译词 | 一周热词:“一带一路”高峰论坛、斯里兰卡爆炸、2019工资报告、复联4...

来源:译世界 作者: Yee君 时间:2019/04/28

 前天
     本周热词:


1. 第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕

2. 斯里兰卡爆炸

3. 海军成立70周年

4. 《2019国人工资报告》出炉

5. 《复联4》首日票房创记录


热词

01

第二届“一带一路”国际合作高峰论坛

Second Belt and Road Forum for International Cooperation


 4月26日,国家主席习近平在北京出席第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式,并发表题为《齐心开创共建“一带一路”美好未来》的主旨演讲。新华社记者鞠鹏摄

 

Chinese President Xi Jinping on Friday called on participants of the Belt and Road Initiative to continuously advance the initiative along the path of high-quality development.

4月26日,中国国家主席习近平呼吁“一带一路”倡议的参与者继续推动共建“一带一路”向高质量发展转变。

 

Xi made the statement in a keynote speech at the opening ceremony of the Second Belt and Road Forum for International Cooperation in Beijing.

第二届“一带一路”国际合作高峰论坛在北京举行,习近平在开幕式上发表主旨演讲时作出上述声明。

 

The principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits should be upheld, he said.

他说,我们要秉持共商共建共享原则。

 

The open, green and clean approaches should be adhered to, he added.

他还说,我们要坚持开放、绿色、廉洁理念。

 

The goals of high-standard, livelihood-improving and sustainable development should be achieved, according to Xi.

习近平说,我们要努力实现高标准、惠民生、可持续目标。

 

(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

Belt and Road Initiative (BRI)  一带一路倡议

keynote speech  主旨演讲;主题演讲

opening ceremony  开学典礼;开幕式;开幕仪式;开幕典礼

adhere to  坚持;粘附;拥护,追随

livelihood-improving  惠民生

achieve goals 实现目标


热词

02

斯里兰卡爆炸

Sri Lanka blasts



Bomb blasts ripped through churches holding Easter services and rocked upscale hotels in Sri Lanka on Sunday, prompting a curfew being declared nationwide, government authorities said.

据斯里兰卡官方消息,当地时间4月21日,几座正在举行复活节仪式的教堂和豪华酒店发生爆炸,全国宣布实行宵禁。

 

After a few days, officials settled at 359 dead, making the bombings one of the deadliest terrorist incidents since 9/11.

爆炸发生几天后,官方宣称遇难人数为359人,使这起爆炸成为继“9·11”以来最致命的恐怖袭击。

 

But on Thursday, health officials in Sri Lanka backtracked, saying the toll could actually be almost one-third lower than the earlier number. A more accurate death toll, they said, might be closer to 250.

但4月25日,斯里兰卡卫生官员在追踪调查后表示,实际死亡人数可能比之前曝出的人数少近三分之一。他们说,实际死亡人数可能更接近250人。

 

The last Chinese national unaccounted for from Sri Lanka's deadly Easter Sunday blasts was confirmed dead on Thursday, which brings the number of Chinese victims to two, according to a statement by the Chinese embassy in Sri Lanka.

据中国驻斯里兰卡使馆消息,4月25日,斯里兰卡4·21复活节爆炸事件中最后一名失联的中国公民已经找到,并确认已经遇难,中国遇难公民人数升至两名。

 

There are an additional four dead Chinese nationals whose identity still need to be confirmed by their family members, according to the Chinese embassy in Sri Lanka.

据中国驻斯里兰卡使馆,另有四名中国公民疑似死亡,其身份有待家属前来最终确认。

 

Islamic State has claimed responsibility for the Easter bombings, the group’s Amaq news agency has said, with experts saying the attacks bear the hallmarks of the group.

伊斯兰国通过其阿玛客通讯社宣称对此次复活节爆炸负责。专家表示,该袭击事件具有该组织的特征。

 

At least 58 people have been arrested in connection with the wave of blasts, according to police, including the father of two of the alleged suicide bombers - one of Sri Lanka's wealthiest spice traders. Authorities have said those involved in the bloodbath were well-educated and well-off financially.

