2019国际翻译日:亲爱的译者,祝你快乐!

来源:译世界 作者: 时间:2019/09/29

明天(9月30日)是“国际翻译日”,在这个即将来临的属于“翻译人”自己的日子里,Yee君预祝各位耕耘在译土的小伙伴们节日快乐!


为了弘扬本土语言的重要性,2016年,联合国大会将2019年确定为“国际本土语言年”(International Year of Indigenous Languages),并在决议中强调了保护、弘扬、复兴濒危语言的紧迫性。2019年国际翻译日的主题为“翻译与本土语言”。


以下为国际翻译者联合会(International Federation of Translators;Federation International des Traducteurs,简称FIT)发表的2019年国际翻译日主题文章《翻译与本土语言》。



2019 International Translation Day:

Translation and Indigenous Languages

2019国际翻译日:

翻译与本土语言


Greater use of indigenous languages means a greater chance of their survival. Losing a language is more than just losing words, it is a loss of unique cultural perspectives and narratives contained within the language and culture, along with its contribution to the richness of diversity.

本土语言使用得越广泛,保存下来的几率就越大。一门语言的流失不仅仅是词汇的流失,这种语言和文化所包含的独特文化视角和文化叙事也会流失,语言的多样性也会变得匮乏。


Translators bring cultural narratives alive as they convey them to a wider, cross-cultural audience. The UN International Year of Indigenous Languages highlights the need to promote and protect indigenous languages and the rights of those who speak them. Translators, interpreters and terminologists play an important role in this mission.

译者通过将本土文化讲述给更多跨文化的读者,使得本土文化叙事得以流传和发展。联合国“国际本土语言年”强调,要促进和保护本土语言及其使用者的权利。笔译、口译和术语学家在这项工作中发挥着重要的作用。


Interpreters of indigenous languages give native speakers a chance to fully participate in cultural and political life of society and offer equality of access to basic services such as health care, education, information and justice in their mother tongue.

在本土语口译员的帮助下,本土语使用者有机会充分地参与到社会的文化和政治生活中,并平等地享受以其母语提供的医疗、教育、信息和司法等社会基本服务。


Indigenous languages embody the world’s cultural diversity. The complex systems of knowledge and culture developed and accumulated by and through indigenous languages over thousands of years are not at odds with the knowledge economies as we know them today. Diversity, in all its forms, promotes superior economic growth and outcomes for all. Indigenous languages provide intergenerational transfer of intangible cultural heritage and knowledge that will assist us in facing future global challenges.

本土语言体现了世界文化的多样性。几千年来,通过本土语言发展和积累起来的复杂的知识和文化体系,与我们今天所知的知识经济并不矛盾。各种形式的多样性都能促进经济更好地增长、产生更好的成果。本土语言提供了非物质文化遗产和知识的代际传递,帮助我们面对未来的全球性挑战。


Their disappearance would deprive us of their rich diversity and the ecological, economic and sociocultural contributions they make to society.

本土语言的消失会使多样性变得更加匮乏。同时,本土语言对社会作出的生态、经济和社会文化方面的贡献也会被磨灭。


The United Nations chose to dedicate a whole year to encourage urgent action to preserve, revitalise and promote the importance of indigenous languages in the global village. While indigenous languages may not be the most widely spoken, they are the most numerous of the worlds languages.

联合国决定用一年的时间来鼓励大家采取紧急行动,保护、振兴和提高本土语言在地球村的重要性。虽然本土语言可能不是使用最广泛的语言,但却是世界上使用最多的语言。


In 2017 Translators, interpreters and terminologists achieved an historical milestone as the 71st Session of the United Nations General Assembly unanimously adopted Resolution A/RES/71/288, recognising the role of professional translation in connecting nations, and fostering peace, understanding and development. Collectively, through their day-to-day work, language professionals support and maintain linguistic and cultural diversity, and raise awareness of the intrinsic value of indigenous languages and indigenous peoples.

2017年,联合国大会第71届会议一致通过第A/RES/71/288号决议,充分肯定了专业翻译在实现各国互联互通及促进和平、了解和发展中的作用,使专业翻译工作者和术语学家的工作具有历史性里程碑意义。语言专家在日常工作中,共同支持、维护语言和文化多样性,提高对本土语言和原住民族内在价值的认识。


In celebration of 2019, UN International Year of Indigenous Languages, this year’s theme is Translation and Indigenous Languages.

为庆祝联合国2019“国际本土语言年”,今年国际翻译日的主题定为“翻译与本土语言”。

 


 

关于国际翻译日,也许你还不知道这些↓


国际翻译日纪念的是谁?


September 30 celebrates the feast of St. Jerome, the Bible translator who is considered the patron saint of translators. St. Jerome was a priest from North-eastern Italy, who is known mostly for his endeavour of translating most of the Bible into Latin from the Greek manus of the New Testament. He also translated parts of the Hebrew Gospel into Greek. He was of Illyrian ancestry and his native tongue was the Illyrian dialect. He learnt Latin in school and was fluent in Greek and Hebrew, which he learnt from his studies and travels. Jerome died near Bethlehem on 30 September 420.

9月30日是通俗拉丁文本《圣经》译者圣杰罗姆的逝世日,他被视为笔译员的守护圣者。圣杰罗姆是意大利东北部的神父,因根据《新约圣经》的希腊文译本将大部分《圣经》翻译成拉丁文而闻名。他还将部分《希伯来福音书》翻译成希腊文。圣杰罗姆是伊利里亚人,母语是伊利里亚方言。他在学校学习了拉丁文,又在游学过程中自学了希腊文和希伯来文,能流利使用这两种语言。圣杰罗姆于420年9月30日在伯利恒附近去世。


往届国际翻译日的主题:


1992:Translation — the vital link

翻译——至关重要的纽带


1994:The many facets of translation

翻译面面观


1997:Translating in the right direction

翻译的正确方向


1998:Good translation practices

翻译的成功经验


1999:Translation — Transition

翻译-转变


2002:Translators as agents of social change

翻译工作者是社会变革的促进者


2004:Translation, underpinning multilingualism and cultural diversity

翻译:多语并存与文化多元性的基石


2005:Translation and human rights

翻译与人权


2009:Working together

携手合作


2010:Translation quality for a variety of voices

多样化的语言,高质量的翻译


2011:Bridging cultures

沟通文化


2012:Translation as intercultural communication

翻译与跨文化交流


2013:Beyond linguistic barriers – a united world

跨越语言障碍 回归同一世界


2015:The changing face of translation and interpreting

变化中的翻译职业


2016:Translation and Interpreting: Connecting Worlds

翻译:连接世界


2017 :Translation and Diversity

翻译与多样性


2018年:Translation: Promoting Cultural Heritage in Changing Times

在时代变革中弘扬文化遗产


编译:Yee君


0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

评论:


关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2019 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2017]5582-659号  京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号