译词 | 一周热词:中方立场白皮书、中俄关系、5G商用牌照、章莹颖案开庭…

来源:Yee君 作者: 时间:2019/06/10

本周热词:


1. 国新办发布《关于中美经贸磋商的中方立场》白皮书

2. 中俄关系提升为“新时代中俄全面战略协作伙伴关系” 

3. 中俄元首签署加强当代全球战略稳定的联合声明

4. 工信部发放4张5G商用牌照

5. IEEE解除对华为限制 

6. 中国获得2023年亚洲杯举办权

7. 章莹颖案开庭


热词

01

《关于中美经贸磋商的中方立场》

China's Position on the China-U.S. Economic and Trade Consultations



China published a white paper Sunday denouncing U.S. unilateral and protectionist measures, criticizing its backtracking on Sino-U.S. trade talks, and demonstrating China's stance on trade consultations and pursuit of reasonable solutions.

6月2日,中方发布白皮书谴责美方单边贸易保护主义做法,批评美方在中美贸易磋商中出尔反尔,并表明中方在贸易磋商和寻求合理解决方案方面的立场。

 

The white paper, "China's Position on the China-U.S. Economic and Trade Consultations," was issued by the State Council Information Office.

《关于中美经贸磋商的中方立场》白皮书由国务院新闻办公室发布。

 

Besides a preface and a conclusion, the 8,300-character white paper devotes three sections to elaborate on the damages of the trade frictions provoked by the United States, the U.S. backtracking on its commitment in the consultations, and China's commitment to credible consultations based on equality and mutual benefit.

白皮书全文约8300字,由前言、正文和结束语三部分组成,详细阐述了美方引发的贸易摩擦所造成的损害,美方在磋商中出尔反尔,中方再次阐述了“坚持平等、互利、诚信的磋商立场”。

 

《关于中美经贸磋商的中方立场》白皮书双语全文请点击↓

 双语全文!《关于中美经贸磋商的中方立场》白皮书


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

denounce  vt. 谴责;告发;公然抨击;通告废除

unilateral /'jʊnɪ'lætərəl/  adj. 单边的;[植] 单侧的;单方面的;单边音;(父母)单系的

backtrack  vi. [计] 回溯;由原路返回;放弃  vt. 追踪;循迹调查

the State Council Information Office  国务院新闻办公室

devote  v. 致力于,奉献于;把……用于,作……专用;降祸于,诅咒

elaborate /ɪ'læbəret/   adj. 精心制作的;详尽的;煞费苦心的  vi. 详细描述;变复杂  vt. 精心制作;详细阐述;从简单成分合成(复杂有机物)

trade frictions  贸易摩擦


热词

02

新时代中俄全面战略协作伙伴关系

China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era



China and Russia agreed on Wednesday to upgrade their relations to a comprehensive strategic partnership of coordination for a new era.

中俄元首5日决定将两国关系提升为“新时代中俄全面战略协作伙伴关系”。

 

The decision was made at a meeting between visiting Chinese President Xi Jinping and his Russian counterpart, Vladimir Putin.

这一决定是在中国国家主席习近平到访俄罗斯,与俄罗斯总统普京会谈时做出的。

 

During the meeting, the two heads of state highly evaluated the development of bilateral ties over the past 70 years, agreed to uphold the notion of good neighborliness and win-win cooperation, develop a comprehensive strategic partnership of coordination for a new era in a bid to take bilateral ties to a higher level and better benefit the peoples of the two countries and the world as well.

会谈期间,两国元首高度评价建交70年来双边关系发展,一致同意秉持睦邻友好、合作共赢理念,发展中俄新时代全面战略协作伙伴关系,将两国关系提升到更高水平,更好惠及两国人民和世界人民。

 

Following the meeting, Xi and Putin signed the statements on elevating bilateral ties to the comprehensive strategic partnership of coordination for a new era, and on strengthening contemporary global strategic stability.