据警方消息,在这一系列的爆炸中,至少58名相关人员被捕,其中包括斯里兰卡最富有的香料商之一,据称他的两个儿子在这起爆炸中发起自杀式袭击。斯里兰卡当局说,这次血腥屠杀的实施者均受过良好的教育,经济上也很富有。


(英文来源:China Daily, CGTN, The Washington Post, The Guardian, Stuff)


Vocabulary:

rip  vt.撕;锯 vi.裂开,被撕裂 n.裂口,裂缝

service  n.服务,服侍;服役;仪式 adj.服务性的;耐用的;服现役的 vt.维修,检修;保养

upscale  adj.迎合高层次消费者的;质优价高的 vt.升高一级

curfew  n. 宵禁;宵禁令;晚钟;打晚钟时刻

backtrack  vi.[计] 回溯;由原路返回;放弃 vt.追踪;循迹调查

toll  n.通行费;代价;钟声;伤亡人数 vt.征收;敲钟 vi.鸣钟;征税

death toll  死亡人数

unaccounted for  下落不明的;未予解释的

hallmark  n.特点;品质证明 vt.给…盖上品质证明印记;使具有…标志

in connection with  与……有关;与……相连

bloodbath  大屠杀

well-off  富裕的;顺利的,走运的;繁荣昌盛的


热词

03

海军成立70周年

Chinese navy's 70th anniversary


 4月23日,在中国人民解放军海军70华诞之际,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席在青岛举行的庆祝人民海军成立70周年海上阅兵活动。图为习近平检阅舰艇编队。新华社记者 李刚 摄

 

Chinese President and Central Military Commission Chairman Xi Jinping held a group meeting Tuesday morning with the heads of foreign delegations invited to the multinational naval events marking the 70th anniversary of the founding of the Chinese People's Liberation Army Navy.

中国国家主席、中央军委主席习近平4月23日上午集体会见应邀出席中国人民解放军海军成立70周年多国海军活动的外方代表团团长。

 

Xi, on behalf of the Chinese government and military, extended warm welcome to naval officers and soldiers of various countries who are here for the events.

习近平代表中国政府和军队向出席活动的各国海军官兵表示热烈欢迎。

 

Xi reviews a multinational fleet during a naval parade held in Qingdao, east China's Shandong Province on Tuesday afternoon.

23日下午,习近平出席在青岛举行的海上阅兵活动,检阅多国海军舰艇。

 

A naval parade was staged here to mark the 70th founding anniversary of the Chinese People's Liberation Army Navy on Tuesday.

23日举行的海上阅兵是为了庆祝中国人民解放军海军成立70周年。

 

On April 23, 1949, the PLA Navy was founded in a nation which suffered some 470 invasions by foreign powers from the sea between 1840 and 1949.

1949年4月23日为人民海军成立日。从1840年到1949年的100多年间,西方强国从海上对我国发动的侵略达470多次。

 

(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

multinational  adj.跨国公司的;多国的 n.跨国公司

Chinese People's Liberation Army (PLA) 人民解放军

Chinese People's Liberation Army Navy 人民解放军海军

on behalf of  代表;为了

fleet  adj.快速的,敏捷的 n.舰队;港湾;小河 vi.飞逝;疾驰;掠过 vt.消磨

naval parade  海上阅兵

invasion  n. 入侵,侵略;侵袭;侵犯

foreign powers  外国列强


热词

04

《2019国人工资报告》

2019 Chinese Wage Report



Shanghai, Beijing and Shenzhen are the three Chinese mainland cities with the highest proportion of high-income earners, according to a newly released survey.

一项最新公布的调查显示,上海、北京和深圳是高收入群体占比最多的三大中国内地城市。

 

In Shanghai, 35.09 percent of respondents earn a monthly salary of more than 10,000 yuan($1,490), followed by Beijing and Shenzhen, where 35.07 percent and 26.91 percent, respectively, earn the same amount, the survey said.

调查显示,35.09%的上海受访者月薪过万,其次是北京和深圳,月薪过万人数占比分别为35.07%和26.91%。

 

The survey was published jointly by Tencent's wealth management platform Licaitong, Tencent Financial Technology Think Tank and Penguin Intelligence on Tuesday.

