译词 | 一周热词:无锡高架桥垮塌、诺贝尔文学奖、世园会闭幕、女排精神

来源:译世界 作者: 时间:2019/10/14

本周热词:


1. 无锡高架桥垮塌事故

2. 诺贝尔文学奖揭晓

3. 2019北京世园会闭幕

4. 中国女排世界杯夺冠

 

热词

01

高架桥垮塌

overpass collapsed



An overpass in Wuxi, East China's Jiangsu province, collapsed and crushed three cars on Thursday afternoon.

10月10日傍晚,中国东部江苏省无锡市的一座高架桥坍塌,压毁了三辆汽车。


Wuxi police confirmed that one car was parked under the overpass and no one was inside, while the other two were passing by the site on the 312 National Road at around 6:10 pm.

无锡警方证实,其中一辆车停在桥下,里面没有人,而另外两辆车在傍晚6点10分左右经过位于312国道的事故现场。


Roads near the site have been shut down and heavy-duty cranes have been sent for rescue work.

事发地附近的道路已关闭,重型起重机被派往现场参与救援。


Three people were killed and two injured in the accident, according to the Xinhua News Agency.

据新华社报道,事故造成3人死亡,2人受伤。


(英文来源:China Daily)


Vocabulary:

overpass  v. 穿过,超过;过去,结束;忽视  n. 立交桥,高架桥,天桥

collapse  v. (突然)倒塌;(尤指因病重而)倒下,昏倒;(尤指工作劳累后)坐下;崩溃;(货币)贬值;折叠;(肺或血管)萎陷;套缩  n. 崩溃;(突然)倒塌;病倒;(货币)暴跌

heavy-duty  adj. 耐用的;重型的,重负荷的

crane  n. 吊车,起重机;鹤  vt. 用起重机起吊;伸长脖子  vi. 伸着脖子看;迟疑,踌躇


热词

02

诺贝尔文学奖

Nobel Prize in/for Literature



Polish novelist Olga Tokarczuk and Austrian writer Peter Handke won the 2018 and 2019 Nobel Prizes for literature on Thursday. The double prizes came after a year's hiatus due to sex abuse allegations that rocked the Swedish Academy, which selects the laureates.

当地时间10月10日,波兰小说家奥尔加•托卡尔丘克和奥地利作家彼得•汉德克分别获得2018年和2019年诺贝尔文学奖。2018年,负责评选诺贝尔文学奖的瑞典文学院因性侵丑闻引起轩然大波,中断了当年的评奖。


Tokarczuk won for works that explore the "crossing of boundaries as a form of life," the academy said Thursday.

瑞典文学院在10日的颁奖词中说,托卡尔丘克的作品探索了“一种跨越边界的生活形式”。

 

Handke's work was described as exploring "the periphery and the specificity of human experience" with linguistic ingenuity.

而汉德克用其富有语言学才能的、有影响力的著作探索了“人类经验的外围及特异性”。


The literature prize was canceled last year after an exodus at the Swedish Academy, which chooses the winners, following sex abuse allegations. Jean-Claude Arnault, the husband of a former academy member, was convicted last year of two rapes in 2011. Arnault allegedly also leaked the name of Nobel Prize literature winners seven times.

2018年,负责评选诺贝尔文学奖获得者的瑞典文学院在爆发性丑闻后,多名院士相继辞职,导致诺贝尔文学奖停颁一年。瑞典文学院一名时任女院士的丈夫——让-克洛德•阿尔诺被指在2011年涉嫌两起强奸,并7次泄露获奖名单。


(英文来源:CBS News)


Vocabulary:

hiatus /haɪˈeɪtəs/  n. 裂缝,空隙,脱漏部分;间断;元音连读

sex abuse 性虐待;性侵(等于sexual abuse)

allegation /ˌæləˈɡeɪʃn/  n. 指控; 陈述,主张; 宣称; 陈词,陈述;

laureate /ˈlɒriət/  n.获奖者,荣誉获得者;桂冠诗人 adj.佩戴桂冠的;荣誉的;(花冠、花环)用月桂枝叶编织的 v.使戴桂冠;任命为桂冠诗人

periphery /pəˈrɪfəri/  n. 外围,边缘;圆周;圆柱体表面

specificity /ˌspesɪˈfɪsəti/  n. [免疫] 特异性;特征;专一性

ingenuity /ˌɪndʒəˈnjuːəti/  n. 心灵手巧,独创性,足智多谋;精巧的装置

exodus /ˈeksədəs/  n. 大批的离去

convict /kən'vɪkt/  vt.证明…有罪;宣告…有罪 n.罪犯

allegedly  adv. 依其申述;据说,据称


热词

03

2019年中国北京世界园艺博览会

International Horticultural Exhibition 2019 Beijing

 


The International Horticultural Exhibition 2019 Beijing concluded Wednesday with a festive ceremony, at which Chinese Premier Li Keqiang delivered a speech and announced its closing.