会谈后,习近平与普京共同签署声明,宣布发展中俄新时代全面战略协作伙伴关系,共同维护全球战略稳定。

 

(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

counterpart /'kaʊntəpɑːt/  职位(或作用)相当的人;对应的事物

head of state  国家元首

bilateral /baɪ'læt(ə)r(ə)l/  双边的;有两边的

notion  概念;见解;打算

neighborliness  n. 睦邻友好;和睦

win-win cooperation  合作共赢

in a bid to  为了…

热词

03

当代全球战略稳定 

contemporary global strategic stability

 


China and Russia vowed to strengthen contemporary global strategic stability in a joint statement signed by visiting Chinese President Xi Jinping and his Russian counterpart, Vladimir Putin.

中国国家主席习近平对俄罗斯进行国事访问,期间与俄罗斯总统普京签署关于加强当代全球战略稳定的联合声明。

 

Recognizing that the current international security is facing serious challenges, China and Russia intend to deepen strategic mutual trust and strengthen strategic coordination to firmly safeguard global and regional strategic stability, according to the joint statement.

声明表示,双方认识到当前国际安全环境面临严峻挑战,因此双方决心深化战略互信,加强战略协作,坚定维护全球和地区战略稳定。

 

China and Russia note with alarm the extremely dangerous actions of certain states that, out of their own geopolitical and even commercial benefits, destroy or adapt the existing system of arms control and non-proliferation of weapons of mass destruction to their needs, the statement said.

个别国家出于自身地缘政治甚至商业利益考虑,按照自身需要破坏或改变现行军控和防止大规模杀伤性武器扩散体系的行为十分危险,中俄对此感到忧虑。

 

Both sides urged actively promoting the three pillars -- nuclear disarmament, non-proliferation of nuclear weapons and peaceful use of nuclear energy, it said.

双方主张积极推进核裁军、核不扩散与和平利用核能三大支柱。

 

The two sides reaffirmed their unwavering commitment to the unconditional implementation of the Joint Comprehensive Plan of Action on the Iran nuclear issue and declared their rejection of unilateral sanctions by the United States against Iran, according to the statement.

申明表示,双方重申将一如既往坚持无条件落实伊核问题全面协议,认为美方对伊朗实施单边制裁不可接受。

 

China and Russia also pledged to promote multilateralism and expressed commitment to working together to preserve the system of international mechanisms on non-proliferation and arms control.

中俄双方主张,合力推动多边主义,坚持共同维护巩固来之不易的防扩散和军控领域国际机制体系。

 

(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

contemporary  adj. 发生(属)于同时期的;当代的  n. 同代人,同龄人;同时期的东西

mutual trust  相互信任;互相信赖

geopolitical  adj. 地理政治学的;地缘政治

non-proliferation  n. 不扩散

weapons of mass destruction  大规模杀伤性武器

disarmament  n. 裁军

unwavering  adj. 坚定的;不动摇的

multilateralism /,mʌlti'lætərəlizəm/  n. 多边主义

热词

04

5G商用牌照 

5G commercial-use licenses



The Ministry of Industry and Information Technology issued 5G licenses for commercial use Thursday to China Telecom, China Mobile, China Unicom and China Broadcast Network.

6月6日,中国工业和信息化部向中国电信、中国移动、中国联通、中国广电发放5G商用牌照。

 

China's 5G industry has built a competitive edge by combining independent innovation and open cooperation, the MIIT said, adding that 5G standards are unified international standards jointly established by global industry players and China now owns more than 30 percent of the standard essential patents for the technology.

工信部表示,坚持自主创新与开放合作相结合,中国5G产业已建立竞争优势。5G标准是全球产业界共同参与制定的统一国际标准,中国声明的标准必要专利占比超过30%。

 

Foreign enterprises including Nokia, Ericsson, Qualcomm and Intel have been deeply involved in the experiment of the technologies, and China's 5G is ready for commercial use thanks to the joint efforts from various parties, according to the MIIT.

