译词 | 一周热词:中美贸易磋商、俄客机事故、甲骨文裁员、梅根产子...

来源:译世界 作者:Yee君 时间:2019/05/13

本周热词:


1. 第十一轮中美经贸高级别磋商

2. 俄罗斯客机紧急迫降事故

3. 甲骨文中国大规模裁员

4. 清华大学诉商标侵权

5. 哈里王子迎皇室婴儿


热词

01

第十一轮中美经贸高级别磋商

the 11th round of high-level economic and trade consultations with the U.S. side


 5月9日,中共中央政治局委员、国务院副总理、中美全面经济对话中方牵头人刘鹤抵达华盛顿,将与美方举行第十一轮中美经贸高级别磋商。这是刘鹤抵达后接受媒体采访。新华社记者 刘杰 摄

 

Chinese Vice Premier Liu He arrived in Washington on Thursday for the 11th round of high-level economic and trade consultations with the U.S. side.

美国华盛顿时间5月9日,中国国务院副总理刘鹤抵达华盛顿,与美方举行第十一轮中美经贸高级别磋商。


Liu told reporters upon his arrival that he came to Washington with sincerity, saying that under the current special circumstances he hopes to engage in rational and candid exchanges with the U.S. side.

刘鹤抵达后对媒体表示,我是带着诚意而来,希望在当前特殊形势下,理性、坦诚地与美方交换意见。


Liu is also a member of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee and chief of the Chinese side of the China-U.S. comprehensive economic dialogue.

刘鹤同时是中共中央政治局委员、中美全面经济对话中方牵头人。


China believes that raising tariffs is not a solution to the problems, Liu said, noting that it is harmful to China, to the United States and to the whole world.

中方认为,加征关税不是解决问题的办法,对中美双方不利,对世界也不利。

 

Ahead of the 11th round of high-level economic and trade consultations arranged for Thursday and Friday, the United States announced that it would raise tariffs on 200 billion U.S. dollars worth of Chinese goods from 10 percent to 25 percent as of Friday.

在定于5月9日至10日举行的第十一轮中美经贸高级别磋商之前,美方宣布自5月10日开始,将把价值2000亿美元的中国进口商品的关税从10%提高到25%。

 

Although the U.S. side threatened to raise tariffs, the Chinese team went to the United States as planned for the new round of consultations, showing to the greatest extent China's sincerity and goodwill in pushing forward the talks.

在美方威胁加征关税的情况下,中方按原计划赴美举行第十一轮中美经贸高级别磋商,最大程度展现了中方推动谈判的诚意和善意。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

high-level economic and trade consultations  高级别经贸磋商

rational  n. 有理数  adj. 合理的;理性的

candid  adj. 公正的;坦白的;率直的;偷拍的

Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee  中共中央政治局

tariff  n. 关税表;收费表  vt. 定税率;征收关税

extent  n. 程度;范围;长度

push forward  推进;抓紧进行


热词

02

紧急迫降

emergency landing



The pilot of a Russian passenger plane that erupted in a ball of fire on the runway of Moscow's busiest airport, killing 41 people, said lightning led to the emergency landing.

俄罗斯一架客机在莫斯科最繁忙的机场跑道上起火,造成41人死亡。飞行员表示,闪电导致飞机紧急迫降。

 

Investigators were on Monday working to understand the causes of the blaze after the Sukhoi Superjet-100 had to return to Sheremetyevo airport shortly after take-off Sunday evening.

5月5日晚,“苏霍伊超级喷气-100”客机起飞后不久,被迫返回谢列梅捷沃机场。5月6日,调查人员着手调查起火原因。

 

But pilot Denis Yevdokimov told Russian media the craft lost communication and needed to switch to emergency control mode "because of lightning".

飞行员丹尼斯·叶夫多基莫夫告诉俄罗斯媒体,由于遭遇闪电,机组与地面通信中断,被迫切换至应急控制模式。

 

Videos on social media showed the plane crash-landing and then speeding along the runway with flames pouring from its fuselage.

社交媒体上的视频显示,飞机迫降后在跑道上加速,机身冒出巨大火焰。

 

At least two children were among the 41 dead and nine more people were in hospital, three of them seriously injured, authorities said.

有关部门表示,41名死者中至少包括两名儿童,另有九人住院,其中三人伤势严重。

 

The aircraft's black boxes have been found and handed over to investigators, a source in the Russian emergency services told news agencies.

俄罗斯紧急事务部向通讯社透露的消息称,飞机的黑匣子已经找到,并移交给了调查人员。


(英文来源:AFP)


Vocabulary:

passenger plane  [航] 客机;载客飞机,旅客输送机

runway  跑道;河床;滑道

emergency landing  紧急迫降

erupt  vi. 爆发;喷出;发疹;长牙  vt. 爆发;喷出

crash-landing  v. (飞机)摔机着陆;使……紧急降落,迫降;强行着陆

fuselage /'fjʊsə'lɑʒ/  n. [航] 机身(飞机)

hand over  交出;移交

热词

03

甲骨文裁员

Oracle layoffs



Oracle's China Development Center (CDC) plans to dismiss more than 900 people, among them at least 500 from its Beijing development center, in a possible prelude to shutting down the operation, local media reported Tuesday.

