt.使…破灭;猛撞;泼溅 vi.猛冲;撞击

spread like wildfire  像野火般迅速传播;迅速传播;不胫而走

beforehand  adv.事先;预先 adj.提前的;预先准备好的

go on sale  上市销售

queue up  排队等候

sell out of…   …一售而空

get into fights  打架;大打出手

call into question  对…表示怀疑

hunger marketing  饥饿营销

on offer  出售中


热词

05

2019奥斯卡金像奖颁奖礼

Oscars 2019




For the first time in three decades, the 2019 Oscars has begun without a host.

2019年奥斯卡金像奖颁奖礼是三十年来首次未设主持人的一届。

 

Usually the show opens with a monologue about current events, politics and of course, the nominees.

奥斯卡颁奖礼通常以时事政治和介绍奥斯卡提名者作为开场白。

 

But instead, Adam Lambert and Queen opened the show with "We Will Rock You," then moved into another one of their hits, "We Are the Champions."

而今年是以亚当·兰伯特和皇后乐队的歌曲《We Will Rock You》开场,接着还演奏了另一首热门歌曲《We Are the Champions》。

 

“Bohemian Rhapsody” led the 91st Academy Awards on Sunday, taking home four awards in the actor, film editing, sound mixing, and sound editing categories.

在美国当地时间2月24日举行的第91届奥斯卡金像奖颁奖礼上,《波西米亚狂想曲》率先摘得四项大奖,分别是最佳男主角、最佳剪辑、最佳音响效果和最佳音效剪辑。

 

Close behind with three wins each were “Roma,” “Black Panther,” and “Green Book,” which won best picture alongside gold for original screenplay and supporting actor.

《罗马》《黑豹》《绿皮书》紧随其后,分别获得三项大奖,《绿皮书》获最佳影片、最佳原创剧本和最佳男配角奖。

 

In addition to a foreign language film nod, “Roma” also took home directing and cinematography Oscars for Alfonso Cuaron, while “Black Panther” surprised with wins in production design, costume design, and original score.

除了最佳外语片外,《罗马》的导演阿方索·卡隆还获得最佳导演奖和最佳摄影奖。《黑豹》则获得最佳艺术指导、最佳服装设计和最佳原创配乐奖。

 

On the acting side, Olivia Colman won for actress, upsetting a competitive field that included Yalitza Aparicio, Melissa McCarthy, Lady Gaga, and frontrunner Glenn Close. Close had previously won the Golden Globe and SAG Award for her role in “The Wife,” so all eyes were on her to see if she could pull in her first win after seven nominations.—ABC News, Variety

此外,奥莉薇娅·柯尔曼斩获最佳女主角,力压雅利扎·阿巴里西奥、梅丽莎·麦卡西、Lady Gaga以及该奖项的大热人选格伦·克洛斯。克洛斯刚凭借电影《贤妻》拿下金球奖、美国演员工会奖最佳女主角,今年她第七次被提名奥斯卡最佳女主角,因此所有人都在关注她能否胜出。



Vocabulary:

monologue /'mɒn(ə)lɒg/  独白

current events  时事;新闻动态

nominee /nɒmɪ'niː/  被任命者;被提名的人;代名人

nomination  任命,提名;提名权

rhapsody /'ræpsədɪ/  狂想曲;狂诗

academy awards  奥斯卡金像奖; 奥斯卡颁奖典礼; 学院奖; 金像奖; 奥斯卡奖

film editing  电影剪辑

sound mixing  音响效果;声响混成;混音

sound editing  音效剪辑

best picture  最佳影片

original screenplay  原创剧本

supporting actor  男配角

cinematography /,sɪnɪmə'tɒgrəfɪ/  电影摄影;电影艺术

original score  原创音乐

upset  vt.使心烦;颠覆;扰乱 vi.翻倒 adj.心烦的;混乱的;弄翻的 n.混乱;翻倒;颠覆

golden globe  金球奖

Screen Actors Guild (SAG) Award  美国演员工会奖

注:本文英文均来自专业的英文资讯网站


0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

评论:


关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2019 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2017]5582-659号  京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号