工信部称,在技术试验阶段,诺基亚、爱立信、高通、英特尔等多家国外企业已深度参与,在各方共同努力下,中国5G已经具备商用基础。

 

China, as always, welcomes enterprises at home and abroad to actively participate in the building, application and promotion of its 5G network and share the sector's development dividends, the MIIT said.

工信部称,中国一如既往地欢迎国内外企业积极参与中国5G网络建设和应用推广,共同分享中国5G发展成果。

 

(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

built a competitive edge  建立竞争优势

independent innovation  自主创新

Nokia /'nokɪə/  诺基亚

Ericsson /'erɪksən/  爱立信

Qualcomm /ˈkwɑlˌkɑm/  高通

Intel /'intel/  英特尔

at home and abroad  国内外

dividend /'dɪvɪdend/  红利;股息;[数] 被除数;奖金


热词

05

IEEE解除对华为限制

IEEE lifts restrictions on Huawei 



The Institute of Electrical and Electronics Engineers (IEEE) has lifted the restrictions on the editorial and peer review activities of Huawei and its affiliates after receiving clarification from the U.S. government for its latest export control restrictions policy.

近日,电气与电子工程师协会(IEEE)在收到美国政府对出口管制适用范围的说明后,解除了对华为及其子公司员工同行评审和编辑工作的限制。

 

"All IEEE members, regardless of employer, can continue to participate in all of the activities of the IEEE," the institute said in a statement on Sunday.

6月2日,IEEE在声明中表示:“所有IEEE会员都可以继续正常参与IEEE的全部活动,无论他们的雇主是谁。”

 

The activities of Huawei and its affiliates in the IEEE were also affected after the U.S. Department of Commerce applied export control restrictions to them on May 16, 2019.

在美国商务部于2019年5月16日对华为及其子公司实施出口管制后,这些公司在IEEE的活动也受到了影响。

 

The move was widely questioned by global academia as the IEEE is a technical professional organization for the world that is free of politics.

这一举动受到了全球学术界的广泛质疑,因为IEEE是一个不受政治影响的国际专业技术组织。

 

In issuing a formal response to the incident, ten academic institutions led by China Institute of Communications said they are firmly against the politicization of academic exchanges.

以中国通信学会为首的十大学会对这一事件发表了正式回应,表示坚决反对学术交流政治化。

 

IEEE added in its latest statement that it appreciated the many questions and comments from its members and volunteers around the world and recognizes that science and technology are a global activity.

IEEE在其最新声明中还提到,感谢来自世界各地的会员和志愿者提出的问题和意见,并表示IEEE认为科学和技术是全球性的活动。

 

(英文来源:China Plus)


Vocabulary:

Institute of Electrical and Electronics Engineers (IEEE)  电气与电子工程师协会

peer review  [审计] 同业互查

affiliate  v. (使)附属,隶属;加入,加盟,并入;接纳;紧密联系  n. 分支机构;子公司;分社;联号

regardless of  不顾,不管

free of  adj. 无…的;摆脱…的;在…外面

China Institute of Communications  中国通信学会


热词

06

中国获得2023年亚洲杯举办权

China confirmed as host of AFC Asian Cup 2023



China was confirmed as the host of the AFC Asian Cup 2023 at the AFC Extraordinary Congress in Paris on Tuesday.

6月4日,亚足联在巴黎召开特别代表大会,期间确认中国获得2023年亚洲杯举办权。

 

The bidding started back in 2016, when China, South Korea, Indonesia and Thailand expressed their interest in hosting the quadrennial tournament.

2023年亚洲杯申办工作于2016年启动,最初共有中国、韩国、印度尼西亚和泰国四方申办。亚洲杯每四年举办一次。

 

After South Korea dropped its bid last month, China was set to stage the 2023 edition of the Asian Cup as the sole bidder, and it was confirmed during the Extraordinary Congress held in the French capital.

在韩国上个月退出申办后,中国成为2023年亚洲杯唯一申办国,其举办权最终在法国首都巴黎举行的亚足联特别代表大会上得到确认。

 

China last hosted the Asian Cup in 2004, reaching the final of that year's tournament. At the most recent edition of the tournament earlier this year, China advanced to the quarterfinals, where they lost 3-0 to Iran.

