约翰·济慈诞辰220周年 《夜莺颂》查良铮译文欣赏

Janet2015/11/10102570挑错量:0

摘要:我的心在痛,困顿和麻木 刺进了感官有如饮过毒鸩 又像是刚把鸦片吞服 於是向列斯忘川下沉

【编者按】出生于18世纪末的英国诗人约翰·济慈(John Keats)是浪漫主义诗歌的杰出代表,一生才华横溢,善于运用描写手法创作诗歌,将多种情感与自然完美结合,从生活中寻找创作的影子。他的诗篇能带给人们身临其境的感受。代表作有我们非常熟悉的《夜莺颂》《致秋天》以及十四行诗等。今天(10月29日)正值其诞辰220周年纪念日,让我们来重温他的经典作品,以及翻译家查良铮的优秀译文。 点击右上角蓝色按钮查看完整译文)

 
我的心在痛,困顿和麻木
刺进了感官有如饮过毒鸩
又像是刚把鸦片吞服
於是向列斯忘川下沉

并不是我忌妒你的好运
而是你的快乐使我太欢欣
因为在林间嘹亮的天地里
你呵,轻翅的仙灵
你躲进山毛榉的葱绿和荫影
放开了歌喉,歌唱著夏季

唉,要是有一口酒,那冷藏
在地下多年的清醇饮料
一尝就令人想起绿色之邦
想起花神,恋歌,阳光和舞蹈
要是有一杯南国的温暖
充满了鲜红的灵感之泉
杯缘明灭著珍珠的泡沫
给嘴唇染上紫斑
我要一饮而尽而悄然离开尘寰
和你同去幽暗的林中隐没

远远地,远远隐没,让我忘掉
你在树叶间从不知道的一切
忘记这疲劳,热病,和焦躁
这使人对坐而悲叹的世界
在这里,青春,苍白,削瘦,死亡
而瘫痪有几根白发在摇摆
在这里,稍一思索就充满了
忧伤和灰暗的绝望
而美保持不住明眸的光彩
新生的爱情活不到明天就枯凋

去吧!去吧!我要朝你飞去
不用和酒神坐文豹的车驾
我要展开诗歌底无形的羽翼
尽管这头脑已经困顿,疲乏
去了,我已经和你同往
夜这般温柔,月后正登上宝座
周围是侍卫她的一群星星
但这儿不甚明亮
除了有一线天光,被微风带过
葱绿的幽暗和藓苔的曲径

我看不出是哪种花在脚旁
什麼清香的花挂在树枝上
在温馨的幽暗理,我只能猜想
这时令该把哪种芬芳
赋予这果树,林莽和草丛
这白枳花,和田野的玫瑰
这绿叶堆中易凋谢的紫罗兰
还有五月中旬的娇宠
这缀满了露酒的麝香蔷薇
它成了夏夜蚊蚋嗡营的港湾

我在黑暗中里倾听,多少次
我几乎爱上了静谧的死亡
我在诗思里用尽了我言辞
求他把我的一息散入空茫
而现在,死更是多麼的富丽
在午夜里溘然魂离人间
当你正倾泻你的心怀
发出这般的狂喜
你仍将歌唱,但我却不再听
你的莽歌只能唱给泥草一块

永生的鸟啊,你不会死去
饿的世代无法将你蹂躏
今夜,我偶然听到的歌曲
当使古代的帝王和村夫喜悦
或许这同样的歌也曾激荡
露丝忧郁的心,使她不禁落泪
站在异邦的谷田里想著家
就是这声音常常
在失掉了的仙域里引动窗扉
一个美女望著大海险恶的浪花

失掉了,这句话好比一声钟
使我猛省到我站脚的地方
别了!幻想,这骗人的妖童
不能老耍弄它盛传的伎俩
别了!别了!你怨诉的歌声
流过草坪,越过幽静的溪水
溜上山坡,而此时它正深深
埋在附近的溪谷中
这是个幻觉,还是梦寐
那歌声去了——我是睡?是醒?

分类: 文学赏析  标签:约翰·济慈 诞辰 220周年 夜莺颂 查良铮 译文   | 收藏

评论:


关于我们 | 联系我们 | 商务合作 | 网站地图 | 诚聘英才 | 免责声明
中译语通科技股份有限公司 版权所有
Copyright © 2012-2019 www.yeeworld.com All rights reserved. 京ICP备13002826号-3
京网文[2017]5582-659号  京ICP证140152号
京公网安备 11010702001424号