译词 | 一周热词:热播剧地图问题、小红书下架、彻查保时捷女车主、90后攒钱报告…

来源:译世界 作者: 时间:2019/08/05

本周热词:


1. 热播爱情剧因地图问题遭质疑

2. 大陆居民赴台个人游暂停

3. “小红书”从中国应用商店下架

4. 《哪吒》打破票房纪录

5. 警方彻查保时捷女车主有关情况

6. 《90后攒钱报告》发布

 

热词

01

爱情剧因地图问题遭质疑

romantic TV drama under fire for using wrong map


▲ 人民日报新浪微博账号发图指出“中国一点都不能少”


China's Ministry of Natural Resources said Thursday they had ordered a local authority to investigate a case where a TV drama used the wrong map.

8月1日,针对近日某电视剧使用“问题地图”的问题,自然资源部表示,已责成属地管理部门进行核查。


Episode 39 of Go Go Squid, broadcast on Wednesday evening, was reported to have used a map that did not indicate the island of Taiwan, Hainan Province, South Tibet and Aksai Chin - a region between Southwest China's Tibet Autonomous Region and Northwest China's Xinjiang Uyghur Autonomous Region - as part of China.

据媒体报道,7月31日播出的电视剧《亲爱的,热爱的》第39集使用了“问题地图”,该地图未包括台湾岛、海南岛、藏南地区和阿克赛钦地区(该地区位于西藏自治区西南部和新疆维吾尔自治区西北部之间)等中国部分领土。


The problematic map had not gone through inspection procedures, the ministry said, and urged "relevant authorities to handle the matter according to the law."

自然资源部表示,该剧中使用的问题地图未履行地图审核程序,并责成相关部门对此依法进行处理。


(英文来源:Global Times)


Vocabulary:

Ministry of Natural Resources  自然资源部

episode /'epɪsəʊd/  一段经历;插曲;一段情节;(电视连续剧或广播的)一集;插话;有趣的事件

autonomous region  自治区

Uyghur /ˈwiːɡə/  维吾尔族;维吾尔语;维吾尔文


热词

02

大陆居民赴台个人游暂停

mainland suspends individual tours to Taiwan



Independent travel to Taiwan will be suspended from Thursday, given current cross-Straits relations, according to a Ministry of Culture and Tourism statement on Wednesday.

据文化和旅游部7月31日发布消息,鉴于当前两岸关系,决定自2019年8月1日起暂停大陆居民赴台个人游。


The so-called self-guided travel to Taiwan has been trialled since June 2011.

赴台自由行试点城市自2011年起开放。


Under the terms of the program, mainland residents in 47 cities including Beijing, Shanghai and Xiamen in Fujian province can apply for individual entry permits to Taiwan.

根据该计划规定,北京、上海、厦门等47个试点城市的大陆居民可以申请赴台个人游。


Travel agency sources said that all tourists with plans to visit Taiwan now have to join tour groups.

据旅行社消息,所有大陆游客今后需跟团游赴台。


(英文来源:China Daily)


Vocabulary:

suspend  vt.延缓,推迟;使暂停;使悬浮 vi.悬浮;禁赛

cross-straits  海峡两岸

cross-Straits relations  两岸关系

trial  n.试验;审讯;努力;磨炼 adj.试验的;审讯的

tour group  旅行团


热词

03

“小红书”从中国应用商店下架

‘Little Red Book’ pulled from Chinese app stores

 


The popular lifestyle app Xiaohongshu, or Little Red Book, has been removed from Chinese app stores on Android devices, financial news outlet Caixin reported Tuesday.

据财经新闻媒体财新网7月30日报道,时下流行生活方式app“小红书”已从中国安卓应用商店下架。


Founded in 2013, Xiaohongshu is a platform on which so-called influencers share tips on lifestyle, cosmetics, travel, and other topics. According to a company memo last month from Xiaohongshu’s founder, the app has over 85 million monthly active users. It’s such an indispensable platform for celebrities that Kim Kardashian opened a Xiaohongshu account last September to share insights into her daily life.

小红书成立于2013年,是一个所谓的“有影响力的人”分享生活方式、化妆品、旅游等话题的平台。据该公司创始人6月份的内部信称,小红书月活用户超过8500万。对于明星来说,这是个不可或缺的平台,去年9月,金•卡戴珊开通了小红书账号,分享她对日常生活的感悟。


Last month, the Ministry of Industry and Information Technology said it had found evidence of Xiaohongshu collecting its users’ personal information without their consent or misleading them into disclosing such data.

工业和信息化部6月通报称,已发现证据表明,小红书未经用户同意收集个人信息,或误导用户同意收集个人信息。


(英文来源:Sixth Tone)


Vocabulary:

memo  n. 备忘录

Ministry of Industry and Information Technology  工业和信息化部

mislead  vt. 误导;带错

disclose  vt. 公开;揭露


热词

04

动画电影《哪吒》打破票房纪录

animated film “Ne Zha” breaks box office records



Chinese mythology’s most beloved iconoclast has made a triumphant return to the silver screen, smashing box office records and invigorating the country’s flagging film industry.

中国神话中最受欢迎的叛逆偶像回归银幕,一举打破票房纪录,振兴了目前业绩惨淡的中国电影业。


After five years in the making, “Ne Zha” has raked in over 1 billion yuan ($145 million) since its release Friday, snatching the crown from “Monkey King: Hero Is Back,” which screened four years ago and previously held the title of highest-grossing animated film from China. “Ne Zha” has also set a new domestic record for highest opening box office of any animated film — from China, Japan, Hollywood, or anywhere else. Maoyan, an online ticketing platform and box office data provider, projects that the film will take in over 3 billion yuan by the end of its run in theaters.

