译词 | 一周热词:蚂蚁森林地球卫士、冬奥吉祥物、旅泰大熊猫离世、周董新歌、新遥感卫星

来源:译世界 作者: 时间:2019/09/23

本周热词:


1. 蚂蚁森林获“地球卫士奖”

2. 2022北京冬奥会吉祥物揭晓

3. 旅泰大熊猫“创创”离世

4. 中国发射新遥感卫星

5. 周杰伦新歌破销售纪录

 

热词

01

地球卫士奖

Champions of the Earth award



Ant Forest, a green initiative, has received a 2019 Champions of the Earth award, the UN’s highest environmental honour, for turning the green good deeds of half a billion people into real trees planted in some of China’s most arid regions. 

“蚂蚁森林”绿色行动项目获得联合国最高环保荣誉——2019年“地球卫士奖”,因为该项目成功将5亿人的环保善举转化为种植在荒漠化地区的树。


The United Nations Environment Programme (UNEP) recognized Ant Forest in the ‘Inspiration and Action’ category.

联合国环境规划署颁予“蚂蚁森林”“地球卫士奖”中的“激励与行动奖”。


Launched by Ant Financial Services Group, an Alibaba affiliate, Ant Forest promotes greener lifestyles by inspiring users to reduce carbon emissions in their daily lives and better protect the environment. 

“蚂蚁森林”由阿里巴巴旗下的蚂蚁金融服务集团(简称蚂蚁金服)推出,通过鼓励用户在日常生活中减少碳排放,更好地保护环境,来推广更绿色的生活方式。


Since its launch in August 2016, Ant Forest and its NGO partners have planted around 122 million trees in some of China’s driest areas, including in arid regions in Inner Mongolia, Gansu, Qinghai and Shanxi. The trees cover an area of 112,000 hectares (1.68 million mu); the project has become China’s largest private sector tree-planting initiative.

自2016年8月推出以来,“蚂蚁森林”及其非政府组织合作伙伴已经在内蒙古、甘肃、青海和山西等中国荒漠化严重的地区种植了约1.22亿棵树,树木总计覆盖11.2万公顷(168万亩)土地。该项目已成为中国私营部门最大规模的植树倡议。

 

(英文来源:UN Environment)


Vocabulary:

good deeds  善事,好事

arid region  干旱区域,干旱地区;干燥区

carbon emissions  碳排放

NGO(Non-Governmental Organization) 非政府组织;民间组织


热词

02

2022年北京冬奥会和冬残奥会吉祥物

mascots for the 2022 Beijing Winter Olympic and Paralympic Games



An animated giant panda named "Bing Dwen Dwen" and a red lantern baby called "Shuey Rhon Rhon" have been unveiled as the two mascots for the 2022 Beijing Winter Olympic and Paralympic Games.

2022年北京冬奥会和冬残奥会吉祥物“冰墩墩”和“雪容融”揭开面纱,“冰墩墩”以熊猫为原型设计创作,“雪容融”灯笼为原型设计创作。

 

The mascots, revealed on Tuesday night at Beijing's Shougang Ice Hockey Arena, are strongly associated with the host nation's culture.

9月17日晚,吉祥物发布仪式在北京首钢冰球馆举行,吉祥物的设计与主办国中国的文化息息相关。

 

Beijing 2022 executive president Chen Jining explained the idea behind the design of the two mascots at the launch ceremony.

北京冬奥组委执行主席陈吉宁在发布仪式上解释了这两个吉祥物背后的设计理念。

 

"The two mascots combine elements of traditional Chinese culture and a modern international style, as well as emphasizing the characteristics of ice and snow sports, and those of the host city. They vividly show the Chinese people's eager expectations for the Beijing Winter Olympic and Paralympic Games, and China's warm invitation to friends from all over the world," said Chen, who is also the mayor of Beijing.

同时担任北京市市长的陈吉宁在致辞中表示,两个吉祥物把中华文化元素、现代国际风格、冰雪运动特征、主办城市特色有机融为一体,生动展现了13亿中国人民对北京冬奥会和冬残奥会的热切期盼、对全世界朋友的盛情邀约。

 

"They are designed to express the full spectrum of the Olympic spirit, encompassing traits such as passion, perseverance, friendship and mutual understanding to actively engage the public."

“吉祥物的形象诠释了顽强拼搏、团结友谊、理解包容的奥林匹克精神。”


The name "Bing Dwen Dwen" is a combination of several meanings in the Chinese language, with "Bing" the Chinese word for "ice", and "Dwen Dwen" meaning robust and lively.

“Bing Dwen Dwen(冰墩墩)”这个名字在汉语中有这样几个含义,“Bing”即是汉语的“冰”,“Dwen Dwen”则表示是强壮与活泼。


The Paralympic mascot choice of the lantern is seen as "symbolic of harvest, warmth and light". In the name "Shuey Rhon Rhon", "Shuey" is the Chinese word for "snow" and "Rhon Rhon" has the duel meaning of tolerance and integration.