该报告由腾讯理财平台“理财通”联合腾讯金融科技智库、腾讯网企鹅智库于4月23日发布。

 

Nanjing and Hangzhou rank fourth and fifth, with 19.37 percent and 18.60 percent, respectively, of respondents earning 10,000 yuan per month, while Guangzhou comes sixth with 14.74 percent.

南京和杭州位列第四和第五,受访者月薪过万人数占比分别为19.37%和18.60%,广州以14.74%位列第六。

 

Internet, real estate and finance are the three industries that offer the highest wages, the survey said.

调查显示,薪酬水平最高的三个行业分别是互联网、房地产和金融。

 

The survey also shows that work experience does not play a vital role in determining one's wage level. Of the respondents with more than 10 years' experience, only 22.44 percent earn more than 10,000 yuan per month.

该调查还显示,工作经验不是影响工资水平的唯一因素,工作10年以上的受访者中月薪过万人数比例仅为22.44%。

 

(英文来源:China Daily)


Vocabulary:

high-income earners  高收入人群

respondents  回答者,调查对象

wealth management  理财

think tank  智囊团;智库

real estate  不动产,房地产


热词

05

《复仇者联盟4:终局之战》

Avengers: Endgame


 

“Avengers: Endgame” is already breaking records in China, raking in $83 million (RMB558 million) as of 2 p.m. on opening day Wednesday – two days ahead of the U.S. – and putting itself firmly on track to become the biggest Hollywood title ever in China.

《复仇者联盟4:终局之战》在中国首映当天就打破票房纪录,截至4月24日首映日下午2时(中国首映日比美国提前两天),票房达8300万美元(约合人民币5.58亿元),这也使得该电影十分有望成为中国有史以来最卖座的好莱坞大片。

 

The Maoyan online ticketing platform estimates that “Endgame” will haul in a total of $521 million (RMB3.5 billion) over the course of its run. That would make it the top-performing foreign film ever and the fourth-highest-grossing film of all time in China, behind homegrown “Wolf Warrior II” (RMB5.68 billion), “The Wandering Earth” (RMB4.66 billion), and “Operation Red Sea” (RMB3.65 billion).

据猫眼在线售票平台预估,《复仇者联盟4:终局之战》上映期间的总票房将达到5.21亿美元(约合人民币35亿元)。这将使其成为中国影史上票房最高的外国电影以及票房第四高的电影,仅次于国产影片《战狼2》(票房为56.8亿元人民币)、《流浪地球》(票房为46.6亿元人民币)和《红海行动》(票房为36.5亿元人民币)

 

The top-performing foreign film has so far been 2017’s “The Fate of the Furious,” with $393 million (RMB2.67 billion) haul. Films in China are typically given a four week screening window, but extremely high-performing titles may be given an extension by the authorities.

迄今为止,票房最高的外国电影是2017年的《速度与激情》,票房为3.93亿美元(约合人民币26.7亿元)。在中国,电影通常会有四周的放映期,但有关部门可能会延长卖座影片的放映时间。

 

“Endgame” is the sequel to last year’s “Avengers: Infinity War,” and the final chapter in the 22 film-long saga of the Marvel Cinematic Universe, which began with 2008’s “Iron Man.”

《终局之战》是去年上映的《复仇者联盟3:无限战争》的续集,也是长达22部电影的漫威电影宇宙的终章。漫威电影宇宙始于2008年的《钢铁侠》。

 

(英文来源:Variety)


Vocabulary:

rake  n. 耙子;斜度;钱耙;放荡的人,浪子  vt. 倾斜;搜索;掠过;用耙子耙  vi. 搜索;用耙子耙;掠过,擦过

haul  n. 拖,拉;用力拖拉;努力得到的结果;捕获物;一网捕获的鱼量;拖运距离  vt. 拖运;拖拉  vi. 拖,拉;改变主意;改变方向

over the course of 在……的过程中

extension  n. 延长;延期;扩大;伸展;电话分机

sequel /'sikwəl/  n. 续集;结局;继续;后果

Marvel Cinematic Universe(MCU)  漫威电影宇宙

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

评论:


关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2019 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2017]5582-659号  京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号