10月9日,2019年中国北京世界园艺博览会闭幕式举行,国务院总理李克强出席闭幕式并致辞。


Extending congratulations on the success of the expo and gratitude toward the people who supported and attended the event, Li said in his speech that the horticultural expo, themed "Live Green, Live Better," was a great gathering for mutual learning among different civilizations, sharing new green technologies and experiencing the richness of nature.

李克强在致辞中祝贺本届世园会成功举办,并对支持和参与北京世园会的各国朋友致以谢意。他表示,本届世园会以“绿色生活,美丽家园”为主题,是一场文明互鉴的绿色盛会、创新荟萃的科技盛会、走进自然的体验盛会。


Vicente Gonzalez Loscertales, secretary general of the Bureau of International Expositions, and Bernard Oosterom, president of the International Association of Horticultural Producers, also addressed the ceremony, congratulating the success of the expo and expressing their confidence that the world will achieve green, low-carbon and sustainable development of higher level through joint efforts.

闭幕式上,国际展览局秘书长洛塞泰斯、国际园艺生产者协会主席奥斯特罗姆分别致辞。他们祝贺北京世园会取得圆满成功,表示相信在各方共同努力下,一定能实现更高水平的全球绿色、低碳、可持续发展。


Starting from April 29, the horticultural expo, attended by 110 countries and international organizations, had welcomed nearly 10 million visits. 

此次世园会于4月29日开幕,共有全球110个国家和国际组织参展,吸引了近1000万人次参观。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

horticultural  adj. 园艺的

festive  adj. 节日的;喜庆的;欢乐的

Bureau of International Expositions  国际展览局

International Association of Horticultural Producers  国际园艺生产者协会

low-carbon  adj. 低碳(的),含碳低的;低碳


热词

04

中国女排世界杯夺冠

China crowned at FIVB Women's World Cup



China eased past Argentina 3-0 to win the gold medal with a perfect 11-0 record in Japan on Sunday at the FIVB Volleyball Women's World Cup.

9月29日,中国女排在日本举行的国际排联女排世界杯上,3-0击败阿根廷队,以11胜0负的完美战绩获得金牌。


Chinese President Xi Jinping greeted the Chinese women's volleyball team at the Great Hall of the People on Monday afternoon after they returned home from the resounding triumph.

9月30日下午,中国国家主席习近平在人民大会堂亲切会见载誉归来的中国女排代表。


It is China's 10th title in world major volleyball events including the World Cup, the World Championships and the Olympic Games.

这是中国女排第十次荣膺世界排球“三大赛(排球世界杯、世界排球锦标赛、奥运会)”冠军。


Xi first extended warm congratulations to the volleyball players and coaches, saying that they have won a great honor for the country and the Chinese people.

习近平首先向中国女排队员、教练员代表致以热烈的祝贺,称其为祖国和人民赢得了荣誉。


The triumph of the Chinese team at the World Cup has ignited the patriotic enthusiasm of the Chinese people and enhanced national confidence and pride, he said.

习近平表示,此次女排世界杯获胜激发了全国人民的爱国热情,增强了全国人民的民族自信心和自豪感。


Xi stressed that the women's volleyballers didn't fear any opponents and fought hard with both style and skills.

习近平表示,女排队员不畏强手、敢打敢拼,打出了风格、赛出了水平。


Xi called on all sportspeople to carry forward the spirit of striving to achieve the goal of China becoming a world sports power.

习近平呼吁所有运动员,要大力弘扬女排精神,实现体育强国目标。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

ease  n.容易;舒适;安逸 v.减轻,缓解;小心缓缓地移动;使容易;放松;(使)贬值;(股票价格、利率等)下降,下跌

Argentina  /ˌɑːdʒənˈtiːnə/   阿根廷(位于拉丁美洲)

FIVB(Fédération Internationale de Volleyball) 国际排联

resounding /rɪˈzaʊndɪŋ/  adj. 响亮的;轰动的;彻底的

triumph /ˈtraɪʌmf/  n.胜利,凯旋;欢欣 vi.获得胜利,成功

title /ˈtaɪtl/  n.冠军;标题;头衔;权利;字幕 vt.加标题于;赋予头衔;把…称为 adj.冠军的;标题的;头衔的

ignite /ɪɡˈnaɪt/  vt.点燃;使燃烧;使激动 vi.点火;燃烧

sportspeople  爱运动的人;运动员

sports power  体育强国


英文来源:国内外主流英文媒体

编译:Yee君

0
分类:翻译业内动态 标签:  | 收藏

评论:


关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2019 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2017]5582-659号  京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号