据当地媒体5月7日报道,甲骨文中国研发中心(CDC)将裁员约900余人,其中超过500人来自北京研发中心,这可能是CDC彻底关闭的前兆。

 

According to reports by multiple Chinese news outlets, the multinational tech company announced the job cuts to Chinese employees in a telephone conference Tuesday morning. A first round of reductions will affect at least 900 of the operation’s 1,600 employees, while a second round is likely to come in July, media reports said.

据中国多家媒体报道,这家跨国科技公司7日上午召开电话会议,宣布对中国区进行裁员。媒体报道称,首批裁员将涉及CDC 1600名员工中的至少900人,第二轮裁员可能会在7月份进行。

 

The decision is part of a global retrenchment as the tech giant falls behind in cloud computing and tries to transform its business. The potential closure of CDC would be carried out in steps, according to people with knowledge of the matter.

这家科技巨头将进行业务转型,以期重振其摇摇欲坠的云计算业务,裁员是其全球业务缩紧的决定之一。据知情人士透露,CDC可能将分阶段关闭。

 

The first group being dismissed will get severance pay for the number of months matching their number of years of employment plus six months, according to the media reports. But they must sign termination agreements by May 22, which would make their stock options invalid as most of them won't vest until June.

据媒体报道,甲骨文此次裁员采用N+6的赔偿方案,其中N为工作年限,另外加6个月的酬薪补偿。但这些员工须在5月22日前签解约合同,这意味着员工所持的股票期权作废,因为一般每年6月才可以行权。

 

(英文来源:Caixinglobal)


Vocabulary:

oracle /'ɒrək(ə)l/  神谕;预言;神谕处;圣人

prelude /'preljuːd/  n.前奏;序幕;前奏曲 vt.成为…的序幕;演奏…作为前奏曲 vi.作为序曲;奏序曲

shut down  停工,关闭

job cuts  裁员

retrenchment /rɪ'trentʃmənt/  n. 节省;删除

cloud computing  云计算

carry out  vt. 执行,实行;贯彻;实现;完成

according to people with knowledge of the matter  据知情人士透露

severance /'sev(ə)r(ə)ns/ pay  解雇费;[劳经] 离职金

termination /tɜːmɪ'neɪʃ(ə)n/  n. 结束,终止

stock option  职工优先认股权;股票期权

vest  n.背心;汗衫 vt.授予;使穿衣 vi.归属;穿衣服


热词

04

商标侵权

trademark breach



China's renowned Tsinghua University claimed in a provincial court on Wednesday that a local kindergarten was breaching its ownership of its trademark name "Tsinghua".

中国知名大学——清华大学5月8日在某省级法院,控诉当地一家幼儿园侵犯其商标“清华”的专用权。

 

At the hearing in the city of Ganzhou in Jiangxi Province, the university accused the kindergarten, whose Chinese name "Qinghua" shares the same characters as the university, of having falsely associated itself with the university and in doing so infringed on its trademark.

在江西省赣州市举行的听证会上,清华大学指控这所中文名为“清华”的幼儿园与该校同名,误导公众认为清华幼儿园与清华大学存在某种特定关系,构成侵权。

 

In its defense, the kindergarten claims that when it was established in 2004 it was named after its founder, and not the university. It also said that Tsinghua University had only trademarked its name in traditional Chinese characters, while the kindergarten's name was written in simplified characters.

该幼儿园辩护称,清华幼儿园2004年创办时是以创始人的名字,而不是以清华大学的名称命名的。幼儿园还表示,清华大学只注册了繁体字体商标,而幼儿园的名称则是以简体中文书写。

 

Court employees told the Beijing Youth Daily that five cases were being heard that day in which Tsinghua University was making claims against local educational institutions. The spate of cases bought by the university is said to be part of its recent intensive efforts to defend its intellectual property.

北青报从法院工作人员处获悉,当天法院审理了5起以清华大学为原告、当地教育机构为被告的案件。据说,清华大学此次大规模侵权申诉,体现了其最近在保护知识产权方面所作的努力。


(英文来源:China Plus)


Vocabulary:

renowned /rɪ'naʊnd/  著名的;有声望的

breach /briːtʃ/  n.违背,违反;缺口 vt.违反,破坏;打破

hearing /'hɪərɪŋ/  n. 听力;审讯,听讯

infringe /ɪn'frɪn(d)ʒ/  vt.侵犯;违反;破坏 vi.侵犯;侵害

named after  以…命名

trademark  商标

traditional Chinese  繁体中文

simplified characters  简体中文字

spate  一连串(不愉快的事物)(河水)猛涨;洪水;大雨

intellectual property  [专利] 知识产权;著作权


热词

05

皇室婴儿

royal baby



The Duchess of Sussex has given birth to a boy, the Duke of Sussex has announced.

英国萨塞克斯公爵(哈里王子)宣布,他的妻子萨塞克斯公爵夫人诞下一子。

 

A beaming Prince Harry said they were "absolutely thrilled" and thanked the public for their support.

心情大好的哈里王子表示,他们激动万分,并感谢公众的支持。

 

He said Meghan and the baby were doing "incredibly well", adding that the infant was delivered at 05:26 BST on Monday.

哈里说妻子梅根和孩子状况良好,孩子出生于英国夏令时5月6日凌晨5时26分。

 

Buckingham Palace said the baby weighed 7lbs 3oz (3.2kg), and that the duke was present for the birth.

白金汉宫称,婴儿重6.4斤,孩子出生时哈里王子也在场陪护。

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

评论:


关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2019 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2017]5582-659号  京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号