经过5年的制作,《哪吒之魔童降世》自7月26日上映以来票房已超10亿,夺下了四年前上映的《西游记之大圣归来》的票房桂冠。后者此前曾是中国票房最高的动画电影。《哪吒之魔童降世》也创下了中国、日本、好莱坞等所有动画电影国内首映票房的最高纪录。据在线售票平台和票房数据提供商猫眼预计,这部电影下映时将获得超过30亿的票房。


On China’s most popular review site, Douban, netizens have scored “Ne Zha” 8.7 out of 10.

《哪吒之魔童降世》在中国最受欢迎的评论网站豆瓣上评分8.7分满分10分)


So far, 2019 has been a turbulent year for China’s film industry thanks to several abrupt cancellations before public releases that have frustrated cinephiles and investors alike. Overall, the domestic box office has slipped, with several major studios — including Beijing Enlight Media, the entertainment powerhouse behind “Ne Zha” — filing disappointing midyear reports.

到目前为止,2019年对中国电影行业来说是动荡的一年,有几部电影在公映之前突然被撤,让影迷和投资者们感到非常失望。总体而言,国内票房下滑,《哪吒》制作方北京光线传媒等几家主流电影公司发布的年中报告显示,总体业绩令人失望。


(英文来源:Sixth Tone)


Vocabulary:

iconoclast /aɪ'kɑnəklæst/  n. 偶像破坏者;提倡打破旧习的人

triumphant /traɪ'ʌmfənt/  adj. 成功的;得意洋洋的;狂欢的

invigorate  vt. 鼓舞;使精力充沛

rake in  迅速大量取得;大量地敛集(钱财)

snatch  v. 一把抓起;夺去;抓紧时间做;反败为胜;(非正式)偷;急切地接受(邀请或机会)  n.(歌曲或谈话的)片段;抢夺;(举重)抓举;片刻;(非正式)绑架;(女性的)阴部

highest-grossing  票房最高的

abrupt  adj. 生硬的;突然的;唐突的;陡峭的

cinephile  n. 影迷,电影爱好者


热词

05

保时捷女车主

woman driving a Porsche



A short video in which a woman driving a Porsche argued with a man driving a more modest car and slapped him before being slapped back harder has gone viral in China.

近日,一段视频在中国迅速传播。视频中,一名驾驶保时捷的女子与一名驾驶普通汽车男子发生争执。女子扇了男子一巴掌,而男子则以更大力度回击。


Chongqing police said the woman had been fined 200 yuan (US$29) for turning on a zebra crossing, and a further 50 yuan – as well as having two points deducted from her driving licence – for wearing a hat and shoes that were deemed to be unsafe to drive in. She and the man reconciled their differences, police said.

重庆警方称,女子驾车未按规定掉头,罚款200元。驾车戴帽、穿高跟鞋等妨碍安全行车的行为,扣2分罚款50元。双方就纠纷达成调解协议。


The incident attracted plenty of interest online, including 32,000 comments on news portal 163.com. Most people sided with the man while lambasting the woman.

这一事件在网上引起了广泛关注,在网易新闻上的评论达3.2万条。大多数人都站在男方一边抨击保时捷女车主。


In response to the public concern about the situation of Porsche female car owner in Yubei District, Chongqing Public Security Bureau conducted the verification as soon as possible and announced it to the public through new media. On August 1st, a special meeting was held to study and deal with the event, and it was decided to instruct Yubei Public Security Bureau to set up an investigation team to conduct in-depth investigation.

针对公众关注的渝北区保时捷女车主有关情况,重庆市公安局第一时间进行核实,通过新媒体对外公布。8月1日召开专题会议研究处置,决定责成渝北区公安分局成立调查组进行深入调查。


(英文来源:South China Morning Post)


Vocabulary:

thorough /'θʌrə/  adj. 彻底的;十分的;周密的

go viral  疯狂传播;像病毒般扩散;走红

zebra crossing  斑马线

lambast  v. 狠打;猛烈抨击


热词

06

攒钱

depositing money



China's post-90s generation is more conscientious about personal wealth management than their parents as the tech-savvy generation tends to use online financial services, a report showed.

据一份报告显示,中国的90后比父母辈更加注重理财,因为90后做为互联网原住民,更容易接受互联网金融服务。


The country's young people born between 1990 and 1999 began to manage their money at 23 years old on average, about 10 years earlier than their parents, according to a report by fintech firm Alipay based on surveys of its wealth management services.

这份报告由金融科技公司支付宝基于其理财产品的调查数据发布,报告指出,出生于1990年至1999年的中国90后年轻人,首次开始理财的年纪平均是23岁,比父母早了10年。


The surveyed young Alipay users were found to use its money market fund Yu'ebao more often for depositing money than the previous generation.

报告显示,数据调查中的这一代支付宝年轻用户比以往用户更喜欢在货币市场基金“余额宝”里攒钱。


The digital credit platform Huabei is also a popular service among the younger generation as they know how to make the most out of the credit service while avoiding overspending, the report showed.

报告显示,数字信贷平台“花呗”在年轻人中也很受欢迎,他们知道如何在最大限度地使用信贷服务的同时避免超支。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

post-90s generation  90后

conscientious /,kɒnʃɪ'enʃəs/  认真的;尽责的;本着良心的;小心谨慎的

wealth management  理财

savvy /'sævɪ/  n.悟性;理解能力;洞察力;实际知识 v.理解;懂 adj.聪慧的;具有实际知识的

fintech (financial technology)  金融科技

money market fund  货币市场基金

make the most out of  最大限度地利用

overspending  n. 超支

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

评论:


关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2019 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2017]5582-659号  京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号