中国上一次举办亚洲杯是在2004年,中国队也进入了当年的决赛。在今年年初的亚洲杯四分之一决赛中,中国队以0-3不敌伊朗队。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

Asian Football Confederation (AFC)  亚足联

Asian Cup  亚洲杯

extraordinary congress  [体]临时代表会议;特别代表大会

bidding  n.投标;出价;命令

bidder  投标人;出价人;命令者

quadrennial /kwɒ'drenɪəl/  adj.每四年一次的;连续四年的 n.第四周年纪念

tournament /ˈtɔ:nəmənt/ 锦标赛,联赛;比赛


热词

07

章莹颖案开庭 

trial of Zhang Yingying's case begins



Questions about religious beliefs and the death penalty highlighted the extensive first day of jury selection in the capital trial of Brendt Christensen, who is accused in the kidnapping and death of missing University of Illinois scholar Yingying Zhang.

布伦特·克里斯滕森被指绑架并杀害了失踪的伊利诺伊大学学者章莹颖。在针对克里斯滕森死刑审判进行陪审团遴选的首日,重点询问了陪审员候选人关于宗教信仰和死刑的问题。

 

The trial got underway Monday morning at the Federal Building and U.S. Courthouse in Peoria, Illinois, nearly two years after Zhang vanished from the Urbana-Champaign campus. But a majority of juror questioning went on behind closed doors, away from the public.

美国当地时间6月3日上午,该案在美国伊利诺伊州皮奥里亚联邦法庭开庭审理。章莹颖从伊利诺伊大学厄巴纳-香槟分校失踪已近两年。但大部分陪审员询问工作是在内部进行,并未对外公开。

 

He faces a charge of kidnapping resulting in death, a capital crime, as well as two counts of making false statements to the FBI.

克里斯滕森面临三项罪名:一项为绑架致死(可判死刑),两项为向联邦调查局作伪证。

 

Jury selection was expected to last about a week, but will now likely run longer as attorneys pare down the initial pool to a group of 70 jurors. From there, 12 jurors and six alternates will be selected to hear the trial.

陪审员的遴选预计将持续一周左右,但由于律师要从陪审员候选人中(译者注:陪审员候选人超过470人)挑选出70人,所以这个过程可能会持续更久。这些候选人中将留下12名陪审员和6名候补陪审员出席庭审。

 

The trial, which has garnered extensive media coverage both in the U.S. and in Zhang’s home nation of China, could last more than a month. Shadid said the guilt phase of the trial will likely last two to three weeks. If Christensen is convicted of the top count, it’s likely sentencing would last a similar amount of time.

这次审判可能会持续一个多月,美国和中国媒体都对此案进行了大量报道。沙迪德表示,审判的定罪阶段可能会持续两到三周。如果克里斯滕森被判犯有死罪,那么量刑阶段可能会持续同样长的时间。

 

(英文来源:wttw)


Vocabulary:

religious belief  宗教信仰

death penalty  死刑

jury  n. [法]陪审团;评判委员会 adj.应急的

capital  n.首都;国都;资本;资金;启动资金;财富;财产 adj.死刑的;大写的;顶好的;极好的

trial  n.试验;审讯;努力;磨炼 adj.试验的;审讯的

kidnapping  n.绑架;诱拐

get underway  开始;启程

courthouse  法院;(美)县政府所在地

juror  审查委员,陪审员

make false statements  作虚假陈述

attorney  律师;代理人;检察官

pare down  减少;削减

pool  n.联营;撞球;水塘;共同资金 vi.联营,合伙经营 vt.合伙经营

alternate /ˈɔ:ltəneɪt/  vi.交替;轮流 vt.使交替;使轮流 adj.交替的;轮流的 n.替换物

garner  vt.获得;储存;把…储入谷仓 n.谷仓

media coverage  媒体报道

convict  vt.证明…有罪;宣告…有罪 n.罪犯

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

评论:


关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2019 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2017]5582-659号  京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号