残奥会吉祥物选用的灯笼被视为“丰收、温暖和光明的象征”。在“Shuey Rhon Rhon(雪容融)”这个名字中,“Shuey”即是汉语的“雪”,“Rhon Rhon”有包容和融合的双重含义。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

animated  adj. 生机勃勃的;活跃的;热烈的;栩栩如生的;动画的;活动的

lantern /'læntən/  灯笼;提灯;灯笼式天窗

unveil /ʌn'veɪl/  vt.使公之于众,揭开;揭幕 vi.除去面纱;显露

mascot /ˈmæskət/  n. 吉祥物;福神(等于mascotte)

paralympic /pærə'lɪmpɪk/  n. 残奥会

host nation  东道国;主办国

launch ceremony  发布仪式;启动仪式

mayor /ˈmeɪə/  n. 市长

spectrum /'spektrəm/  光谱;频谱;范围;余象

encompass /ɪn'kʌmpəs/  vt. 包含;包围,环绕;完成

perseverance /pɜːsɪ'vɪər(ə)ns/  n. 坚持不懈;不屈不挠;耐性;毅力

robust /rə(ʊ)'bʌst/  adj. 强健的;健康的;粗野的;粗鲁的


热词

03

大熊猫“创创”离世

giant panda Chuang Chuang dies

 


A beloved giant panda on loan to Thailand has died suddenly in a northern Thai zoo, prompting an investigation by Chinese experts.

一只备受人们喜爱的旅泰大熊猫在泰国北部一家动物园突然离世,中国派专家前往调查。


Chuang Chuang, a 19-year-old male giant panda, was given to the Southeast Asian country in 2003 "to represent the relationship between China and Thailand," along with a female panda, Lin Hui, according to Chiang Mai Zoo's website.

“创创”是一只19岁的雄性大熊猫,据清迈动物园网站介绍,中国于2003年将大熊猫“创创”和另一只雌性大熊猫“林惠”赠送给泰国,体现“中泰友好关系”。


Chinese state news agency Xinhua said the China Conservation and Research Center for the Giant Panda would send experts to Thailand to work with their Thai counterparts to establish the cause of the panda's death.

据中国国家通讯社新华社消息,中国大熊猫保护研究中心将尽快派遣专家前往清迈动物园,与泰方专家共同开展大熊猫死亡原因调查。


Thais woke up to the news of Chuang Chuang's death on Tuesday, with many mourning his passing on social media.

17日,泰国人早上醒来发现“创创”离世的消息后,许多人在社交媒体上表示悼念。


Chiang Mai Zoo director Wutthichai Muangmun said that Chuang Chuang was eating bamboo before he died, according to AFP.

据法新社报道,清迈动物园园长乌提猜表示,“创创”离世前还在吃竹子。


"He was walking around, but staggered and fell to the ground," he told reporters.

他对记者表示:“它起身走动,来回甩动脖颈后倒地不起死亡。”


A panda's average life span is 14 to 20 years in the wild, but the animals can live as long as 30 years in captivity, according to the World Wildlife Foundation.

据世界野生动物基金会的统计数据,野生大熊猫的平均寿命一般在14岁至20岁之间,而人工饲养大熊猫的平均寿命为30岁。


(英文来源:CNN)


Vocabulary:

beloved  adj.心爱的;挚爱的 n.心爱的人;亲爱的教友

counterpart  n. 副本;配对物;极相似的人或物

mourn /mɔːn/  v. 哀悼;忧伤;服丧

pass on  传递;继续;去世

stagger /'stægə/  vt.蹒跚;使交错;使犹豫 vi.蹒跚;犹豫 n.蹒跚;交错安排 adj.交错的;错开的

fall to the ground  落地;失败;倒在地上

average life span  (预期)平均寿命

captivity /kæp'tɪvɪtɪ/  n. 囚禁;被关;圈养


热词

04

遥感卫星

remote-sensing satellites



Five new remote-sensing satellites were sent into planned orbit from the Jiuquan Satellite Launch Center in northwest China's Gobi Desert Thursday.

9月19日,位于中国西北部戈壁沙漠的酒泉卫星发射中心将五颗新遥感卫星送入预定轨道。


The five satellites were launched by a Long March-11 carrier rocket at 2:42 p.m. (Beijing Time).

北京时间14时42分,长征十一号运载火箭搭载五颗卫星升空。


The satellites belong to a commercial remote-sensing satellite constellation project "Zhuhai-1," which will comprise 34 micro-nano satellites.

这些卫星属于商业遥感卫星星座项目“珠海一号”。“珠海一号”规划研制发射34颗微纳卫星。


The carrier rocket was developed by the China Academy of Launch Vehicle Technology, and the satellites were produced by the Harbin Institute of Technology and operated by the Zhuhai Orbita Aerospace Science and Technology Co. Ltd.

长征十一号运载火箭由中国运载火箭技术研究院研制,哈尔滨工业大学负责卫星产品研制生产,珠海欧比特宇航科技股份有限公司负责应用系统建设及运行。


Thursday's launch was the 311th mission for the Long March series carrier rockets.

此次任务是长征系列运载火箭的第311次航天飞行。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

remote-sensing satellites  遥感卫星

orbit  n. 轨道;眼眶;势力范围;生活常规  vt. 绕…轨道而行  vi. 盘旋;绕轨道运行

Gobi Desert  戈壁沙漠(蒙古和中国西北部)

carrier rocket  运载火箭

constellation  n. [天] 星座;星群;荟萃;兴奋丛

micro-nano  微纳米

aerospace  n. 航空宇宙;[航] 航空航天空间


热词

05

周杰伦新歌破销售纪录

Jay Chou’s ballad breaks sales record



One of China’s most famous musicians, Jay Chou, has solidified his status as the king of Mandopop after his new single broke sales records.

中国最著名的音乐人之一周杰伦的新单曲打破了销售纪录,巩固了他作为华语流行音乐之王的地位。


Within 25 minutes of its release late Monday night, Chou’s ballad “Won’t Cry” — available to download for 3 yuan ($0.42) — had sold over 2 million copies across three streaming platforms. China’s dominant music-streaming app, QQ Music, even temporarily crashed because of the spike in traffic from Chou’s ravenous fans.


0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

评论:


关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2019 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2017]5582-659号  京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号